Mihálynak kétszer is gondjai akadtak Nürnbergben (nagyon régi beküldések ezek, mea maxima pulyka):
http://cukisag.blog.hu/2009/07/02/michael_jackson_el_de_teve
"A képen látható teve aznap éjjel született a nurembergi Barelli cirkuszban..."
A nurembergiben. Nem máshol.
A posztot kijavították, de a hozzászólások között látszik, hogy szóltak a javítás érdekében. Ezt viszont sajna már nem fogják kijavítani:
Ez egy makacs darab. Vasárnap a History Channel-en hallottam, hogy Hitler repülovel érkezett Nuremburgba. Utána pár perccel arról beszéltek, hogy mi mindent csináltak a babilónok.
Ismeretterjeszto csatorna. Úgy elterjesztették, hogy nekik már nem maradt... :)
Ági beküldéséből kiderül, hogy a lány kutyák hajlamosak a kurválkodásra:
Legújabb kedvencem:
Különleges ügyosztály című sorozat. Egy értelmileg sérült kislány idézi fel a gyilkosságkor elhangzottakat. Kiabál, hogy a gyilkos ribancnak nevezte az áldozatot és ez egy rossz szó. Hát nem túl szép ez már igaz. Majd meg is magyarázza. "A ribanc az egy nőstény kutya és mamám nem kutya."
Na itt estem le a székről a röhögéstől. Angolban a bitch szót használhatták ami tényleg a nőstény ebet jelöli. Meg mellékesen a rosszéletű hölgyeket is. De olyan szép magyar szavunk van rá ami magyarban is tökéletesen fedi mindkét jelentést. SZUKA!!!
Valaki magyarázza meg, hogy miért nem ezt használták?
Gondolom azért, mert benézték :-) Mondjuk azt a szinkronrendezőt sem értem, akinek nem tűnik fel ez a mondat, de lehet, hogy azt gondolta, hogy a sérült kislányok biztos ilyen fura dolgokat mondanak. Én azt szeretem, hogy angolul srácoknak is simán mondják, hogy "bitch" és rengetegszer elkövetik azt a hibát, hogy a fordításban ez továbbra is szuka / ribanc marad. Például a legutóbb a How I Met Your Motherben láttam egy olyan részt, amikor Barney azt mondja a haverjainak, hogy "Szukák." - hát nem tudom, magyarul ezt még tranzevesztita környezetben sem tudnám elfogadni, ott is maximum ribancoznák egymást a hölgyek.
Másik ilyen számomra érdekes dolog, hogy mostanában többször látok fordításban olyat, hogy a cougar az magyarul puma. Mármint most nem az állatra gondoltam, nyilván. Először a Jóbarátokban szúrtam ki, Ross magyaráz valamit, de teljesen olyan a mondat, mintha tényleg egy állatról beszélne. Elnézést a rossz indulatú feltételezésért, de úgy vélem, hogy a fordító is azt hitte, hogy egy állatról beszél. Azóta hallottam a How I Met Your Motherben is, ott már egyértelműen az öreg nőkre vonatkozott. Amúgy nem lenne rossz, ha átvennénk ezt a szót mert a puna / puma áthallás ugye aranyos, de én még nem érzem úgy, hogy ez benne lenne a köztudatban. Vagy igen? Benne lesz egyáltalán? Honnantól szabad vajon használni (ha még nem...)?
Végezetül pedig itt van egy cikk, azt hiszem még nem linkeltem be ide (bár kommentben már szerepelt). A Jóbarátok egyik fordítója írta. A lólábas mondatot segítsen már valaki értelmezni...
"A múltkor az inernetet böngészve felháborodott "hozzáértők" véleményeibe botlottam. Angolul feltehetően nagyon jól beszélő sznob bölcsésztársaság volt, akik kedvenc sorozatuk védelmében osztották meg egymással aggályaikat. Mondhatnám úgy is, vadul fikázták a magyar szöveget. Mert ők bizony mindig utánanéznek az eredeti szövegnek, így a magyar szöveg írója azonnal megbukik! És az a köcsög fordító már megint mást írt, mint ahogy az angolul van! Akkor lóg csak ki a lóláb, amikor olyan filmről cserélnek eszmét, amelynek nem látták az eredeti szövegét, és nem is gyalázzák. Sőt, mintha élvezték volna! Olyankor jó vajon a fordítás, a dramaturgia?"
Abed-Hadi Forát - Nézem... Hallgatom...
Basszus, ti élvezitek ezt? :-) És még itt is van egy interjú, amiben fontos szerepet játszik a Jóbarátok.