Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 10.1 - The Self-burner edition, Part#1

2010.03.08. 09:59 bioLarzen

Annak idején tettem magamnak egy könnyelmű ígéretet, hogy ha nem fullad azonnal kudarcba a kvíz, akkor a "jubileumi", 10. héten saját baromságomat teszem a kirakatba (akkor még nem tudtam, hogy Mr. DUKK miatt hamarost áttérek a napi 2 kvízre, úgyhogy ez dupla önégetést jelent majd). Ígéret szép szó, ha szovjet, únjó, ahogy a mondás proletárváltozata tartotta, úgyhogy akkor röhögjetek ma rajtam.

Mindkét bravúromat zsenge ifjúkoromban, igen kevés angoltudással, ám annál több bátorsággal (valamint Bea banánízű csokoládészelettel) felvértezve bírtam elkövetni, bár ez elég egyértelmű lesz mindkét esetben :) Íme, az első, egy látszólagos önpusztításról szóló tudósítás:

Nyilvánvaló volt, hogy lekopaszította magát.

 

Megfejtéseket facepalm jeligére a kiadóba.

 

UPDATE: ez a feladvány kicsit nehezebbnek bizonyult, ha jól csal az emlékezetem, másodszor fordult elő a kvíz hosszú és legendás történelmében, hogy a délelőtti feladvány megéli a délutánit :) Azonban egyik legmegbízhatóbb kvíz-harcostárunkon, Sitrepen ez sem fogott ki. Nagy gratula érte!

44 komment

Címkék: kvíz

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr761817172

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bolded vagy embolden?
Az biztos, hogy én a bold-bald benézésére teszem a pénzem. :)
Más tipp az, hogy "pulling her/his hair out", azaz izgult.
Vagy: "it was obvious that he(1) was pulling his(2) hair" azaz egyértelmű, hogy csak viccelt vele (másvalakivel).
Még egy tipp: she pilled herself.
Még egy: splitting hairs.
@Karsa: na ez már inkább, erre én is adok egy szavazatot:
He was obviously splitting hairs.
Kaján vigyorral az arcomon nyugtázom, hogy a közelében nem vagytok a megoldásnak :D

bio
hajaj. :D
Hmm... skinned?
Tippet mikor kapunk? :D
ez egy katonai szöveg volt?
He bared himself completely.
He was obviously fleeced himself.

több tippem egyelőre nincs, segítség elkelne lehet
@Karsa: Mármint, hogy hintet, izé. :D
He stripped himself (bare)?
Esetleg a harm a hair on one's head valami nagyon banális félrefordítása?
let one's hair down, to be in cross hairs, ööööhm... nagyon idk.
én a 14. század második felében, amikor még nagyon kezdő voltam, mindig kevertem a boldot meg a baldot - esetleg rokonlélek voltál, és errefelé kell keresgélni?

meg az I bared myself nekem is eszembe jutott, de nem igazán látom, hogyan lehet ebbe belekeverni a hajat
Hát, ha igazi dzsezz a megoldás, akkor csak azt tudom elfogadni, hogy valójában összekátrányozta magát.
@nyolc_mini_vese:
^^
én le sem mertem írni, ezért nem is írtam le, de legalább csendben eszembejutott o.O
He gave himself a raise? (Fizetésemelést adott magának)
it made his hair stand on end?
Sajna még mindig nagyon hideg.

Hint: egyrészt Tleg igen alacsony nyelvtudást feltételezzetek. Másrészt: A haj nagyon is megjelenik az eredetiben, a kopaszság viszont egyáltalán nem. Harmadik hint: hallás alapján "dolgoztam"... Negyedik: nagyon out-of-the-box a dolog.

bio
He's obviously got all his own hair?
Újabb hintek:

- az illető hölgy csinált valamit a hajával, csak teljesen mást, mint a ferdítés szerint. A haj a helyén maradt a művelet után is :)

- Mit "csinál" a haj, ha levágják?

bio
She's got hair - she's cut hair?
She's got really short hair?
ez hülyeség volt.
She's got her hair done?
locked hair instead of plucked hair?
vagyis fordítva értem, de a lényeg ugyanaz :)
@Karsa: ja, ez tetszik, esélyes:
She had her hair done.
It was obvious that she got rid of her heir.
@Sitrep: itt dögöljek meg, ha nem ez lesz, bio hintjeit figyelembe véve a jelek ezt sugallnák

ha mégse ez lesz, egy különdíjat feltétlen megszavazok neked
Én is Sitrep megoldására fogadok. :)
She dropped off (to sleep) her hair.
@Sitrep: Jó hír: pocaknak nem kell megdöglenie :)
Valóban: "It was obvious that she had her hair dyed." (vagy valami ilyesmi volt az eredeti, köbö 20-25 éve volt, nem emléxem már tökéletesen)

Gratulálok, nemes vadat ejtettél :)

bio
Amúgy mindenkinek kösz a tippeket - némelyik "better than ht real one" típusú volt, pár lyan is akadt, ami még az enyémnél is dobozkívülibb volt, szóval kitett magáért a baggage - ahogy reméltem és vártam :D

bio
És akkor a szokásos magyarázat:

Az eredeti mondat helyes jelentése: "Nyilvánvaló volt, hogy festeti a haját." Az általam elkövetett félrefordítás eszement baromság - a lényeg az, hogy a "dyed" ugyanúgy hangzik, mint a "died", ami azt jelenti, hogy meghalt. Ebből prbáltam valami értelmet csiholni...

bio
kösz, a hint azért kellett hozzá!
www.webcsatorna.hu/page/gordon_ep10_2 , avagy:

Halál a hajakra:
Ez az igazi haj-Walhalla!
Halál a hajakra:
Hajhalál, hajhalál...

- szabad ferdítés -
@orgyen: A hajjal kapcsolatos férfikeservek illusztrálására jó példa lehet a következő:

ujjgyakorlatok.blog.hu/2009/11/18/hajra_16#comments
süti beállítások módosítása