Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tiszteletlen fordítás a Friends-ben (igen, még mindig...)

2010.01.06. 10:21 Leiter Jakab

Hányszor írtam már poszt bevezetőjében, hogy "hihetetlen, de igaz: még mindig bukkannak fel újabb és újabb félrefordítások a Jóbarátok szinkronjából"... Most már le sem írom. semiambidextrous beküldése következik, akit ezúton is csókoltatok a nickje könnyű leírhatósága miatt, de jól kiszúrtam vele, mert most először sikerült egyből hibátlanul, mint láthatjátok is. Persze, ő is RJB, TK, JEKK meg minden, úgyhogy lehet, hogy legközelebb már csak úgy írom, hogy sa, sc. (semiambidextrous [a francba, most nem ment], a sokcímű).

Csak egy apró Friends, mivel talán még nem volt - 1. évad 13. rész:

Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but...

Magyar Joey: Anyu, én nem akarok felelőtlennek tűnni, de...

Sem a szituhoz nem illik a szó, sem az angolhoz - ez be lett kérem nézve...

(Tipp: irresponsible - disrespectful, két nagy szó, sziszeg mindkettő, nem tudom) :)

Persze, nem akarok tiszteletlennek tűnni a fordítókkal szemben...

A "With all the kissing" zárójelenete:

Monica: Oh my God! Your water broke!
The Guys: Ohh!
Phoebe: All right. Well, don't worry, I call shotgun! (She starts out the door.)

A magyar hang: Majd feltörlöm! (????????????????)

A legvalószínűbbenek számomra az ismeretlentől való menekülés tűnik (a fordító valószínűleg az életben nem hallotta ezt a kifejezést, amit egy átlagos amerikai gyerek élete egyik első mondataként ejt ki a száján... :)), hogy fordítsunk ide valami kb. poénosat, az is megteszi.

Bár szerintem az "Enyém az anyósülés!" felkiáltás, ami ugye az eredeti jelentés, még nagyobb poén.

Benne volt még az a rész, amikor Joey hálás a nyelvéért, hogy pusziljam meg az okos kis ferdítő buksi fejét (Jóbarátok- és CSI-fordítóknak nincs bocsánat), de az már többször is volt korábban.

Az igaz ugyan, hogy a shotgun is volt már, csak akkor más forrásból. Nehéz ez, na.

A kép minden határon túlmegy, unfair, erőltetett, és még csak nem is vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

49 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr21650884

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez a "call shotgun" nekem eddig nem volt meg, úgyhogy utána olvastam és ezt találtam: www.bored.com/shotgunguide/
félelmetes:)
@manor: milyen pihent emberek vannak (mármint akik ezt az anyósülés-törvényt ilyen részletesen megszövegezték...) o.O
Szerintem Friendsben és nem Friends-ben.
@ViTo: és kaphatunk engedélyt nem hivatalos szövegben ezt nem betartani? nekem is jobban tetszik így
Ebben a házban nem lakik tiszteletes, tehát ez a ház tiszteletlen.
@nadivereb: Akkor ez a Run's House? Ja nem, abban pont lakik...
@nadivereb: Jó, de mégsem elég jó, bocs :). Disrespectful, ebből kellene kiindulni, aztán egy távolit asszociálni (hol, hogyan lehet valaki disrespectful? pl. [...] - erre volt egy híres példa néhány évvel ezelőtt), aztán az ő nevéből továbblépni.
@Leiter Jakab: Ez a ház/kestély nagyon hasonlít a World of Warcraftban Westguard Keepre. Jó nyomon vagyok, vagy teljesen off target?
@Leiter Jakab: Pedig azt gondoltam, Kurt Westergaard a kulcs. De akkor másféle disrespectre kell koncertálnom.
@Mr. Pither: Azt hiszem, túl távoli volt az ugrás részemről, de az én agyam már csak így működik. Elmondom az első lépést, onnan már remélhetőleg könnyebb lesz. Szóval nekem a disrespectful szóról elsőre a contempt of court jutott eszembe.
Bocs, de akkor mit is jelentenek ezek? Hogyan kellett volna fordítani?
@Terézágyú:
disrespectful - tiszteletlen
A másikat megadta a posztoló:
shotgun - anyósülés
en.wikipedia.org/wiki/Riding_shotgun
Na, legalább az épület megvan: Darden School of Business, University of Virginia.

Már csak a csavaros agyadba szeretnék bepillantani az asszociáció megértése végett. Bár persze lehet, hogy simán ismerethiányom van.
@gitáros:
Na, jól van, csak összeállt.

Tehát:
O.J. Simpson nevezetes perében Christopher Darden ügyész megsértette a bíróságot (contempt of court).
Az épület pedig a Darden School, amely egy korábbi virginiai kormányzóról kapta a nevét, aki egy másik Darden.

Jakab! Az asszociációs lánc ilyenfajta felfűzése nálad teljesen hétköznapi és megszokott?
:)
@gitáros: A teljes pontosság kedvéért: ha jól csal az emlékezetem, Darden nem a perben, hanem utána szólt be az esküdtszéknek.

Mondjuk, megértettem...

bio
@gitáros: Teljesértékű, pontos megfejtés, gratulálok!
Kérdésedre válaszolva: hát, igen... Mondjuk erősítette a dolgot, hogy olvastam Darden könyvét (In Contempt), meg előtte persze néztem a pert.
Viccen kívül, már általános iskolás koromban is mondták, hogy "Jakab, neked mindenről mindig eszedbe jut valami" - ezzel nem is vitatkoztam, mert tényleg így volt. Aztán ahogy nőttem, ez csak fokozódott...
@bioLarzen: Bocs, bio, én úgy emlékszem, hogy a perben szólt be (és én is megértettem).
@gitáros: Öregem, megemelem a piros színű fehér bojtos sapómat. Valamit nagyon tudsz, amit én nem. Hatalmas riszpekt.
@Terézágyú: @Kovácsné:
Hozzátenném, hogy egy jellegzetes kis csavarral azért az első probléma megoldását is jeleztem a posztban... :)
Ahhoz képest pedig, amit Jakab művelt a szó-kép játékban, az én "Nem akarok tiszteletlennek tűnni a fordítókkal szemben" megnyilvánulásom szánalmas, kezdő, és akut asszociációhiányra utal, amit még általános iskolában esetleg lehetett volna kezelni...
@Mr. Pither: Apám, még mindig rajtad van az a sapka? Vízkeresztig hordod,mi?
@semiambidextrous: Mé, láttad má Szempétert a kúcsok nekű?

Pláne itt a minusztízbe.
@semiambidextrous: Hopsza, bocsánat. Na teccik látni, ezért nem vagyok én műfodító (: (Irony is wasted on me...)
@Leiter Jakab:
Ja, úgy könnyű... :)

@Mr. Pither:
Köszönöm, de nyugodtan tedd vissza a sityakodat. Éppen te pontosan tudod, hogy csalok...
Csak most nem a gazopa volt a segítség, hanem a tineye. Ha rövid a lépésed, toldd meg egy karddal, ugyebár. :)
@gitáros: Hát ja, csak ugyebár én elég béna voltam ahhoz, hogy a tineye-t se találjam meg, és persze a gazopa nem dobott semmi használhatót (de ezt nyilván tudod). Szóval még mindig riszpekt, és köszi a tineye tippet, így legalább megpróbálhatok lépést tartani technológiai előrehaladottságoddal.
@Mr. Pither:
... és innentől Jakab saját maszek fotóit fogja berakni, úgyhogy süthetem a technológiát... :))
@gitáros: Nincs más megoldás, muszáj lesz valami vírust pakolnunk a gépére. Majd beszélek Jurijjal.
Kérlek szépen, talán épp van is egy ilyesmim...
:)))
@Mr. Pither:
Vaszilij már úton is van.
Jurij Fokvárosban készít elő egy másik melót, furcsa, hogy nem emlékeztél.
@semiambidextrous: Mondtam már neked, hogy Vaszilij nem kell, mert mindent elbaltáz. Ha nincs most Jurij (nekem nem szólt Vlagyiszlav Nyikolajevics az afrikai melóról), akkor meg jöjjön Pjotr, vagy akár Tamara, bánomisén, csak legyen meg holnapra.
@semiambidextrous: Jurijt leállítani! A FIFA Világbajnokság (Világ Kupa) szent és sérthetetlen!
@Mr. Pither: Igor? Megbízható, csendes, és kivágták a nyelvét még 67-ben, Bronxban, tehát nem fecseg.
@Lobra: Hmm... Megnézem, mit tehetek, de '97 óta ki van kapcsolva a mobilja.
@semiambidextrous: Задание исполнено, жду следующее. Юрий *

* Feladat végrehajtva, várom a következőt. Jurij
@Lobra: Aaargh, mondtam, hogy semmit írásban...
Вас звільнено!
@semiambidextrous: Я хочу влаштуватися на роботу
@semiambidextrous: Valóban tüzelve vagyok? Tényleg zsákot kaptam? Na jó, de akkor a titoktartási kötelezettség alól is fel vagyok mentve.

És ezennel meg is van a következő célpontom. Jurij.
@Jurij: Ajjaj, kezdődik a kavar. Abban a kommentben az utolsó szó nem a célpont kiléte volt (akkor kettőspont előzte volna meg), hanem aláírás. A célpont pediglen ... na, ki?
@bioLarzen: (Polyénkodok, mielőtt valaki komolyan vszi!)

bio
@bioLarzen: Na tessék. Kórusban vagyok tétlenségre kárhoztatva. Kánonban.
Ez azért érdekes... Jobboldalt, a Friss Topikok sorban itt látszik Lobra legújabb kommentje, de itt, alul a sajátomat (00:007:25) látom legutolsónak, többszöri frissítés után is...

bio

(Nyilván, ahogy ezt a kommentet beszórom, megjelenik Lobráé is...)
süti beállítások módosítása