Hányszor írtam már poszt bevezetőjében, hogy "hihetetlen, de igaz: még mindig bukkannak fel újabb és újabb félrefordítások a Jóbarátok szinkronjából"... Most már le sem írom. semiambidextrous beküldése következik, akit ezúton is csókoltatok a nickje könnyű leírhatósága miatt, de jól kiszúrtam vele, mert most először sikerült egyből hibátlanul, mint láthatjátok is. Persze, ő is RJB, TK, JEKK meg minden, úgyhogy lehet, hogy legközelebb már csak úgy írom, hogy sa, sc. (semiambidextrous [a francba, most nem ment], a sokcímű).
Csak egy apró Friends, mivel talán még nem volt - 1. évad 13. rész:
Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but...
Magyar Joey: Anyu, én nem akarok felelőtlennek tűnni, de...
Sem a szituhoz nem illik a szó, sem az angolhoz - ez be lett kérem nézve...
(Tipp: irresponsible - disrespectful, két nagy szó, sziszeg mindkettő, nem tudom) :)
Persze, nem akarok tiszteletlennek tűnni a fordítókkal szemben...
A "With all the kissing" zárójelenete:
Monica: Oh my God! Your water broke!
The Guys: Ohh!
Phoebe: All right. Well, don't worry, I call shotgun! (She starts out the door.)A magyar hang: Majd feltörlöm! (????????????????)
A legvalószínűbbenek számomra az ismeretlentől való menekülés tűnik (a fordító valószínűleg az életben nem hallotta ezt a kifejezést, amit egy átlagos amerikai gyerek élete egyik első mondataként ejt ki a száján... :)), hogy fordítsunk ide valami kb. poénosat, az is megteszi.
Bár szerintem az "Enyém az anyósülés!" felkiáltás, ami ugye az eredeti jelentés, még nagyobb poén.
Benne volt még az a rész, amikor Joey hálás a nyelvéért, hogy pusziljam meg az okos kis ferdítő buksi fejét (Jóbarátok- és CSI-fordítóknak nincs bocsánat), de az már többször is volt korábban.
Az igaz ugyan, hogy a shotgun is volt már, csak akkor más forrásból. Nehéz ez, na.
A kép minden határon túlmegy, unfair, erőltetett, és még csak nem is vicces.