Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyula szőlője

2010.03.14. 11:43 nyolc_mini_vese

Márta szőlője után most Gyula szőlőjével lesz dolgunk. Ez nem egy félrefordítás, de a fordításhoz nyilván van köze. Kedves könyv fordító barátok, ilyenkor mi a teendő?

Hahó,

ez nem félrefordítás, de örülnék, ha véleményesbe kitennéd, kíváncsi vagyok, a többiek hogyan vélekednek a kérdésről.

Elhatároztam, hogy kiskertem félreeső zugában 4-5 szőlőtőkét telepítek, és el is mentem beszerezni a szakirodalmat.
Székesfehérváron egy könyvesboltban találtam is egy témáról szóló könyvet. ( http://www.libri.hu/konyv/szolo-a-kertben.html )

Otthon néztem, egy német fickó írta, jó, hát legyen, nyilván ért hozzá. Ami viszont furi volt a könyvben, hogy folyamatosan arról szólt, hogy Németországban mik a feltételei a szőlőtermesztésnek, mik azok a fajták, amik még az ottani éghajlatot bírják, mikor várható Németországban a virágzás, stb, stb.

Tisztában vagyok vele, hogy nem a fordító dolga a könyv témáját a magyar piacra átdolgozni, mégis furcsa, hogy itthon, egy magyar városban veszek egy könyvet, amit elvileg nekem szántak, gyakorlatilag mégsem vagyok vele kisegítve, mert elképzelhető, hogy nálunk egy csomó mindent másképp kell csinálni, illetve, lehetnek olyan fajok is, amik nálunk vidáman megélnek, Németországban nem, ezért a könyv nem is foglalkozik velük.

A kérdésem a következő, a kiadónak ilyenkor kell-e mérlegelnie, hogy mennyire használható egy ilyen könyv máshol, mint ahol azt megírták? Tehet-e a fordító lábjegyzeteket, pl. hogy az éves csapadékmennyiség, átlaghőmérséklet, napsütéses órák száma hazánkban eltérő a könyvben szereplő értéktől?

 Lehet, hogy az lenne a legegyszerűbb, ha Gyula átköltözne Nurembergbe, nem? Azért, ha összejön az a szőlő, akkor én szívesen elfogadok egy zamatos fürtöt (szerintem Jakab is, nagy növénygyilkosok vagyunk mindketten). A képrejtvény meg rohadt egyszerű, hiszen pihenőnap van.

74 komment

Címkék: német véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31838505

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tanulságos lehet a folyamat, melynek során a kiadó felelős vezetője eldönti, mi kerüljön a cég következő éves (negyedéves, tudomisén) tervébe.

"Kiadó" helyett állhatna itt "filmforgalmazó" is...
Hát lábjegyzetleni szerintem nem rossz ötlet, de biztosan nem a fordító dolga kéne hogy legyen, hanem valami szerkesztőbe ojtott szakemberé.
Erről egy régi turmixrecept-könyv jut eszembe, amiben a szerző megjegyzi vmelyik egzotikusnak hangzó hozzávalóról, hogy "a legtöbb nagy szupermarketben kapható", majd utána a zárójeles megjegyzés: (Németországban. - a szerk)
@archieanderson: Ez jó :D

Amúgy ebben a történetben sztem mindkét oldalnak vagyon igazsága - de az tény, hogy fair lenne valahogy a címlapon, hátsó borítón, vagy legalábbis olyan helyen jelezni, hogy a könyv a német viszonyokra íródott, ahol akkor is ráatlál az ember, ha csak gyorsan átfutja, megnézi boltban, hogy érdemes-e megvennie. Mert nyilván könnyen előfordulhat, hogy ha a boltban csak úgy belenézeget az ember, ahogy az ilyen könyvekbe szokás, csekkolandó, hogy arról szól-, amiről nekem kll, hogy szóljon, nem derül ki, hogy gyakorlatilag használhatatlan.

bio
Szerintem jobban járt, hogy német viszonyokra íródott. Ha olasz viszonyokról lenne szó, akkor nagyobb lenne a baj. Amelyik szőlő Németországban megterem, az megterem nálunk is. Az éghajlat nálunk melegebb és szárazabb, de a szőlőt a kiszáradástól nem kell annyira félteni, mivel mélyen van a gyökere -- ha jól emlékszem az ált. isk. 6. oszt. bioszanyagra.
Sosem foglalkoztam a dologgal, de létezik az, hogy magyarul nem írtak könyvet a szőlőkről?
@elinor: egyébként ötödik, nemrég tanulta a gyerek, de azért felteszem, egy szőlőtermesztésről szóló könyvben talán mélyebben ássák bele magukat a dologba mint az átsulis tankönyv
Van már bor? Vagy esetleg ha a német receptet használjuk, ecetesen csípős lesz a nedű?
@pocak: Elinornak van némi igazsága, mert ami a németeknél működik, az nagy vonalakban nálunk is működni fog (telepítés rendje - amennyiben nem az szerepel, hogy "Szent Polietilén napján, hanem valami hőmérskleti értékek, meg hasonlók - ugyanaz, legfontosabb betegségek ugyanazok, metszéstechnikák ugyanazok). Ahol a problémák léphetnek fel, az a fajtaválasztás - annyira azért nem értek hozzá, hiába vagyok agrármérnök, de el tudom képzelni, hogy ha Gyula valamilyen nagyon magyar fajtát vett, akkor nem fogja a német könyvben megtalálni, hogy az milyen talajon, milyen fekvésben, milyen metszés mellett érzi igazán jól magát, mikor terem, estébé. A szüretet amúgy is érdemesebb lesz érzékszervui vizsgálat alapján időzíteni, amit a német könyv esetleg dátum szerint említ, az nálunk biztosan nem lesz érvényes.
A másik problémás terület az lehet, ha az eszközöknél, vegyszereknél, stb. pl olyan márkanevek jelennek meg, amik nálunk nem kaphatóak.
Kertépítési, kertészeti szakkönyveknél szokott még gond lenni, hogy hazánk éghajlata nagyságrendekekkel szárazabb, mint pl. Hollandiáé vagy Angliáé, ahonnan viszonylag sok ilyen jkönyv származik, tehát a szerencsétlen muksó hiába műveli ki magát, olyan lesz a kertje, mint az a bizonyos magyar ugar. De a szőlőnél ez nem számít, mert azt nem nagyon kell locsolni.
@Kovácsné: na hát pont arra céloztam én is, hogy az ilyesmi aligha található meg az ötödikes tankönyvben
@pocak: Ja, bocs, annyira elragadtatam magamat (nekem is van ám szőlőm (: ), hogy az ötödikes tankönyv rész már le se jött (:
@Kovácsné: nekem sajna nincs, és rendes családi utánpótlás hiányában 91 évesen már nagyapám is felhagyott a szőlőzéssel. Azért most is vett egy rakattal, hogy a maga kis borát megcsinálhassa.
@pocak: Nekemmeg azért van,hogy bosszantson. Kizárólag a metszére illetve a zöldmunkákra tudom magam rávenni (arra is csak azért, hogy ne úgy nézzen ki a házunk, mint a Dzsungel könyve legjobb vágóképe), nincs az a boga isten, hogy én nekilássak lemosó permetezni meg egyáltalán, növényvédeni. Ehhez képest terem, mint a veszedelem. Csak marha rossz ízű, ami alul van, azt a kutya szokta megenni, ami meg fölül, azt az ég madarai megosztják a gyermekeimmel (:
Vajon felmerült már méregzöld körökben, hogy miközben a tisztán biotermesztett szőlőből bor készül, ahhoz vegyszerek, jelentős mértékű fafelhasználás, káros gázok fejlődése, stb. társul?
@Kovácsné: mmint hogy Marvin - mar vin - már bor, vagy mar a bor. (Vagy a Marta's Vineyard "rövidítése")
@Lobra: Ne kötekedjen, kedveském (: Olyan nincs, hogy valaminek nincs mellékterméke, illetve nem jár környezetátalakítással, a kérdés mindig csak az, hogy mekkora és kompenzálható-e a rombolás (:
@Kovácsné: Hogy kompenzálható-e a rombolás? Melyik? Mert a szőlőtől mondjuk egy légylárvafióka (ha volna ilyesmi) megrészegedhet, ember nem nagyon. Míg viszont... Nem beszélve arról, hogy hamisított kannás szőlő ritkán okoz jövedékibevétel-kiesést.
@Lobra: "Méregzöld" körökben pont elég, ha a szőlőtermesztés közben nem használnak felesleges vegyszert. A természet- és környezetvédelmet ne úgy tessék már elképzelni, hogy most azonnal be kell erdősíteni a Margit körutat és kisdenevéreket kell szabadon bocsátani a Gödörben. Viszont a szőlő az pont olyan, hogy - ha nehezebben és kisebb terméshozammal is - lehet extenzíven is művelni, és egyes borvidékeken (pl. a nagyrészt Nemzeti Park területére eső badacsonyi, balaton-felvidéki stb.) ez kívánatos lehet. Vegyszert a bioborban egyáltalán nem lehet alkalmazni, a fafelhasználás meg nem olyan jelentős mértékű, hogy hisztizni kelljen miatta.

Amúgy a poszthoz: a növénytermesztéssel kapcsolatos könyveknél nagyon oda kell figyelni az ilyesmire. A legtöbb dísznövénykalauz, növényenciklopédia stb. Angliából származik, ahol óceáni, kiegyenlített az éghajlat. Így aztán ezekben fagyállónak neveznek olyan növényeket is, amelyek Magyarországon minden kérdés és probléma nélkül döglenek ki az első késő novemberi éjszakán. A német gyümölcs- és szőlőtermesztős könyvekkel kapcsolatban fordított a helyzet: Ha valamire ott azt írják, hogy nagyon védett helyre, tűző napra telepíthető, akkor az nálunk ilyen helyen úgy ki fog száradni/sülni, hogy öröm lesz nézni a felszálló füstöt.
@nadivereb: Persze, igazad van, csak az a kár, hogy nem igazán gyakori a normális, szakszerű megnyilvánulás a szóban forgó (zöld) körből... Gyakran lesújtó következményekkel. :(
@Franci1969: Bocsi, attól tartok, nem tudnék elfogulatlan érveket sorolni. Tekintsd úgy, mintha meg se szólaltam volna, a dolog nem ér annyit.
@nadivereb: jaj, ezen már egyszer én is nevettem, már az angol dísznövényes könyveken :-DDD

ellenben a képrejtvény valahogy most senkit sem motivál. kivéve komavary kollégát, aki tök jó megoldást küldött be, nekem eszembe sem jutott. úgyhogy röviden: nem erre gondoltam :-D
@Lobra: okés, én is el vagyok fogódva, a "haragoszöld" oldalon :))
de mivel valószínűleg kevésbé vagyok tisztában a mostani tényekkel, mint az elvekkel, és lehetséges megoldásokkal, ezért valóban lehet, hogy jobb ez így.
[on]
@nyolc_mini_vese: ennek az idétlen, sohasem látott robotnak ugyanolyan bogyófeje van, mit egy szőlőszemnek.
na ?
:)))
@Franci1969: asszem ezzel meg kell várjuk Mr Pithert :-D
@Fedor: Ha-ha, teljesen. Nekem igazából nincs tévém. Már készülékem van, csak nincs benne adás :-D
@nyolc_mini_vese: Azzal a kis gombbal a távirányítóján próbálkoztál már? :D

bio
@bioLarzen: ne bosszants :-) Tavaly 51 és fél percembe telt amíg sikerült lemondanom azt a kib.szott kábel tv-t. :-DDD
@nyolc_mini_vese: Lúzer. Elég, ha nem fizeted a díjat pár hónapig és megszüntetik maguktól :D

bio
@bioLarzen: bakker, pont ezt a taktikát követtük a gázzal, miután nagymamám húga meghalt pár évvel ezelőtt. Azt mondták, csak személyesen mondhatja le. Mondtuk, de meghalt. Azt mondták, akkor írjon meghatalmazást. Mondtuk, de meghalt. (Esküszöm, hogy nem viccelek, tényleg így ment.)

Aztán nem fizette senki a számlát, és kikapcsolták.
@pocak: Na látod.
Amúgy a közületek mindenre képesek... Nekünk a Matáv egy túlfizetést tartozásnak könyvelt el, és 5 hónapig nem tudták kijavítani - emiatt 3szor kikapcsolták a telefont - az ELMŰ-nél pedig, amikor anyám lakásának a villanyszámláját akartam befizetni, azt mondta a nő, hogy csak úgy lehet, ha meghatalmazásom van a lakás tulajdonosától - érted, hogy befizessem a számlát :D

A közületek nem kispályáznak, Kafka él...

bio
@pocak: de gáááz..., nagy az Isten állatkertje
@bioLarzen: Mondjuk, a Matáv elleni utolsó ütközetet nyertük. Pár hónappal a cég "megszűnése" előtt felhívnak a vonalason, mondja, hogy nagyon előnyös új tarifát tudna ajánlani. Mondom neki, hogy köszönjük, de nem igazán érdekel a dolog. De ez tényleg remek ajánlat, mondja. De, mondom, köszi, biztos, hogy nem élünk vele. De legalább hadd mondja el, kéri. Na, mondom, OK, íme az alaphelyzet: két hete felmondtuk a szerződést, mert évente mintegy 2-3 alkalommal használjuk, a net sem telefonvonalon jön már, a jövő héten szűnik meg a vonal - ha erre a helyzetre is tud megfelelő, nekünk kedvező ajánlatot mondani, akkor jöhet. Zavart csönd, majd viszhalláskívánás a másik oldalról :D

(Lehet, hogy ez már UPC volt? Nemtom, de lényegtelen)

bio
Köszönöm a szakértő kollégáknak, hogy megvitatták a kérdést, ígérem, ha sikerrel járok, és a kutya nem legeli le a termést, akkor egy esetleges blogtalira hozok mintát. Pár évet adjatok azért...:)
@bioLarzen: Medvekoma, ezt te csak hiszed, ugyanis pontosan idejutottunk az 51,5 percnyi várakozás után, hogy jó, akkor a következő csekket ne fizessem be és jól lekapcsolnak. Utána kb olyan 8 hónapig még HBO-m is volt (nem tudom, be akartak etetni vagy miért), aztán kijött valami krapek, hogy itt írjam alá, hogy megtartanám a családi prémium gyémánt csomagot, de mondtam, hogy inkább ő lepje meg vele a szeretteit.
@Gyula_80: Szigorított jó lesz? :)

bio
@nyolc_mini_vese: De csak nem fizetted tovább a számlát...?

bio
@nyolc_mini_vese: ja, olyan nekünk is volt régen, hogy lemondtuk a hbót (mongyuk csak azt, nem az egész kábeltévét), és utána még vagy két évig faszán jött
@pocak: Ingyen? Mert az egész jó díl volt akkor :)

bio
@bioLarzen: ahogy mondod, remek díl volt. Mongyuk amennyi hbót néztem, igazából föl se tűnt, amikor két évvel később tényleg kikapcsolták.
@pocak: Ha már díl... Egyik, igen jó nyelv- és humorérzékkel megáldott diákom kérdezte, mikor egy dalszövegben előjött a dough, mint pénz, hogy akkor egy üzlet révén szerzett pénz a deal-dough? :D

bio
Na tessék, két napig nem nézek leiterjakabot, és már van is egy megfejtetlen képrejtvény. Mondjuk nekem is @Komavary: úr megoldása jutott eszembe először, minthogy a MARtha's VINyard, de ezek @nyolc_mini_vese: szerint nem stimmt. Szóval rá kell álljak a problémára.

Azt viszont nagy örömmel látom, hogy vesének egyre inkább rááll a keze a képrejtvényekre!
@Mr. Pither: ez itten @kcsi: egy kriptikus megfejtés akar lenni, bár talán túl egyszerű ahhoz, hogy jó legyen (vagy vese asszociációs lánca követhetően rövid)
@kcsi: Vagy úgy. Hogy proliferálnak manapság a kriptomegfejtők.
Az eredeti témához: a kiadó, és személy szerint a szerkesztő feladata, hogy ne csak fordíttassa, hanem "magyarítsa" is a könyvet. Keressen egy magyar szakértőt, vele egyébként is lektoráltassa fordítást, és írassa át vagy meg (a külföldi kiadóval kötött szerződésnek megfelelően) a helyi viszonyokra a szöveget.
A nehézséget nem egyszer az adja, hogy az eredeti kiadó nem enged belenyúlni a szövegbe, sőt esetleg az oldal átszerkesztését sem engedi. No persze ilyenkor lehet függelékként hozzácsapni a könyvhöz az igazán hasznos magyar félkönyvet. :)
@katog: De miért ad ki egy kiadó Magyarországon egy olyan könyvet, ami nem az itteni viszonyokra vonatkozik és nem változtathat rajta?

bio
@bioLarzen:
talán valamiféle kényszerhelyzetben van?
vagy Ő maga sem ért hozzá? úgy értem, nem látja be a hazánkban nem, vagy csak erős korlátozással érvényes mg-i javaslatokat tartalmazó könyv itteni kiadásának hátrányait?
vagy úgy gondolja, ismerjük csak meg, hasznosítani nem tudjuk, de kultúrtörténeti érdekességként elmegy?
@Franci1969: Azért, mert a külföld kiadvány színes-szagos, igényes kiállítású, venni fogják. A Gödöllői Egyetem papírfedeles, uncsi, fekete-fehér jegyzetei alapján tökéletes kiskertet lehet csinálni, csak akkor nem úgy fogsz kinézni a kertben, könyvvel a kezedben, mint a Született Feleségek, hanem mint egy idióta (: (: (:
@Kovácsné:
az lehet, de ha a kertem jobb lesz ?
akkor bevállalom az idiótát.

de igazad van: kapósabb egy mutatós könyv, sőt nekem is számít egy könyv "kiállítása" -e zt így mondják? ebben az értelemben: "ahogyan kinéz"

bár...tudok ellenpéldát: van olyan mg-i ismeretterjesztő könyv, ami szép is és jó is :)
@Franci1969: Milyen kényszerhelyzet lehetne egy itthon gyakorlatilag használhatatlan könyv kiadására?

Amúgy a kérdésem nem a poszt konkrét esetére vonatkozott, hanem a katog által leírtakra, amikor az eredeti kiadó nem enged változtatást - ilyenkor miért dönt mégis úgy egy kiadó, hogy kiadja a művet, holott sejtheti, hogy nem lesz használható?

Érted...

bio
@bioLarzen:
értem.
hát, mondjuk, a kiadó nem magyar, hanem német. a tulajdonosi többség állítja össze a kiadható-kiadandó könyvek listáját. nem tudom, így megy-e, de ez egy elvi lehetőség.
@Franci1969: Persze, csak te egy ún. intelligens ember vagy (: Én pl. kombinálni szoktam a dolgokat. Van egy állati gyönyörűséges kertészkedési szakkönyvem, még Hollandiából hoztam, olyan színes, hogy még a sövényen is átlátszik, na azzal szoktam sétálgatni odakinn (Tudod, malomkerék-szalmakalap, virágos hernyóselyem otthonka, sikkes kertészkesztyű, Jennifer Lopez napszemcsó). Aztán az éj leple alatt kirontok a kertbe a régi jegyzeteimmel meg a szarostalicskával, aztán hajrá (: (: (:
@Franci1969: Profi kiadók alkalmaznak (jobbára külsősként) úgynevezett lektorijelentés-írókat (Esterházy egyik kisregényéneben ez a főszereplő foglalkozása); feladatuk egy-egy kiszemelt könyv kiadásra való javaslása vagy ellenjavaslása, természetesen szempontokkal alátámasztva.
@Kovácsné: Nem ez a lényegi kérdés.
Flip-flop, gumicsimma, vagy answer C a kelléktár alsó fertálya?
@Lobra: ó, ezt nem is tudtam, de ésszerűen hangzik.
@Franci1969: Na ja. Hülyén kérdeztem: egy NORMÁLIS kiadót mi vesz rá arra hogy... stb.

bio
@semiambidextrous: Jó, hogy nem az alsó fertály kelléke (: (: (: Amúgy egy Gucci gumicsizmát a JLo napszemcsóhoz nyugodtan fel lehet húzni (: (: (:
@Kovácsné: Azé' megjegyezném, hogy én Swarowskis Zetorral járok szántani és a marhákra rábillogoztam a Louis Vutton jelet....
@nyolc_mini_vese: A Swarowski Zetor a biológia növényvédelem iskolapéldája, a kártevőket ugyanis riasztja a strasszkövekről visszaverődő napfény.
A billogozás viszont tiltott gyakorlat, a marhákra a Louis Vuttont rúzzsal kell ráfesteni.
@Kovácsné: Igen, és csakis annak a marhának a bőréből lehet majd Louis Vuitton táska! :))
@thit jensen: Mi?! Az LV táska nem Louis bőréből van? Én azt hittem, hogy azért ilyen drága...
@nyolc_mini_vese: :D Akkor a Swarovski strassz meg miből van? Az öreg vesekövéből? :))
@Komavary: Az iszonyú aranyos, ahogy a kopasz koma meg a gyesznyó fekszenek egymás mellett az asztalon... (:
BioL.:
Az egyik ok, hogy amikor megvette a könyv jogát, még csak a témát látta, részleteiben nem ismerte a könyvet. Amikor meg már lefordítva látja, elég sok pénze benne van már. Bénaság, igen. Az én kezembe is került olyan könyv szerkesztésre, amire azt mondtam, hogy dobjuk ki, mert kaki. Viszont ez a cseh eredetiben még nem látszott, mikor megvették.

A másik, inkább játszó ok, hogy olyan témáról szól, amiről itthon nincs szakkönyv, hiánypótló kiadvány lenne, és az általános részei még azzal együtt is jók és informatívak, hogy nem mo.-i viszonyokra írták. Szintén dolgoztam ilyenen, és nagy örömmel fogadta a szakma. (Mondjuk a legnagyobb elismerést pont az kapta, hogy belekerültek magyar szabályozásról/állapotokról szóló részek.)

Sokszor egyébként csak minimális változások, és máris értelmes könyv készül. Pl. tetszőleges barkács-lakberendező könyvben átváltogatni az hüvelykeket, lábakat cm-re vagy a termékneveket átírni itthon kaphatóra. Csak sokan még ennyi munkára sem hajlandók.
Aztán más témákban/könyvek esetén tényleg komoly munka, és az a hazai szakértőgárda, aki egy egész könyvet nem tud írnia témáról, sokszor még két fejezetnyit is alig nyög ki.
Plusz egy változat (főleg naagy színes könyveknél): a színes rész közösen készül, majd erre nyomják a különböző nyelvű szövegeket. (Az egyes kiadóknak így olcsóbb, mintha maguk nyomtatnák az egészet.) Ez egy jó ok lehet arra, hogy miért nem lehet változatani az oldalszámon, oldalképen, stb.
@Komavary: Ez vonzónak és hatékonynak tűnik ugyan, de kevéssé valószínű, hogy mondjuk ha egy német eredeti szövegű könyvben az első színes kép a 48. oldalon van, akkor az angol szöveg is kitart odáig - vagy hogy mondjuk az oalsz szöveg belefér annyiba (csak példák). Nyilván lehet játszogatni margóval, betűmérettel - de nem minden határon túl.
@Lobra: Pont azokról a könyvekről van szó, ahol az ábrák határozzák meg az oldal képét. Pl. színes albumok, vagy képregények, ahol eleve adott a szöveg helye.
@Komavary: Ja vagy úgy, a képek dominálnak. Ilyen esetben persze oké.
süti beállítások módosítása