Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogfather No. 3.

2010.03.12. 16:00 nyolc_mini_vese

És eljutottunk a közepéig. Lassan úgy érzem, hogy méltatlanul kis szerepet játszik Pratchett az életemben. Még gondolkozom, hogy magyarul vagy angolul fussak neki.

15. Újra Teatime-ék. Banjo kicsit félkegyelmű és csak néz ki a fejéből bambán.
Teatime: "Ez mi volt?"
Medium Dave: "Ez az én fivérem, Banjo"
Teatime: "Ő is tud trükköket?"

Teatime: "What is this?"
Medium Dave: "This is my brother, Banjo."
Teatime: "Does it do tricks?"

16. Ernie, a fogtündér szállítója:
"Semmi értékes, csak pár táska f-f-f-f..."

"Nothing valuable, only a few bags of t-t-t-t-..."

Szerintem a "zsák" értelmesebb lenne.

17. Ridcully arkrektor érdeklődik, hogy áll a fürdő üzembehelyezése:
"Hogy vagyunk, Mr Modo?"


"How we doing, Mr Modo?"

Nem "hogy vagyunk", hanem "hogy áll a helyzet", vagy valami hasonló.

(megj.: Emberek, az mi az az arkrektor? Vese)

18. A tanszékek vezetői pedig aggodalmaskodnak:
"Maga írta a figyelmeztetést az ajtóra, Ridcully?"

"You did read the sign on that door, Ridcully?"

No comment.

19. Albert húsos hasét eszik:
Albert: "És a mustár? Imádják a mustárt!"
Halál: "Almakompót."

Albert: "Any mustard? They're a treat with mustard."
Halál: "Apple sauce."


No comment. Nem tudok arról, hogy azt, hogy valamihez illik valami, úgy mondanák magyarban, hogy az egyik imádja a másikat, meg arról se, hogy az almakompót magyarban bármiféle átvitt értelemben használatos lenne.

20. Az Egerek Halála fülöncsípte a Halált, ahogy épp Disznóapóskodik:
"Ez nem tartozik a munkaköri leírásomba."

"Strictly speaking that's not part of the job description."

No comment.

21. Albert egyik monológjában szerepel plum pudding szilvapudingnak fordítva.

7 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr481833730

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Arkrektor ügyben: jó kérdés. Vagy a könyvekben, vagy a filmben szerepelt így, angolban archchancellor, ami persze főkancellár.
Jah, amúgy köszi az Apple sauce javítását, azt hibásan küldtem. :)
EGEREK HALÁLA? A Death of Rats? Nahát, gratulálok ehhez is, mehet a listába.

Vese, most az én iróniaérzékem fásult el, vagy tényleg érzek némi komolyságot abban a kérdésben, hogy milyen nyelven olvasd a Pratchett könyveket...?
@Mr. Pither: Tudom, hogy a rat patkány, csak mivel az egereknek is a Grim Squeaker a Halála, és szerintem a "Patkányok Halála" cseszetthülyén hangzik, azért egeret írtam. :P
@Karsa: Ja, ezt te írtad? Azt hittem, ez is a filmből volt. Mindazonáltal attól, hogy hülyén hangzik, a patkányokkal elég sokat találkozunk a sorozatban, ahol fontos, hogy ez a patkányok halála, nem az egereké (pl.: Maskerade-ben a patkányirtónál, Feet of Clay-ben a törpénél, aki szintén a patkányokat gyűri, stb.) De ha ez csak itt szerepel, nem a fordításban, akkor nincs gáz.
@Karsa: ja, így értem. ark, mint arkangyal.
Archchancellor: gondolom azert lett arkrektor, mert igy varazslosabban hangzik. Egyebkent a Lathatatlan Egyetem (Unseen University) vezetojet jelenti, ami a foldi egyetemek rektora miatt szerintem talalo forditas.

Bizonyos nyelvtudas felett erdemes eredetiben olvasni, mert sok nyelvi jatek van benne. Ezek egy reszet le lehet forditani, masik resze eselytelen (vagy csak nem eleg fontos ahhoz, hogy ezzel veszodjenek).
"There was always something that needed transferring from A to B or, of course, to the bottom of the C."
süti beállítások módosítása