És eljutottunk a közepéig. Lassan úgy érzem, hogy méltatlanul kis szerepet játszik Pratchett az életemben. Még gondolkozom, hogy magyarul vagy angolul fussak neki.
15. Újra Teatime-ék. Banjo kicsit félkegyelmű és csak néz ki a fejéből bambán.
Teatime: "Ez mi volt?"
Medium Dave: "Ez az én fivérem, Banjo"
Teatime: "Ő is tud trükköket?"
Teatime: "What is this?"
Medium Dave: "This is my brother, Banjo."
Teatime: "Does it do tricks?"
16. Ernie, a fogtündér szállítója:
"Semmi értékes, csak pár táska f-f-f-f..."
"Nothing valuable, only a few bags of t-t-t-t-..."
Szerintem a "zsák" értelmesebb lenne.
17. Ridcully arkrektor érdeklődik, hogy áll a fürdő üzembehelyezése:
"Hogy vagyunk, Mr Modo?"
"How we doing, Mr Modo?"
Nem "hogy vagyunk", hanem "hogy áll a helyzet", vagy valami hasonló.(megj.: Emberek, az mi az az arkrektor? Vese)
18. A tanszékek vezetői pedig aggodalmaskodnak:
"Maga írta a figyelmeztetést az ajtóra, Ridcully?"
"You did read the sign on that door, Ridcully?"
No comment.
19. Albert húsos hasét eszik:
Albert: "És a mustár? Imádják a mustárt!"
Halál: "Almakompót."
Albert: "Any mustard? They're a treat with mustard."
Halál: "Apple sauce."
No comment. Nem tudok arról, hogy azt, hogy valamihez illik valami, úgy mondanák magyarban, hogy az egyik imádja a másikat, meg arról se, hogy az almakompót magyarban bármiféle átvitt értelemben használatos lenne.
20. Az Egerek Halála fülöncsípte a Halált, ahogy épp Disznóapóskodik:
"Ez nem tartozik a munkaköri leírásomba."
"Strictly speaking that's not part of the job description."
No comment.
21. Albert egyik monológjában szerepel plum pudding szilvapudingnak fordítva.