Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szukák és pumák barátkoznak Nürnbergben

2010.03.13. 11:40 nyolc_mini_vese

Mihálynak kétszer is gondjai akadtak Nürnbergben (nagyon régi beküldések ezek, mea maxima pulyka):

http://cukisag.blog.hu/2009/07/02/michael_jackson_el_de_teve
"A képen látható teve aznap éjjel született a nurembergi Barelli cirkuszban..."

A nurembergiben. Nem máshol.

A posztot kijavították, de a hozzászólások között látszik, hogy szóltak a javítás érdekében. Ezt viszont sajna már nem fogják kijavítani:

Ez egy makacs darab. Vasárnap a History Channel-en hallottam, hogy Hitler repülovel érkezett Nuremburgba. Utána pár perccel arról beszéltek, hogy mi mindent csináltak a babilónok.
Ismeretterjeszto csatorna. Úgy elterjesztették, hogy nekik már nem maradt... :)

 Ági beküldéséből kiderül, hogy a lány kutyák hajlamosak a kurválkodásra:

Legújabb kedvencem:

Különleges ügyosztály című sorozat. Egy értelmileg sérült kislány idézi fel a gyilkosságkor elhangzottakat. Kiabál, hogy a gyilkos ribancnak nevezte az áldozatot és ez egy rossz szó. Hát nem túl szép ez már igaz. Majd meg is magyarázza. "A ribanc az egy nőstény kutya és mamám nem kutya."

Na itt estem le a székről a röhögéstől. Angolban a bitch szót használhatták ami tényleg a nőstény ebet jelöli. Meg mellékesen a rosszéletű hölgyeket is. De olyan szép magyar szavunk van rá ami magyarban is tökéletesen fedi mindkét jelentést. SZUKA!!!

Valaki magyarázza meg, hogy miért nem ezt használták?

Gondolom azért, mert benézték :-) Mondjuk azt a szinkronrendezőt sem értem, akinek nem tűnik fel ez a mondat, de lehet, hogy azt gondolta, hogy a sérült kislányok biztos ilyen fura dolgokat mondanak. Én azt szeretem, hogy angolul srácoknak is simán mondják, hogy "bitch" és rengetegszer elkövetik azt a hibát, hogy a fordításban ez továbbra is szuka / ribanc marad. Például a legutóbb a How I Met Your Motherben láttam egy olyan részt, amikor Barney azt mondja a haverjainak, hogy "Szukák." - hát nem tudom, magyarul ezt még tranzevesztita környezetben sem tudnám elfogadni, ott is maximum ribancoznák egymást a hölgyek. 

Másik ilyen számomra érdekes dolog, hogy mostanában többször látok fordításban olyat, hogy a cougar az magyarul puma. Mármint most nem az állatra gondoltam, nyilván. Először a Jóbarátokban szúrtam ki, Ross magyaráz valamit, de teljesen olyan a mondat, mintha tényleg egy állatról beszélne. Elnézést a rossz indulatú feltételezésért, de úgy vélem, hogy a fordító is azt hitte, hogy egy állatról beszél. Azóta hallottam a How I Met Your Motherben is, ott már egyértelműen az öreg nőkre vonatkozott. Amúgy nem lenne rossz, ha átvennénk ezt a szót mert a puna / puma áthallás ugye aranyos, de én még nem érzem úgy, hogy ez benne lenne a köztudatban. Vagy igen? Benne lesz egyáltalán? Honnantól szabad vajon használni (ha még nem...)?

Végezetül pedig itt van egy cikk, azt hiszem még nem linkeltem be ide (bár kommentben már szerepelt). A Jóbarátok egyik fordítója írta. A lólábas mondatot segítsen már valaki értelmezni...

"A múltkor az inernetet böngészve felháborodott "hozzáértők" véleményeibe botlottam. Angolul feltehetően nagyon jól beszélő sznob bölcsésztársaság volt, akik kedvenc sorozatuk védelmében osztották meg egymással aggályaikat. Mondhatnám úgy is, vadul fikázták a magyar szöveget. Mert ők bizony mindig utánanéznek az eredeti szövegnek, így a magyar szöveg írója azonnal megbukik! És az a köcsög fordító már megint mást írt, mint ahogy az angolul van! Akkor lóg csak ki a lóláb, amikor olyan filmről cserélnek eszmét, amelynek nem látták az eredeti szövegét, és nem is gyalázzák. Sőt, mintha élvezték volna! Olyankor jó vajon a fordítás, a dramaturgia?"
Abed-Hadi Forát - Nézem... Hallgatom...

Basszus, ti élvezitek ezt? :-) És még itt is van egy interjú, amiben fontos szerepet játszik a Jóbarátok.

80 komment

Címkék: angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr921836301

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem valami olyasmit akar jelenteni a tényleg suta lólábas rész, hogy mi (felteszem, a LeiterJakabos kommentelőkre vonatkozhatott a dolog) csak akkor gyalázunk valamit, ha ismerjük az eredetit is, de valójában, ha csak megnézünk egy filmet/sorozatot képesek vagyunk élvezni, mert nem tűnnek fel az eltérések eredeti és fordítás között, lévén, hogy nem ismerjük az eredetit. Ez persze a legjobb esetben is csak bárgyú vádaskodás, hiszen nem egyszer úgy kerül ide ki infó, hogy valaki a rossz magyar szövegből következteti ki az eredetit. És amúgy igenis zavaró, amikor egy fordítás feltűnően értelmetlen, magyartalan, stb. És nem csak a Jóbarátokat érheti vád, és nem is csak azt szokta, de szerintem elgondolkodtató, hogy ilyen nagy mennyiségben vannak hibák a magyar szövegében, és a fordító abszolúte nem tud semmit sem felhozni a mentségére, némely esetekben.

A puma szóval kapcsolatban csak annyit, hogy szerintem, pontosan a jó kis áthallásos jellege miatt, lassan el is terjedhetne a magyar nyelvben. Szebb, mintha 'cougar' maradna, és szerintem az eddigi építőköveinkből nem tudunk építkezni (nincs még olyan szavunk, ami pont lefedné ezt a fogalmat...).
Csókoltatom a felháborodott fordítót.
Sem bölcsész nem vagyok sem angolul nem beszélek valami jól.
Ha beküldök valamit az mindig úgy jön, hogy valami olyan, de olyan egetverő baromság hangzik el magyarul, hogy az még az én rendszeres háttértévézésem mellett is feltűnik.
Meeer ez egy szakma, és csak én értek hozzá, és ti nem, mert én SZAKMABELI vagyok, ti meg neeeem...

De utálom az ilyeneket. Egyrészt honnan veszi, hogy itt nincsenek szakmabeliek (a törzskommentelők szinte kivétel nélkül azok)? Másrészt tessék már megérteni, hogy az elkövető profi volta nem hogy nem menti, de inkább súlyosbítja a szövegbe kerülő nettó ökörséget.
@sTormy: Hát azért ez nem nekünk szólt (bár már szólhatna nekünk is) , hanem az indexes fórumnak, ahol beszólogattak.

Hát igen, egyébként a profi nálam azt is takarja, hogy mondjuk tud angolul. :-)
@nyolc_mini_vese: Bocsánat, nem figyeltem. Csak már volt, amelyik nekünk szólt. És akkor is utálom az ilyet, ha mással játsszák el. :)
@sTormy: Elolvastad az egész cikket? :-)
Szerintem egyáltalán nem árt, hogy ez a téma (mármint az utolsó) időről időre nálunk "főoldalon" visszatér, hiszen a hivatkozott cikkek és a kacsolódó kommentek nagyjából körüljárják az összes releváns problémát és nézetet - elég arra gondolnunk, hogy bármikor kapcsolódhatnak be új olvasók, potenciális kommentelők. Hmmmm.... Néha érintett szakmabeliek is.
@nyolc_mini_vese: igen, habár álmosan, tehát bármi megtörténhet. :)
Nem melléfordítás, hanem simán hülyeség:

a mai Fókusz Pluszban a Fekete Pákó gyerekről is volt riport, ahol a felvezető szövegben elhangzott, miszerint a fekete istenkirály stílust váltott, és nem mulatós dalokat ad elő, hanem ghánai nyelven énekel.

Na, mármost Pákó ad1: nigériai születésű ad2: anyanyelve yoruba ad3: ghánai nyelv nincs (mint ahol nincs kameruni, salvadori, szovjet...)
@bloggerman77: LOL. Lehet, hogy yorubául van egy olyan mondás arra, ha valaki halandzsázik, hogy "né' má' ez ghánaiul énekel" :-D
A cougar->puma pont úgy jó, ahogy van.

Bár érdekesek ezek a nagymacskák, áthallásos lenne a lynx -> hiúz, lion -> órosszlány is...

De a puma a legjobb! :)
@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: Persze, tök nem rossz, csak érted, én még a magyar valóban nem hallottam olyat, hogy "Sanyikám, nézd már milyen jó kis puma cuppant rád." Vagy hallani ilyet?
Ó, ti széplelkek, látszik, hogy nem jártok a Subbára, ott már rég használják a pumát :-)
mvmv (=munkverácska?) írta a posztot a cukiságra, nem meglepő, hogy fingja nem volt, mi az a Nuremberg
szőkék legszőkébbike

meg a minőségi újságíráshoz hozzátartozna az, hogy ellenőrzik a tartalmat, mert a tartalom ismétlődhet. ha hibás, hibásan fog ismétlődni...
"Akkor lóg csak ki a lóláb, amikor olyan filmről cserélnek eszmét, amelynek nem látták az eredeti szövegét, és nem is gyalázzák. Sőt, mintha élvezték volna! Olyankor jó vajon a fordítás, a dramaturgia?"

nem egeszen ertem, hogyan lehet "latni" az eredeti szoveget
bar biztos arra gondolt a leveliro, hogy mindenki szinronnal nezi a sorozatokat, az internetrol csak a szovegatiratot toltik le...

egyebkent velem is elofordult mar, hogy olyan szinkronos filmet neztem, aminek nem ismertem az angol eredetijet, es megis kiszurtam az anglicizmust a szinkronban
a vicc, hogy meg papirom sincs arrol, hogy tudnek angolul
@bloggerman77: Én is el szoktam tudálékos társaságban sütni ilyesmit, hogy szovjet nyelven ezt úgy mondják, hogy ... + egy nagy nyelvtani baki. Aztán várom, hogy ki javít ki és mit?, a nyelvtani hibát, avagy a szovjet nyelv nemlétére mutat rá. Remekül mulatok.
Áthallás, puna - puma, de ilyetén "áthallásból" már annyi van, hogy lassan a sokszögeszterga alatt is pinát kell érteni. Biztos, hogy annyira poénos ez?
Van erről egy vicc, aminek az a lényege, hogy a pszichiáter mindegyik felmutatott képére és kérdésére, hogy mi ez? azt válaszolja az ápolt, hogy pina. Maga mindenben pinűt lát? - kérdezi az orvos, mire a betegünk: ÉÉÉÉN? Maga mutogat mindig pinákat!
Szóval maradjon csak meg a puma egy kedves kis cicának és ne értsünk alatta pedofil nagymamákat.
nem bírom ki: melyik jóbarátok részben beszél ross pumákról? :D
Bár élőben még nem hallottam, de a szlengblog szerint használják hasonló értelemben a pumát.:
209.85.135.132/search?q=cache:azm74GZ-Q_sJ:szleng.blog.hu/2009/04/03/puma_2+szleng+puma&cd=1&hl=hu&ct=clnk&gl=hu&client=firefox-a
@nyolc_mini_vese: "Sanyikám, nézd már milyen jó kis puma cuppant rád."

Erre inkább azt szokták mondani:

1. Ha a nő dögös:
Sanyikám, nézd már milyen jó kis MILF cuppant rád.

2. Ha nem:
Sanyikám, nézd már milyen vén szatyor cuppant rád.
:D

Ajánlom figyelmetekbe a Cougar Town című sorozatot, ha már Jóbarátok (Courteney Cox a főszereplő, a puma).
A barátnő vagy nő szót is helyettesíti a mai szlengben a (my) female dog kifejezés.
a belinkelt cikk írójának csak ennyit üzenek: hehe, kollega, keserű a kenyér, mi?
@bloggerman77: szovjet tutira van, a többiről nem nyilatkozom, mert nem szakmám :)
@XXXXXXX: mielött még valaki belémköt, természetesen nem a köznapi definíció szerinti hivatalos elismert állami nyelv értelemben, inkább az orosz nyelv egy időben és térben jól körülhatárolható (nyelvészeti szempontból remekül leírható) változata.
@XXXXXXX: Igen, ilyen értelemben létezett (vajon érvényes már a múlt idő?) mind a szovjet, mind az NDK nyelv. És persze a magyarba is beépült a megfelelő nyelvi részhalmaz.
@XXXXXXX: Az ám. Ahogyan létezett/ik NDK nyelv is. És a magyar fölött sem múlt el nyomtalanul...
@Satyr: Jé... Elég jelentősnek tűnik emlékeink halmazának közös metszete... :) Kortárs volnál?
Vonnegut egyik regényében, úgy emlékszem, a Bajnokok reggelijében esik szó azokról a pornómagazinokról, amelyek a "Wide open beavers inside" címlapfelirattal hirdetik az érdekfeszítő belső tartalmat. Ez a magyar fordításban huszonéve mint "szélesre tárt PUMÁK" szerepelt.

A német-magyar szótár szerint Nürnberger Ware=norinbergi áru... akkor van norinbergi állatkert is?
jééé... én meg voltam győződve róla, hogy a puma az már azért úgy... hát.. hogy kezd elterjedni...

egyébként akkor mi lenne az álláspont ezzel kapcsolatban? "próbáljuk meg" ezt (a pumát) "elterjeszteni", vagy van rá valami más szó? bár, ha van rá más szó, akkor ez nem is fog elterjedni. pedig nekem is tetszik.
@Fedup Sári: igen, nekem is eszembe jutott ez, csak az eredetit nem tudtam, de az egy nagyon vicces megoldás és persze köze nincs ahhoz amit ma "kéne" pumázni. Mondjuk oké, az persze szép, hogy a subbán pumáznak, lehet, hogy el is fog terjedni, de én kizártnak tartom, hogy egy olyan magyar, aki nem tudja az angol eredetit az megértené / használná.
@seth_greven: ööö hát nem tudom, esetleg a vénkurva? volt valami "zserbós néni" vagy valami ilyesmi is - nem tudom, hogy létezik-e még a műfaj.

amúgy nekem azért lenne fura magyarul a pumázás, mert nálunk kevés a puma - vagy az mindegy?
@nyolc_mini_vese: hát én már szakmai ártalomban szenvedek, a "vénkurvát" VÉRkurvának olvastam
(werepanther után a werebitch teljesen értelmes ám! sőt, már werewitch is van)
Szegény szinkronszínész kislány, megtanították neki ezt a csúnya szót, ráadásul teljesen szükségtelenül.
@XXXXXXX: @Satyr:

Ez szerintem értelmetlen.

Azért, mert egy nyelv adott időben használt egy meghatározott fogalomkörbe tartozó szavakat, attól nem lesz önálló nyelvvé.

A napjaink orosz nyelve tele van pl. angol jövevényszavakkal, meg olyan áthallásos kifejezésekkel, hogy pl. 20 évvel ezelőtti, az irodalmi oroszt tanító tankönyv teljességgel használhatatlan, nem értesz meg egy mai orosz bulvárújságot.

Pár éve jelent meg egy könyv, ami megpróbálta összeszedni ezeket a változásokat, ezekből a legenyhébbek közé tartozik a számítógép "EVM" nevének "Kámpjútyír"-ra változása, vagy a repülőtér esetén az "aerodrom" helyett az "erport" vagy szimplán csak az "EP" rövidítés használata...
Na szóval azt akartam kihozni az előzőből, hogy a mai, a 25 évvel ezelőtti, meg a 100 évvel ezelőtti is orosz nyelv volt, csak más társadalmi környezetben léteztek/nek.
@bloggerman77: Nagyon meglepett az oroszban a szportszmen meg a szportszmenka...
Nekem meg annak idejen oroszoran teletomtek a fejemet uttoronyakkendovel meg Nagy Oktoberi Szocialista Forradalommal. Ez most mind rendkivul aktualis.
@M. Péter: na hallod, ezt a nyakkendőset hirtelen szó szerint értettem, azt hittem, az osztálytársaid szórakoztak veled (meg is képzett előttem...))
@FredYoong: És a trámváj meg a butyrerbrót? :)

(Nomeg, a vákzál, mint pályaudvar, melyet állítólag az első pályaudvarok megépítése előtti angliai tanulmányúton látot vauxhall-i állomásról kapta a nevét)

bio
@bioLarzen: Én meg megtanulok egyeztetve, ígéred!

bio
@bioLarzen: Idáig nem jutottam el a tanulásban. A trámvájt ki tudtam következtetni, de mi a bugyidrót vagy micsoda?
@FredYoong: Butter + brot. Mi anno "szendvics" jelentésben tanultuk az általánosban, nem kicsit röhögtünk, mert az orosz mellett pont németet tanultunk :)

bio
@bioLarzen: Egy apró pontosítás: az oroszban a záró mássalhangzó igazából D, vagyis "butyerbród", írásban biztosan, az ejtés sok mindentől függ.
@bioLarzen: Hm, azóta már írtam egy kommentet, hogy sikerült megtalálnom, mit jelent, de úgy látom, eltűnt. Mindenesetre köszi!
@Lobra: Aha.
Kösz a pontosítást!

bio
Ja, és akkor emlékezzünk még mg a kárándás-ról, mely, ugyebár a caran d'ache márkanévből lett egyszerűen "ceruza" az oroszban, de ez már félig off :)

bio
@bioLarzen: ... És az egyik leghíresebb orosz cirkuszi bohóc szerepelt ugyanezen a Kárándás néven.
@Lobra: Szergej Kárándás? :D

bio
De a lényeg: bugy gátov!
@thit jensen: És testvére, bugy zdárov :D

bio
@bioLarzen: Tánceválá répka sz mákom! Ezt folytasd, ha tudod! :-D
@Franci1969: Majdnem!:D
a petruska sz pamidorom
a regyiszka uvigyela
kak petruska tánceválá
:-DD
@thit jensen: No és tudod, erre mi a válasz? (Mert van rá.)
@thit jensen:
gondoltam, hogy nem lesz jó, de a szótagszámot sejtettem és minő csoda, a rím is kijött :)

egyébként, magyarul a harmadik sor mit jelent?
@Lobra:
pusszigdá bugyet szolnce
pusszigdá bugyet nyeva
pusszigdá bugyet mámá
pusszigdá budu já
Nem biztos, hogy a pusszigda jó fonetika! :-D
@Franci1969: a regyiszka kukkolja a petrezselymet, ahogy a paradicsommal ropja! :-D
Nem emlékszem, mi a regyiszka! :)) Lobra?
@thit jensen: köszi, kb ezt még én is kikövetkeztettem, a másikban viszont pussz helyett puty talán jobb lenne?
de régen is volt!
@thit jensen: 1. A "Bugy gátov!" jelszóra a válasz "Vszegdá gátov!"

2. Az ismétlődő sorkezdet igazából: "Puszty vszegdá", vagyis "hadd (legyen) mindig"

3. A "regyiszka" az retek.
@Franci1969: Lehet, és akkor puty vszigdá?
Tényleg régen volt. Ez ránk nézve semmi jót nem jelent! :))
@Lobra: (egyszerre írtam veled)
Tényleg!! Puszty! A retek rémlett...:-D
@Lobra: És tényleg! "Bugy gátov-vszegdá gátov!" Ez lehetne leiter jelmondat is! :-D
@thit jensen: Illegális előnyben vagyok, mert 1965 és kb. 1992 között intenzíven használtam az oroszt, ez volt a vaj a kenyérre.
@thit jensen: jaj, ezt látni fizikai fájdalom :)
@Lobra: Hát, az tényleg behozhatatlan előnynek látszik innen.:) Még egyet írj meg nekem, ha emlékszel rá! Hogy is van a "tyíse misi nye sumítye" kezdetű kis örökbecsű? :))
Мыши водят хоровод
На лежанке дремлет кот.
Тише, мыши, не шумите,
Кота Ваську не будите.
Как проснётся Васька кот
Разобьёт наш хоровод.
@kcsi: Itt van egy hevenyészett átültetés:

Táncolnak az egerek,
Tom a szófán szendereg.
Halkan ropjad, Jerry mester,
a bősz kandúrt ne ébreszd fel,
mert különben, meglátod,
szétveri a körtáncot!
@Lobra: Ez hevenyészett?? :D Tőled származik?
Nagyon jó! :))
@thit jensen: Sajna lemaradtam, viszont én ebből ötöst kaptam aáltalánosban anno, úgyhogy még a dallamára is emléxem :P

(De amúgy a szegény retek nem "ugyivJÁlá"? Nekem így cseng lelki füleimben - ha érted, hogy gondolom :D)

bio
@bioLarzen: Van egy hasonló szó: ugyivljálász (mert nőnemű és mert visszaható): csodálkozott.
@bioLarzen: Hát, igen, a répa, a mák, a petrezselyem, a paradicsom és a retek táncos orgiája a Szovjetunióban, egy korosztály közös kulturkincse!:D Úgyhogy őrizzük a lángot! :D
Lelki fül, lelki szem...ne is folytassuk!..:)))
@Lobra: Mi is a főnévi igenév? Vigyity? ...
@thit jensen: Na most két szó merült itt fel:

1. lát - a főnévi igenév rendhagyó végződésű: "vigyety"
2. csodálkozik - a folyamatos alakja "ugyivljátyszjá"
- Gúszi, gúszi!
- Gá, gá, gá!
- Jeszty hátyítye?
- Dá, dá, dá!
- Nu letyítye!
- Nyet, nyet, nyet! Szérüj volk, pád gárojk, nye puszkájet nász dámoj!
- Nu letyítye!
- Ó, ó, ó!
- Vüszákó!
@Aphelion: Ezt nem ismerem! Biztos a peresztrojka utáni időkből származik! :DD
@thit jensen: Pedig közismert magyarul is:

- Ludak, ludak!
- Gá, gá, gá!
- Hová mentek?
- Világgá.
- Repüljetek!
- Nem tudunk. Rábukkantunk a nyestre, szárnyunk este lenyeste.
- Elmondtátok?
- Magának a Radio Gaga-nak.
@Lobra: Vagy magának Lady Gaga-nak. :)
Basszus, magyarról angolra fordítottam tegnapelőtt, szerepelt benne a Nürnberg, én meg szépen beírtam, hogy "in Nürnberg.." stb. Lektor meg kérdezi szépen udvarisan, hogy a Nuremberg szakkifejezésről még nem hallottam?
Rossz pap holtában sem tanul (: (: (:
@Lobra: Akkor átírom:
Magának az apja valagának! :)
süti beállítások módosítása