Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kovács Erzsi

2010.03.12. 10:06 nyolc_mini_vese

Ez most nem félrefordítás, de Kovácsnét (nem a címben szereplőt) a következő talány foglalkoztatta tegnap a hóesésben:

Szóval ez inkább kérdés, mint egyértelmű kötözködés meg káröröm:

van a sztaki szótárban (meg az összes többi létező internetes magyar-angol szótárban) egy ilyen szópár, hogy "távolság/útvonal normálisa" = "colonel bogey" (teljesen véletlenül vettem észre, valami egészen mást keresgéltem bőszen).

Az hagyján, hogy ezekben a szótárakban szerepel, de ilyen helyeken is megtaláltam, hogy http://traductor.interbusca.com/diccionarios/ingles-hungaro/colonel-bogey-8726.html meg http://www.dictionary-directory.info/translator/en/colonel+bogey.html

No mostan nekem ezzel kapcsolatban több kérdésem lenne: - mi a bánat az, hogy "útvonal normálisa", mert ezt csakis szótári bejegyzésként, szövegkörnyezet nélkül sikerült megtalálnom
- hogy jön ez össze Colonel Bogey-val, aki részint egy induló
http://en.wikipedia.org/wiki/Colonel_Bogey_March, részint pedig valami golfos félisten volt (http://www.colonelbogey.com/).

Én csak annyit fűznék hozzá, hogy öööööö....

102 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr301833539

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez körülbelül azt mutatja, hogy a szótárak mechanikusan lopnak egymástól
@Kovácsné: Emberileg, szellemileg, testileg, fizikailag, agyilag, ez egy borzalom, Erzsike, ez egy szörnyűség, hát hogy bírta ezt végigcsinálni?...
www.scottishgolfhistory.net/bogey_par.htm

Angolul itt elolvasható a magyarázat arról, hogy jött létre ez a kifejezés, de a magyar fordítása szerintem pokoli nagy baromság. Egy golfost kellene megkérdezni, mi, laikusok nyilván az életben nem jövünk rá, miféle szakkifejezést takar a colonel bogey.
@m*ni: Igen, az nekem is lejött, hogy valami "golflabda által megtett távolság kócon függő fityfirittye" lehet a megoldás, de nem vagyok az az Erdei Tigris... (: (: (:
@Kovácsné: Nem kellene felkutatni egy golfos blogot és nekikszegezni a kérdést? :D
Ehhez csak annyit fűznék hozzá, hogy "fuckup with marmelade". A SZTAKInál az ilyenekkel együtt kell élni.
@semiambidextrous: Most nem megette a blogmotornak a kemenceszájú öreganyja a finoman szexuális poénomat? Rohaggyon le. (nem, nem magázódunk a kollégával (: (: (: )
@m*ni: Mert én mindenre ráérek... (: (: (: De egyébként ezek azok a dolgok, amik nem hagynak nyugodni, szóval lehet, hogy az lesz a vége, hogy beóvakodom valamelyik szakoldalra... (Jegyzem, egyszer felkértek golfpálya gyepesítésre, mint agrármérnököt. Ez jópont? És az, hogy becsületesen visszautasítottam a felkérést? (: (: (: )
@pocak: Még csak az se biztos, hogy lopnak... Vannak jószándékú, ráérő idióták is, akik lelkesen és spontán terjesztik a hülységet...
@Kovácsné: Nézd meg ezt: www.golfportal.hu/index.php

Egy halom angol kifejezés, de nem ismeri - a kereső szerint - a colonel bogey-t. Egyre jobban izgat, mit jelent ...
Hát ez csodás.. Távoli térgeometriai emlékeim szerint a "normális" egy felület adott pntjára bocsátott merőlegest jelent, és ha ismert a felület görbéjének egyenlete, akkor differenciálással kapható meg. Hogy ennek mi szerepe lehet a golfban?

1. Talán a végső mozdulat, a lyukba begurítás (putt) esetén visz közelebb ahhoz, hogy milyen irányban kell elindítani a labdát.

2. Ha egy hosszú elütésbe valamiféle csavart is bele kell adni, akkor a labda útvonala sem síkbeli lesz, hanem térbeli, és akkor már felmerülhet "az útvonal normálisa".

De hogy mindebből hogy lesz hiba, vagyis "bogey"? Egyébként a Goggle fordítója legalább "mumus ezredest" ír.
@Lobra: Ó, hiszen te megadtad a megfejtést!!!
Ha "a "normális" egy felület adott pntjára bocsátott merőlegest jelent" akkor Colonel Bogey = a lyukat jelző zászló a golfpályán (: (: (:
@Kovácsné: Ööööö... márminthogy az ezredest egy rúddal azonosítanánk? Van ugyan benne némi leegyszerűsítés, de találó.

És ha már itt tartunk: mindig nagy a hűhó, ha egy játékos a kezdő elütésből (talán swing a neve) azonnal az adott lyukba talál, pedig mennyivel könnyebb a dolga, mint azé, aki már a greenről gurít a lyukra - előbbi esetben ugyanis a zászlórúd nem engedi továbbgurulni a bogyót. :)
@Lobra: De az nem úgy van (filmes élményeim alapján) hogy olyankor a samesz kiveszi a zászlót a gurítás idejére?
Amúgy meg: nekem ez teljesen szimpatikus, hogy Mumus ezredesről nevezték el a zászlót, biztos valami karót nyelt, nyápic figura lehetett (: (: (:
@Kovácsné: Olyan rövid gurítás esetén veszi ki a samesz, amelyet már közelről, a szép "sima" zöld pázsitról végez a munkáltatója. Pontosan ezért van előnye annak, aki egy új lyukhoz érve az első nagy elütést végzi. Olyankor a zászló természetesen a helyén van.

A karót nyelt Mumus ezredes meg köpje ki azonnal, zászló nékű nem lehet kezdeni a jáccmát! :)
@Lobra: annak mindig előnye van, aki az új lyuknál az első nagy elütést... HÁT FUJ, tényleg kezdek lemenni Dizsikébe (: (: (:
@Kovácsné: Nem erre, hanem a Colonel Blogeymotor által ideiglenesen elnyelt 14:27-es felvetésedre válaszolva: Az én @Lobra: kommentem második bekezdése irónikusan értendő.
@Kovácsné: Puff neki, a jobb oldalt kivonatolt hozzászólásod végül is másfelé kanyarodott, mint amerre vártam... Apropó: mi a női megfelelője a Móricka kersztnévnek?
@Kovácsné:
www.colonelbogey.com/cbogey.shtml

ez segít esetleg?

oké, lehet h megvan a megoldás, csak gondoltam sose lehetünk biztosak :)
@Ypszi: Pesszimista vénám kiütközött: sztem SOHA nem lesz meg a megoldás, mert az angol haverom nem golfozik, hanem krikettezik (: (: (:
@Lobra: ha megmondom, akkor úgy fogsz hívni? (: (: (: (Mór Icuka egyébként)
@Kovácsné: Az jó, tényleg jó név. Jobb, mint a Dizsike. De nem foglak úgy hívni akkor sem, ha megmondod. :)
Amúgy azt láttátok, hogy az FB-n kifejtegette valaki ezt?
@nyolc_mini_vese: Na most én leszek a világ idiótája (bár lehet, hogy csak fáradt vagyok): mi az az FB?
@Kovácsné: Ketten vagyunk (legalább). Mi az az FB?
@Mr. Pither: A drágaszivemet kikérem. Férjem akkor mond ilyest, ha utána el akar küldeni a 3.14-ba (: Viszont hogy jön ide a Facebook? Ott híreket is mondanak? (: (: (:
@Mr. Pither: Kösz, akkor mostantól a rövidítés jelentését tudni vélem, az ottléthez azonban ennyi még nem csinált kedvet. :(
@Kovácsné: amúgy a magyar kifejezés, CSAK és kizárólag online szótárakban létezik a neten, a gugli szerint legalábbis.. sehol máshol nem találni ezeket a kifejezéseket, szóval én félek attól, hogy igazából nem is létezik, csak egyik átvette a másiktól...
@Ypszi: Pont ezt mondtam én is (: Lehetne belőle egyébként rittyenteni egy egész csini szakdolgozatot "hülyeség terjedési sebessége" témakörben (:
@Kovácsné: jah, de az a gáz, hogy tényleg máshol sem találni, vagyis nincs egy olyan szeglete a netnek, ahol legalább értelmet lehetne a kifejezésbe lehelni, nem hogy rájönni, hogy mi a köze az angol kifejezéshez :)
@Kovácsné: Na, akkor legalább nem értetted félre ;)

@Lobra: Én mostanság fenn vagyok. Nem rossz, ha az embernek kafa kis csoportokban van benne, de azért lehet élni nélküle.
@Mr. Pither: jaj ne má', az egyik mondatban ilyenem volt: one more fuck-up, and... és olyan boldog voltam, h leírhattam, h még egy ilyen bukta, és...
pont oda illett:)
Bocs, csak futtában olvastam végig a kommenteket, úgyhogy lehet, hogy már lőtte valaki az ötletet - és lehet, hogy amúgy is nagyöon félreértettem, de amennyiben az "útvonal normálisa" kifejezést kell a golfra értelmezni, akkor nem lehet, hogy esetleg a "par" lett így fordítva? A par a golfban, ugyebár az az ütésszám, amennyi alatt egy adott lukat teljesíteni "illik", vagyis a kiindulási pontról a lukba juttatni a labdát - pölö egy par4-es luknál 4 ütés a "normális" teljesítés... (ha csak 5ből jön össze, az biza bogey :D)

Ja, és a golf már mit sem ér Seve Ballesteros és José Maria Olazábal nélkül :)

bio

UI: Na jó, Greg Norman is visszajöhetne :)
@Lobra: Bocsánat, csak az utóbbi időben annyira bevett dolog lett (= a héten a 2. filmben tesznek róla említést), hogy már tök ilyen egyetemes tudás részeként kezelem.

Amúgy nyilván vannak előnyei, hátrányai, nyilván vannak azok, akik "én nem lépek be semmi ilyenbe, nem akarom, hogy anyám pedikűröse bejelöljön" hozzáállással viszonyulnak a dologhoz, nyilván az is tök érthető.

De én pl örülök, ha rég nem látott külföldi és magyar barátokkal összeakadok + egy csomó ismerősömről tudok, akikkel nyilván nem tartom a kapcsolatot olyan intenzíven. Valamint egyszer megkerestem rajta egy színészt, mert rohadtul nem értettem, hogy mit mond éppen egy sorozatban és kb azonnal válaszolt is :-D

A leiteres fenklábba meg igyekszem néha olyat is becsempészni, ami nem jelenik meg itt az oldalon.
@bioLarzen: Fiygelemre méltó közelítés, és még nem említette senki. Arról viszont szó esik, hogy a teljesítmény egyik elszámolása a "par"-ra alapul, a másik a "bogey"-ra. Úgyhogy elképzelhető, hogy egy lépéssel valóban közelebb vagyunk. :)
@nyolc_mini_vese: Semmi gond, és megértem, hogy sokaknak nyújthat kedvező lehetőségeket. Elképzelhető (mostani tudomásom szerint kis valószínúséggel), hogy ha hasonló "szükségbe" kerülök, talán én is ezt választom.
@bioLarzen: Sziasztok! Én szinkronrendező vagyok, és állandó parám a golfos és baseballos filmek tömkelege! Minden ötödik film vagy egy hős sportolóról szól, vagy a háttérben közvetítés folyik a tv-ben! És akkor jönnek a par-ok, inning-ek és colonel bogeyk! Szerencsére a hazafutást már senki nem gondolja háborús kifejezésnek és Tiger Woods-ot sem titulálják erdei tigrisnek, de fordító legyen a talpán, aki minden nyomorult szakkifejezést megtalál és el tud helyezni. Így aztán gyakran hosszú percekig áll a felvétel, mert tűnődünk a mi-micsodán, és képzelhetitek a felmerülő magyarázatainkat... Ezzel kapcsolatban: nincs valakinek egy golf/baseball kisokosa? Vagy nem akar valaki szerkeszteni egyet? (Bár lehet, hogy túl merész a kér(d)és...:))
@thit jensen: a baseball-kisokos letölthető a Magyar Baseballszövetség honlapjáról (www.baseball.hu) "Baseball ABC kezdők részére" címen.
@sTormy: Köszi, és hát itt megint rosszul írtam, hiszen a hazafutás nem is baseball, hanem amerikai foci. Ugye? Megőrülök!!!
@thit jensen: Nem, a hazafutás az bézbóll, akkor van, ha az ütős csóka kikúrja a labdát a stadionból, és békében körbesétálhat a pontot jelentő bázisig
@thit jensen: Helló! Én azzal kezdeném, hogy ez szerintem nem a szinkronrendező dolga, hanem a fordítóé. Persze nagyon becsülendő, ha veszi erre a fáradtságot. Ez nálunk úgy megy, hogy van szakértő, baseballra és golfra is, sőt, többször előfordult, hogy magyar sportújságírókat kérdeztünk meg. Az állandó szakértőkben az is a jó, hogy ők elmagyarázzák, hogy melyik kifejezés mit jelent, illetve, ami talán még fontosabb, ha nem egy teljesen sportspecifikus sorozatról van szó, akkor javasolnak alternatív megoldásokat annak érdekében, hogy mondjuk ne úgy jöjjön össze egy baseballos mondat, hogy 5 darab idegenszó van benne. Ha valami nagyon nem egyértelmű, akkor meg szoktunk magyarázó szöveget írni a fordításba. A kisokos nem rossz dolog, de pont emiatt érdemesebb szakértőt alkalmazni, mert néha mindenképpen érdemes cserélni (szöveghossz, érthetőség miatt) és igazán az ilyen emberek tudják megmondani, hogy mi az, ami belefér és mi az, ami nem.
@thit jensen: de baseball, és a kisokosban is megtalálható, nagyjából összhangban @pocak: definíciójával. :)
@nyolc_mini_vese: Persze, a szakértő a legjobb megoldás, de tényleg az van, hogy nagyon sok filmben előfordul hosszabb-rövidebb golf/baseball/amerikai foci adag, és hát, ugye, nem lehet minden pofon mellé rendőrt állítani! Ezért gondoltam arra, hogy kitűzök a keverőpultra egy szószedetet, ilyenkor csak ránézek és máris lektorálom a fordítót! Egy idő után kívülről vágom az egészet, és marha büszke lehetek magamra! :)
@thit jensen: De én azon vagyok, hogy minden pofon mellett rendőr legyen. Az szóba nem kerülhet, hogy hasraütésszerűen készüljön el egy fordítás (vagy egy mondat egy fordításon belül). Hangsúlyoznám, hogy szerintem nem a rendező dolga, hogy lektorálja a fordítót és ezt a magam részéről azért sem pártolnám, mert ezzel szinte szabad utat engedsz annak, hogy a fordítás csak egy "kvázi" változat legyen, majd kijavítják.
@nyolc_mini_vese: Pedig én rengeteget javítok! Ha úgy tetszik, én vagyok a rendőr a pofonok mellett!
Muszáj! Nincs tökéletes fordítás! De van megközelítően tökéletes!
@nyolc_mini_vese: De nem akarok felvágni, az én kezeim közül is ment már ki hülyeség. Sajnos!
@thit jensen: Persze, mindenki követhet el hibát, ha több ezer mondatot ír le az ember havonta :-)
de van egy pár apró trükk, amivel ezeket ki lehet szűrni. plusz, ami nagyon fontos: nagyon meg kell válogatni, hogy kivel fordíttat az ember. Egyébként az régóta foglalkoztat, hogy a stúdiók honnan szerzik a fordítókat? Mivel egy időben aktívan kerestem dramaturgokat (itt a blogon is) van egy képem arról, hogy milyen munkát végeznek... szerencsére egyébként sikerült kiszűrnöm azt a kb 10-15%-ot, aki valóban nagyon jól csinálja. Azóta is nagyon hálás vagyok nekik. :-)
Amúgy valamikor jövő héten majd kirakok valami firkálmányt a szinkronfordításról, csak még egyeztetnem kell magammal, hogy mikor :-D
@nyolc_mini_vese: A fordítók szájhagyomány útján terjednek (cseppfertőzéssel,mint a ragály:)), aztán kipróbálás után megy vagy marad. Az "illegális" fordítók közül válogatni jó ötlet volt, és én például az itt blogolókat is szívesen felkérném egy-egy (próba)fordításra. Hátha zsenik lappanganak az álnevek alatt, no meg nem árt néha egy kis hóhérakasztás! :D Azt egyébként már észrevettétek, hogy az amerikai filmek jórésze ELEVE tele van marhaságokkal? Különösen, ha az európai történelemről-kultúráról beszélnek!!!
@nyolc_mini_vese: Ja, utólag észrevettem, hogy itt, a blogon is kerestél.Persze, evidens, nem új ötlet. Remélem, akadt egy-két "Romhányi". :)
@thit jensen: na de mit próbáltok ki rajta? vagy ki dönti el, hogy tud-e angolul? (vagy nem az számít?) - elnézést, hogy ilyen örök kételkedő vagyok, de eddig ahány "stúdiós fordítóval" volt dolgom, egyik sem tudott igazán jól se angolul, se magyarul. pedig nem voltak vacak helyek. Meg érted, te ugyan úgy panaszkodsz, hogy neked kell átírni a dolgokat. Akkor itt valami még sem stimmel :-/ mondjuk nekem az is riasztó volt eddig, hogy egyetlen rendező sem beszélt angolul, max alapfokon - na nekem az tök ijesztő volt. de akkor örülök, ha te igen (illetve hazudok, mert egyet már tudok, aki tud :-)
@nyolc_mini_vese: Ha valakit ajánlanak más stúdiók, és nekünk éppen fordító hiányunk van, kap egy munkát, és abból azonnal látszik, hogy alkalmas-e. Hogy MAGYARUL alkalmas-e! Talán hiba, de evidenciának vesszük, hogy aki erre adja a fejét, tud angolul. Én egyébként NEM tudok jól angolul, nem is szoktam fordításokat csinálni. De ha nézem a filmet, hozzá pedig a szöveget, nyilván feltűnik, ha valami nem stimmel! Akkor jön a szótár, internet, barátok, egyeztetés a szövegíróval. Engem inkább a stílustalan, törpe szókincsű, ha kell ha nem tükörfordító kollégák idegesítenek, akik nem értenek FILMÜL. Én szeretek bátran változtatni az eredeti szó szerintin (természetesen adott határon belül), ezért nem értek egyet azokkal, akik fel vannak háborodva az Annie Hall magyar fordításán. De igazad van : valóban minden pofon mellé kell rendőr, mert aztán jön a sértődés, ha az itt blogolók lesznek azok.
@thit jensen: fú, szívesen folytatnám ezt a témát, de annyira szétoffoltuk már a topicot és valszeg annyira nem érdekes senkinek, hogy nincs szívem.... esetleg, ha van kedved, akkor írj a felrefordit@gmail.com-ra.
@thit jensen: amúgy igen, az súlyos hiba, hogy evidenciának veszik, hogy tud angolul. ha ez így lenne, akkor érted, nem lenne ez a blog...
@nyolc_mini_vese: Igen-igen, elnézést az offolásért, legközelebb csakis (félre)fordítási ügyekben jövök!:)
@nyolc_mini_vese: Na tessék, produkáltam egy gyönyörű hibát! Nem "legközelebb", hanem "ezentúl"! :)
@thit jensen: szerintem NP, itt minden topik egy kicsit offtopik is :-D
@thit jensen: Én már egy jó ideje nagyon szeretném felirat/szinkronfordításban kipróbálni magam, úgyhogy ha komolyan gondoltad, amit írtál, én szívesen állok egy próbafordítás elébe. Most már (aprócska) referenciám is van, a nickem mellett szereplő blogot én fordítom.
@Mr. Pither: Jó! Adsz egy email címet, amire írhatok neked? Most nincs kedvem az indaneten regisztrálni...
@Mr. Pither: Várj, hülye vagyok, most látom, hogy tudok neked írni!
@thit jensen: amúgy vannak olyan dolgok itt, amiben érintett(ek) vagy(tok)?
@thit jensen: Jaja, ha a blog.hu-ról írsz, az tökéletes.
@Mr. Pither: De akkor én a múltkor tök félreértettelek? Esküszöm úgy értelmeztem, hogy szinkronszínész akarsz lenni, azért nem is érettem az egészet...
@nyolc_mini_vese: Először én értettelek félre, mert azt gondoltam, hogy azokat (is) keresel; az e-mailben én mindkettőről beszéltem, de szándékom szerint a szinkronszínész rész kevésbé hangsúlyos akart lenni. Valószínűleg sokszor túlcirkalmazom, amit írok, és ezért nehezen érthető lehet :)
@Mr. Pither: Írtam, jelezz lécci, hogy megkaptad-e, mer' lehet, hogy csak bénulok itt...
@thit jensen: egyszerűen :-) hogy van-e ezen a blogon olyan dolog, ami tőletek származik. (ti stúdiótokból vagy hogy mondjam ezt szépen? :-)
@nyolc_mini_vese: :) Azt hiszem, nincsenek, de még át kell szőröznöm a teljes tárházat! Viszont ha találok, nyilván nem szívesen vallom majd be! :)
@Mr. Pither: jaja, de végül megérettem, majd szólok is, ha van valami, mert mostanában rengeteg munka akad.
@thit jensen: fú, a teljeset nagyon nehéz átszőrözni, rengeteg minden van itt. na mindegy, tényleg lesz nemsokára egy hosszabb anyag a fordításról, van egy dolog, amit jó is, hogy szóba hoztál, mert az is szerepel majd benne.
@thit jensen: Megkaptam, válaszoltam, tárgyaljunk :)

@nyolc_mini_vese: Nyitott vagyok mindenfélére, de persze bármilyen tényleges munka előtt gondolom te is próbafordítással indítanál, ami elébe állok nagy szeretettel.

Éééés most megyek alunni :P
@thit jensen: egyébként nem lehet, hogy mi ismerjük egymást? legalább hallomásból?
@nyolc_mini_vese: Gyanús! :) De ez már nagyon off...
@nyolc_mini_vese: A friss topikok között megjelent a válaszom. Itt viszont nem! ??
@thit jensen: én meg írtam valakinek egy emailt, akiről azt gondolom, hogy te lehetsz, de lehet, hogy ez lesz életem egyik legjobb égése :-) ez a nem jelenik meg a drága blogmotor hibája, sajnos bár nem ember, de ő sem tökéletes :-/
@nyolc_mini_vese: Akkor írj neki még egyet, mert én nem kaptam semmit! :-D
@nyolc_mini_vese: Várj csak! Megnéztem a régen használt email boxomat! Nyertél! :-D De én is! :-D
@thit jensen: LOL :-)))) Megírod nekem a rendes címedet, esetleg? Csak mert amúgy is szerettem volna egy-két dolgot kérdezni / kérni, stb.
ez egy igen érdekes kör volt:)
@lizocska: A végén még átalakul a blog társkeresővé, nem? :)

bio
@nyolc_mini_vese: Ugyanmá, mernénk mi beleszólni a magánéletetekbe khmm, bocsánat, magánéletedbe??? :D

bio
@bioLarzen: Megértem, hogy irigykedsz! Hát még, ha látnál is minket (együtt)! Vuff-vuff!(=off-off!) :-D
@thit jensen: Azért lelki szemeim nekem is vannak :P

bio
@bioLarzen: Akkor jó! :) Tartsd nyitva!! :)
@thit jensen: bio lelkileg nagyon szemfüles :-D
@nyolc_mini_vese: Lelki fülei is vannak? Na, ez már sok. Nem lehet előtte titkolózni! :-)
@thit jensen: Lelki szemfülem van. Másnak szemfoga, engem kicsit félregyártottak.

bio
@bioLarzen: Akkor te úgy nézhetsz ki, mint egy Picasso kép a kubista korszakból! :-D
@thit jensen: hát bio teljesen úgy néz ki,mint a bika a guernicán, csak kicsit többet mosolyog
@bioLarzen: én továbbra is csak a wishful drinkingben hiszek.:-) Én meg feltűnően hasonlítok a Sikolyon a kis ufonautára. Csak én is többet mosolygok.
@nyolc_mini_vese: Bocsánat, hogy közbeszólok.. Nálam a wishful drinking egyenes következménye a wishful thinking!
Mivel "képtelen" voltam végigolvasni a kommenteket; így csak bekopizom ide:

In 1892, Colonel Seely-Vidal, the Hon Secretary of the United Services Club at Gosport, also worked out the 'Bogey' for his course. The United Club was a services club and all the members had a military rank. They could not measure themselves against a 'Mister' Bogey or have him as a member, so 'he' was given the honorary rank of Colonel. Thus the term 'Colonel Bogey' was born. Bogey competitions are still played at many clubs.

Later Bogey was used as the term of one above Par .
süti beállítások módosítása