Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el

2009.11.24. 05:52 Leiter Jakab

Kovácsné szép hosszan szedi darabokra egy könyv fordítását:

Előre is elnézést kérek az alant következő rendkívül hosszadalmas pszeudo-intellektuális vernyákolásért, de Terry Pratchett véleményem szerint az egyik legszórakoztatóbb kortárs brit író, és nagyon bánt, hogy hazánkban, nem utolsó sorban a fordítások minősége miatt, szinte alig ismerik. Én vagyok az első, aki elismeri, hogy a jeles író műveit fordítani valószínűleg olyan jellegű rémálom, ami mondjuk 6-7 tányér töltött káposzta éjféltáji elfogyasztása után lepi meg az embert – de Terry Pratchettet magyarítani, akárcsak töltött káposztát nassolni, nem kötelező.

Szóval, itt tartom a kezemben a Vége a mesének című könyvet (eredeti címe: Witches Abroad), és busongok. Nem arról van itt szó, hogy XY fordítása teljes csőd, mert a kalandos történetből szakácskönyvet csinált volna, vagy ilyesmi. A történet végül is egészen követhető, de az ember agya szinte minden mondatnál azt mondja, hogy „döcc”. A sok döcc végül akkumulálódik, mi meg letesszük a fenébe az egészet, és inkább nekilátunk posztot írogatni, pedig olvasni egyébként jobban szeretünk.

A döccök nagyjából az alábbi kategóriákba sorolhatók:

1. A fordító nem képes elszakadni az angol szerkezetektől, a vájtszeműek szinte látják maguk előtt a fordítás alapjául szolgáló mondatot (Sajnos pont a Witches Abroad az egyik olyan Pratchett mű, ami nincs meg nekem angolul, ezért az eredetit csak saccolni tudom).

1a. Teljesen értelmetlen magyar mondatok.

- „De a férfi legalább sose mondta az embereknek, hogy ők akarják az elnyomást általa és hogy mindent a nép saját érdekében tesz"

- „Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el”

- „A légi szakácsművészet kísérletét egy kis olajrezsón kapkodva kellett korlátozni”

- „Összerázkódott az ízelítőtől, ami azoktól került a saját fejébe.”

- „Kevés állat maradt nyugodt az arcába belekapó karmok felbőszült szőrgolyójával szemben” (Azért tegyük hozzá, azzal szemben én sem lennék nyugodt)

1b. Furcsa magyar mondatok, érdekes fordítási problémákkal

Az angol a kiemelni kívánt részt (alanyt) a mondat végére helyezi, vessző után, magyarban ez zavaró:

- „Nagyon értelmes asszony, az a Mrs. Gogol” (Valószínű eredeti: She’s a very smart woman, that Mrs. Gogol.)

- „Lehet akár veszélyes munka is, a favágás” (It can be a very dangerous job, felling trees)

Angolban gyakran kerül a mondat végére a "you know", szintén vessző után, magyarban viszont inkább a mondat elején szeret tartózkodni (ebből van vagy 20-30 a könyvben):

- „A dolgok muszáj véget érjenek, tudod” (Things must have an end, you know)

Angolban egy bizonyos hangsúly írásbeli szemléltetésére gyakran használják a dőlt betűs írásmódot. Magyarban ez nem igazán működik:

- „Ez jó móka volt” (It was fun)

1c. Furcsa magyar mondatok, viszonylag kevéssé érdekes fordítási problémákkal:

- - „A pénz kovácsolja a láncokat, melyek összekötik a dolgozó népet”

- „...vajon ez-e az, ahogy Mállotviksz Néne egyfolytában érez”

- „A vendéglő zsúfolásig tele volt az összes faj egyes tagjaival”

-  „...hajlamosak a gyömbérkeksz kedvelésére”

- „Ángyi szórakozottan csiklandozta Csöves hasát, amely dorombolt”

- „Ennek annyi eredménye volt, mint egy szappanfűrésznek” (Segítek: „Ez nagyjából annyira volt hatékony, mint egy szappanból készült fűrész”)

- „Mikor Génuában teaidő van, akkor van itt kedd” (Eredeti szöveg híján csak találgatni tudok, de valószínű, hogy a mondat a „Ha kedd, akkor Belgium” című filmre utal - inkább anyám korosztálya ismeri, de hát Terry Pratchett is oda tartozik)

2. Csúnya, trehány dolgok (pl. igazi félrefordítások, belezuhanás a kulturális szakadékba, sötöbö)

2a. Csúnya trehány dolgok úgy általában

- „Csak levegő után kapkodtam” (Mivel a mondat azután hangzik el, hogy a boszorkányok megerőltető fizikai tevékenységet végeztek, a valószínű eredeti: I was catching my breath azaz: Próbáltam visszanyerni a lélegzetemet)

- „Megvan az a vigasztaló tudása, hogy nem veszíthet” (She has the comforting knowledge that she cannot lose, azaz: Abban a megnyugtató tudatban él, hogy nem veszíthet)

- „A szíve nem volt benne” (His heart wasn’t in it azaz: A lelkesedése nem volt őszinte)

- „.. mondta Néne, az orrát beleütve a levegőbe” (...said Granny, sticking her nose up in the air azaz: ...mondta Néne megvetően)

- „Na most, Eszme – mondta nyugtatólag Ángyi – nem lenne szabad magadra venned” (Now, now, Esme... azaz: Nyugodj meg/Ugyan már...)

- „Ő csak egy nagy puhány” (He’s only a big softy - szó se róla, nem könnyű, mondjuk: Ő csak egy érzelgős behemót, vagy: A zord külső arany szívet takar)

2b. Viccek

- „Tudok egy viccet. Erről a férfiről szól...” (It’s about this man azaz: Egy férfiről szól....)

- „Ez a legnagyobb kakas, amit valaha láttam, márpedig láttam egyet-kettőt a magam idejében. - Mrs Gogol helytelenítőleg húzta fel az egyik szemöldökét. – Sose volt rendes neveltetésben része – mentegette Néne. – Mivelhogy egy csirkefarm mellett laktam, meg minden, ezzel folytattam volna – vette zokon Ángyi” (Itt nyilvánvalóan a „cock” kettős jelentéséről vagyon szó, magyarul a párbeszédnek ebben a formában semmi értelme nincs. Lehetséges megoldás: - Ilyen impozáns farkat még sosem láttam, márpedig láttam egyet-kettőt a magam idejében... Mármint kakason. Mivel hogy egy baromfifarm mellett laktam, meg minden. Csak nem hagytátok, hogy befejezzem"

3. Nevek magyarítása (véleményes)

Érdekes kérdés, kell-e illetve lehet-e fordítani a beszédes angol neveket, és ha igen, meghagyható-e mellettük a Mr., a Mrs. meg társaik.

Szinnai Tivadar Stephen Leacock műveinek fordításakor a beszédes neveket magyarította de angolosan írta, pl. „Mr. Paliphogo” vagy "Lord Motchcosh". A Gyűrűk Urában a nevek szintén magyarultak, de elmarad a Mr., így Zsákos Frodót senki nem szólítja Mr. Zsákosnak. Jelen Terry Pratchett fordításban a "Mrs. Kellemes” engem pl. kifejezetten idegesít. Granny Weatherwax mint Mállotviksz Néne végül is egészen aranyos, de három problémám van vele: egyrészt a Weatherwax létező családnév (sőt: kennelnév), másrészt a wax nem feltétlenül a viaszra utal benne, harmadrészt igen hülyén hangzik az, hogy Mistress Mállotviksz. A Sean fordítása Semjénnek szerintem akkor állná meg a helyét, ha testvérét, Stan-t is sikerült volna magyarítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

140 komment

Címkék: könyv név angol szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr861545542

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Lobra:
és hova jut, mit ér el?
természetesen a 'magas minőséget'.
@Goombaa:
no most jönnének a csúnya szavak meg a blogmotor, de a malachi kolléga az elébb már rámpirított... Szóval azt írtam meg egy frappáns, finoman humoros, elegáns kis anekdótában, hogy nekem miért van otthon 40 angol Terry Pratchett, meg három magyar. Ezt a blogmotor annak rendje--módja szerint be is nyelte. Immár elégedjünk meg a száraz tényekkel
@Kovácsné: Ez a hüvelyujj szabály egyenest az Énekek énekéből van?
@Goombaa:
hogy kössem az ebet a karóhoz... Pratchettel az a nagy baja a hozzá hasonló földi halandóknak, hogy hiába olvasom angolul, még akár szótárazhatok is, egy bizonyos (magas) szintű nyelvtudás nélkül egész egyszerűen nem poénosabb, mint a fordítás, mert nem értem :((
miért nem tanul meg magyarul írni a pasi???
@babó:

Erre két megoldás van.

1. www.lspace.org/books/apf/index.html

2. Olvasd el a Nationt! .Az pl. ilyen szempontból nem olyan vészes, mint egy Korongvilág-regény. Ráadásul azoknál jobb is.
@babó: Még egy jótanács: küzdj. Eleinte tényleg idegtépő, undorító, lelombozó, majdnem olyan szar, mint egynyelvű szótárt használni (: (Jegyzem, ez utóbbi nélkül valszeg nem fog menni)
Aztán belejössz, és feltárul egy olyan világ, ami pl. a középiskolai nyelvoktatás során nem tárul fel. Egy idő után már nem szótárazol, hanem rájössz dolgokra. Én már csak tudom. Jelenlegi angoltudásomnak mintegy fele-háromnegyede Terry Pratchett illetve Star Trek eredetű (:
@Komavary: Öhöhöhö. Ezt most inkább nem értem, jó? Elvégre vannak itten kiskorúak is (: (: (:
@Kovácsné:
á tudod az istenadta szövegértési tehetségem ebben az esetben az átkom (álszerény pirulás). szal az van, hogy elég jól ki tudom hámozni az értelmet angolul is (pl a soul music-ot olvastam eredetiben), akkor is ha a kifejezések egy részét nem is értem, és élvezhető sebbességel tudok olvasni. csak sajnos pont a finomságok, poénok sikkadnak el, és lusta vagyok utánanézni. de igen, fontolgatom, hogy megvegyek néhányat eredetiben, mert unom már várni a megjelenéseket, meg különben is rám fér a gyakorlás.

amúgy nekem a némettudásom szinte kizárólag tévés eredetű. osztrák tévé rajzfilmjei, és néhány sorozata (igen star trek is németül. :)) nyolcvanas évek második fele)
@babó: Hát bla, illetve blabla. Blogmoci ismét benyelte a nép (ez most te vagy (: ) oktatására szánt nagyívű expozét, úgyhogy a nép most expozé nélkülkénytelen túlélni, nekem meg mennem kell a dolgomra....
@Kovácsné:
pedig rám férne az okulás :))
Ma egész nap ez megy a blogmotor részéről, ahogy nézem. A legfrissebb posztot sem hagyja publikálni.
@Kovácsné: Azért ne vedd a szívedre.

Píszlavinggal:

a malachi kolléga
@Malachi: A malachi kollégát szeressük, értelmes ember (: (Engem meg nem árt néha moderálni, mert a valóságban kimondottan mocskos szájú vagyok...)
@Kovácsné: Egy ilyen posztnál ez teljesen érthető. Nézd meg a poszt címét a címsorban...
@Komavary:
"Képzett műfordító, fordítástudományt oktat magyar egyetemen. "

Ja, hát akkor értve vagyon minden: hisz, tudjuk: " aki tudja, csinálja..."

(Káncsi vagyok, hányadiknak lőttem le a konzumpojént...)

bio

Fos
@Kovácsné: haha :)
OFF: kezdek azon morfondírozni, h lassan indíthatnánk egy jó kis tanfolyamot - simán megvan egy pár hónapos kurzus anyaga...
a gyakorló műfordítók tudását pedig előre le lehet csekkolni a könyvesboltban
Egy mondatohoz szólnék hozzá, ami nekem mindig fáj, akár fordítás, akár nem.
Ha már muszáj a muszáj szót használni, legalább normálisan, ha lehet:
"A dolgok muszáj véget érjenek, tudod" - ettől sikítófrászt tudnék kapni. Vagy "Muszáj, hogy a dolgok véget érjenek", vagy "A dolgoknak muszáj véget érniük", de ha már műfordítunk, leginkább: "Tudod, egyszer minden véget ér."

Más: messze nem vagyok perfekt inglis, de újabban én is azon kapom magam, hogy inkább angolul veszem meg a kedvenc könyveimet, mint valami új fordításban. A legjobb persze egy minőségi régi fordítás, egy igazi, klasszikus, vérbeli műfordítótól. Na, ez a bajom a kortárs külföldi irodalommal: nincs régi fordításuk. :-)

@Kovácsné: Lehet valami ebben a Star Trekben. Én hat évig tanultam emelt óraszámban az angolt, a nyelvtudásom mégis az ST-nek köszönthetően érte el a használható szintet (jóval az egyetem után.) A gimiben Newsweeket olvastattak velünk. Na, az nem érdekelt. :-)

(Mégis kellenek a csúnya szavak: csúnya) :-)
@Leiter Jakab: A férjem (Kovács), aki informatikusként teng, azt mondja, lehet, hogy fordítva van bekapcsolva a blogmotoron a káromkodás-filter (:
@Caroleen: Igen, arra már ki sem tértem, hogy a must, bármennyire is hasonlít, nem feltétlenül jelenti azt, hogy muszáj (mint ahogy a fuck sem jelenti azt, hogy magas növésű fásszárúak)
@lizocska: Az ötlet nem rossz. Én spec. arra gondoltam, hogy a Jakab, akinke tenger ideje és türelme van, rendes, segítőkész gyerek és mindene a köz felvirágoztatása, kigyűjthetné a felmerülő érdekesebb nyelvtani meg ilyen-olyan problémákat, valahova oldalra (nem posztba). Pl. ez elhelyezkedhetne mindjárt az alatt, ahol én időnkébt sikoltozva szakfordítókat keresek sürgős munkára (: (: (:
Tudom, hogy nem viccnek szánta a fordító, de én nagyon jót nevettem a szőrgolyós mondaton(???). Utána viszont én is elkeseredtem.

Aztán a csúnya szavakkal teletűzdelt kommenteken megint hangosan felnevettem, pedig egyedül vagyok... Ilyen régebben csak Rejtő könyvek olvasása közben fordult elő... persze buszon, hogy mindenki hülyének nézzen.

Szerintem addig jó, amíg tudunk ezeken nevetni (is). Utána inkább ne olvassunk/hallgassunk fordításokat.

És most... ctrl+c, arra az esetre, ha...
@Fippicus: Persze, persze, az ember őrizze meg az egészséges humorérzékét (illetve tartson fenn egy kellően bőséges csúnyaszó-tárat (: ). De azért ilyenkor mindig ott ordibál a bensőmben a hiperaktív kényszerzubbonyos idealista, hogy most akkor miért pont ez a nenő csinálta a sorozat fordítását, amikor nem hogy angolul, de magyarul se tud, és egyáltalán, mit keres ő jelentős pozíciókban, ahol az eljövendő generációt anblokkkkk hülyének nézik, illetve más jelentős pozíciókban, ahol szépirodalmilag májmételyezi azt a harmatos egómat....No de hagyjuk (:
@Kovácsné: És egy viharlámpát ne akasszon a t**ére? :)

bio
@bioLarzen: Ne, csak egy gereblyét a .... (: (: (:
@Caroleen: Csak kis kiegészítés a muszájhoz. A "muszáj tegye" az ország jópár végében a népnyelv része, bevett forma, szemben az általad is felsorolt "hivatalos" verzióval (mitöbb, a kedvencem Zalából "muszáj kellem menni").
Ha tehát a fordító idiolingvájában és fülében ez hangzik jól, és a standard az idegen - akkor ez fog belekerülni, az ország nagyobbik fele meg győzi visszatuszkolni a felvonódott szemöldökét.

Más kérdés, hogy ezt mennyiben engedheti meg magának egy magára valamit is adó fordító, no pláne lektor...
@Caroleen: newsweek gimiben LOL
ó, én a grease-ből és a highlanderből épültem fel, ja és sesame streetből... Ez nem ciki, ugye? mondjátok, hogy nem az...
azok a régi jó hangalámondásos videók, az volt a szép idő
@lizocska: Virtuális földresújtó pillantások kereszttüzében vallom be az én induló angol forrásaimat: fociközvetítések és Beatles-szövegek...
@lizocska:
"azok a régi jó hangalámondásos videók, az volt a szép idő "

Aha: "Come, Sharon!!!" "Ich komme gleich!" "Ich spritze!"

Tudom, undorító vagyok.

bio
@bioLarzen: Miért? Ezt a kerti locsoló szett reklámot én is láttam... (: (: (:
@Caroleen: Még egy dolog beugrott közben: itt pont nem lenne jó az egyébként elegáns "egyszer minden véget ér", mert kimondottan arról van szó, hogy nem szabad a történetek végét elvarratlanul hagyni, abból mindenféle galiba származhat. (Ez persze csak az egész sztori ismeretében jön le.)
@lizocska: a highlander biztosan nem ciki, mert legalább még egy (1) személyt ismerek, aki szintén felvett onnan pár hasznos nyelvtani fordulatot *torkot köszörül*
@Lobra: Depeche Mode, Electric Light Orchestra, Supertramp, meg még sok más 80's italo és egyéb disco...
Elég gáz?

bio
@Caroleen: Emlékszem én is, hogy gimiben a Newsweek volt a menő az angolul jól tudóknak a felkészítéséhez (na nem az én gimimben, hanem a jobb sulikban). Én 1-2 alkalommal vettem, de szerintem semmit nem olvastam belőle, pénzkidobás volt.
@Lobra: Ne viccelj már, ilyen titkokat mindenki őriz, csak valaki nálunk gondosabban. Hogy hangzik a Metallica-szövegek és Run-Run-Shaw videók? (Ja kérem, 80-as évek...)
@Kovácsné: Nekem is eszembe jutott, mikor írtam, hogy jó lenne ismerni a szövegkörnyezetet, de gondoltam tippnek jó lesz.
@bioLarzen: A dalszövegek jók. Mindegy milyen. Az én nagy kevencem Simon&Garfunkel, újra és újra meghallgatom, és még most is újabb és újabb jelentésrétegek tárulnak fel előttem. Úgy értem: adott egy szám, azt hiszem, értem a szövegét, aztán mikor legközelebb hallgatom, felfogok belőle egy újabb részt, és rájövök, hogy jé, én eddig egész másra gondoltam, vagy legalábbis nem értettem kristálytisztán, mit akar mondani a szöveg. És jó eséllyel ilyenkor tanulok egy újabb angol kifejezést, szófordulatot stb. Ráadásul szeritem könynebben megragad az ember fejében egy-egy kifejezés vagy nyelvtani szerkezet, ha el tudja énekelni.
@Caroleen: Jaja, mindenből sokat lehet tanulni, pláne, ha az embert nem kell rá motiváli.

bio
Na, két nap után eljutottam oda, hogy elolvastam a posztot is, a kommenteket is. Én pár hónapja ismertem meg csak Pratchettet, azóta viszont mást sem olvastam. Angolul annyira vicces és intertextuális, mint Douglas Adams és James Joyce összeolvasztva. Ja és persze még Sir Arthur Conan Doyle is. Megérdemelne egy olyan fordítót, aki tud a két nyelven, és az utalások jó részét is tudja dekódolni (esetleg vissza is keresi). Én csak olyan fordítónak adnám, aki rajongó is, illetve van irodalmi előképzettsége.
@Caroleen: Off - Na, kezd alakulni. A Gibson Gitárja alatt megegyeztünk már valamiféle közös zenélésben, most pedig a dalok is a helyükre kerülnek. S&G, ez kifinomult ízlésre vall, azonkívül nálam telitalálat. :)
@Kovácsné:
"We're on the road
On the road
On the road again,
We're on the road
On the road
On the road again!"

:)

bio
@Mr. Pither: Szerintem a mostani fordítója rajongó. Szokott posztolgatni a blogjában róla.

Amennyit én tudok a régebbi fordítós sztoriról az meg egy vicc, kb.
@nyolc_mini_vese: Hát, igen, ezért nem lett volna egy uccsó dolog, ha a Mr. Pither által felsorolt többi kritérium is teljesül :)

bio
@bioLarzen: Ez egy kicsit olyan volt így, mint a spaceorkok harci éneke a Warhammer 40000-ben ('ere we go, 'ere we go, 'ere we go...) (:
@bioLarzen: Hát most nem tudom, hogy konkrétan mire gondolsz. Megmondom őszintén, hogy nekem Pratchetthez annyi közöm van, hogy egyszer ismertem egy embert, aki olvasott tőle könyveket, de abban a blogban arról ír, hogy mennyire elégedett mindenki vele. Csak nem írná le, ha nem így volna.
@nyolc_mini_vese:
"Megérdemelne egy olyan fordítót, aki tud a két nyelven, és az utalások jó részét is tudja dekódolni (esetleg vissza is keresi). Én csak olyan fordítónak adnám, aki rajongó is, illetve van irodalmi előképzettsége."

Ezt írta Mr. Pither. Egy ilyen fordítóval valszín jobban járt volna a könyv...

bio
@Kovácsné: Ez a Barrabas című együttes "On the rod again" c. számának refrénje:

www.kovideo.net/lyrics/b/Barrabas/On-The-Road-Again.html

Amennyiben annyira megtetszett, hogy mindenképp hallani akarod :), akkor:

www.youtube.com/watch?v=5luLhzba13M

bio
@bioLarzen: De ezt értettem, még nincs olyan késő :-D Csak azt mondtam, hogy az új fordító saját / mások állítása szerint ilyen. Úgyhogy akkor ezek szerint jobban járt.
@bioLarzen: Hihi, "On the ROD again" :) :) :)

De kis nóti vagyok, még akaratlanul is :D

bio
@nyolc_mini_vese: Akkor bocs, félreértettelek. A "most nem tudom, hogy konkrétan mire gondolsz" miatt hittem azt, hogy azt nem érted, amit mondok.

bio
@bioLarzen: igen, csak azért nem értettem, mert már írták, hogy más fordítja és hogy jó, ééééérted? de régen dumcsiztunk hülyeségekről, amúgy :-D
@nyolc_mini_vese: Értem, persze.

And you know how to reach me for a chat :D

bio
@bioLarzen: nem a how-val van a bajom, hanem a whennel :-) de előbb-utóbb lehet, hogy muszáj lesz :-D
@bioLarzen: azt olvastam, how to read me for a cat... - talán jobb, ha ma inkább nem dolgozom...
@semiambidextrous: Volt egy ismerősöm, kérdeztük tőle, mi a melója, mondta, hogy hagulatember. "Ammegmi?" "Hát, a bivalybasznádi diszkóban addig kell táncolnom esténként, míg mások is bemerészkednek a parkettre....". És még csak nem is hazudott.
@Kovácsné: Ennek analógiája az étterem ablakánál levő asztalhoz ültetett "előevő". Valami kabarétréfa is épül rá.
@lizocska: Hát, a lexebb megoldás a "How to reach me for a cat" lett volna, az tény :D

Amúgy mióta van ilyen szép fejlett Ypszi-szindrómád? :P

bio
@Lobra: Ez a Fülig JImmy volt, aki ott ült egy étterem kirakatában és pörköltet (vagy mit) evett majd a hasára mutatott, ahol kigyulladt egy villanykörte. Olyan 6-7 éves koromban ezt annyira viccesnek találtam, hogy azóta is ponyvaregényíró szeretnék lenni...
@Kovácsné: Igazad van, emlékszem erre is. Akkor viszont többes előfordulásról van szó.
@Kovácsné: Imádom, ha valaki nem csak birtokában van az alapvető műveltségnek, hanem használni is tudja....:-)))
@Franci1969: Az csak a magasfényű bútorok és falfestékek esetében helytálló. :-)
@Peredhil: "nem csak" -- nemcsak. Üdv: Nemcsak Károly.
A fordításokról és fordítókról még annyit, hogy az index polidilijében megforduló, műfordításaira büszke nick is képes volt olyat egy másik nickkel való vitájában leírni, hogy "What does it mean pseudo-liberalism?" és azután pedig megsértődött, amikor még azok is beszóltak neki, akikkel elvileg egy nézeten volt. Nem szabad lekicsinyelnünk a műfordítói büszkeséget, hiszen az a tény, hogy valaki egy-két bestsellert lefordított úgy-ahogy, már predesztinálja a "fordítót" az orr felhúzására. :-)
@Novus Ordo Seclorum: Mivel itt valóban a "nemcsak - hanem" párról van szó, meg is állná a helyét a korrekció, ha nem egy komment szövegéről volna szó -- általában azonban meg kell fontolni, mikor írjuk egybe és mikor külön a nemcsak, nemhogy, csakhogy, ... típusú kötőszavakat: mindkét formára van példa.
Komavary kommentjét nem akarja idepakolni a blogmotor, pedig a jobb oldalon már ott van.
@Komavary: köszi:)
olyan jó ilyeneket olvasgatni.
@lizocska: Azért ezzel csak várjunk (:
Most szépen elmegyek, és megveszem a Soul Musicot az illető fordításában (ha engem kérdez valaki, hát azt valami kurva nehéz lehet lefordítani....). Aztán majd elmesélem, mi történt (:
@Kovácsné: Én előre megtippelem, hogy aztán mi történik: elkezded olvasni!

Amúgy (kezdődő Pratchett-mániám folyományaként) nyáron születésnapjára megvettem angolul nem olvasó sógoromnak a Men at Arms-t, most karácsonyra pedig a Soul Musicot magyarul. A Fegyvertársak fordítója ugyan nem az interjúí, hanem a főnöke a kiadónál, de a sógorom mosolygott a könyvön elég sokat, és azt mondta, egész jó volt. A Gördülő kövek esetében még várni kell az eredményre, de a lényeg, hogy nagyon biztosan nem szörnyű, Pratchettet Pratchettként fordítani meg úgyis lehetetlen.
@Kovácsné: Egyébként olvasta valaki a Hitchhiker's Guide-ot magyarul? Azt sikerült normálisan megcsinálni? Mert akkor Pratchettre is lehet remény...
@Mr. Pither: A Galaxis útikalauz stopposoknak - szerintem - szenzációs magyarul. Pedig angolul is olvastam.
A Pratchettekért be kell battyognom a vársoba, környékünkön nem nagyon láttam (igaz, könyvesboltot se (: )
@Mr. Pither: sikerült, csak a három kötetet három különböző ember fordította, ezért az elnevezésekben van némi következetlenség. De nem sok.
@Kovácsné: Há' Vársóbá menni mágyár könyvír, csókolom a kezit-lábát, nem írdemes.
@sTormy: Ja, az igaz, hogy magyarul csak magát az alapművet olvastam.
@Kovácsné: szerintem a három kötet egyben az alapmű. :P
@sTormy: Három??? Volt belőlük vagy öt...Bár tény, hogy csak az első három üt igazán. Abból is csak az első (: Nekem már a másodikban is csak a Hotblack Desiato vonal tetszett (:
@Kovácsné: a három az alapmű. Pont. Vita lezárva. :)
@sTormy: Most olvasom a hatodikat, és szerintem jó :p
@Komavary: hatodikat? Mellik légyen az?
@sTormy: Feltételezem, hogy az And Another Thing... című Eoin Colfer-könyvről van szó. Amúgy nekem nagyon tetszett a So Long and Thanks for All the Fish és a Mostly Harmless is, csak Adams egy picit durván zárta le az utóbbit. Mindenesetre szerintem az öt kötetet megéri egyben olvasni.
@Mr. Pither: tetszeni nekem is tetszett, de azért... szóval látszik, a "sorozat" melyik része jött ki egyben Adamsből, és melyiket írta utólag, rajongói kuncsorgás hatására. :)
@Mr. Pither: még ismerem is az Élet... meg a Jobbára ártalmatlan fordítóját, de sajna sose olvastam bele magyarul - viszont a kollégát ismerve meg független források szerint is jók
@sTormy: Jogos, de jó író volt, megoldotta. MOndjuk a Mostly Harmless végén nagyon látszik, hogy elege van az egészből. Ezért tartom kicsit ízléstelennek a hatodik rész legyártását.

Terry J írt róla egy visszaemlékezést, abban írja, milyen kínszenvedés volt néha Adamsnek írni. pythonline.com/media/terry-jones-douglas-adams
Kedves Kovácsné!
Először is, köszönöm a kritikát, és kénytelen vagyok meaculpázni: az "ők akarják az elnyomást általa" és az „Összerázkódott az ízelítőtől, ami azoktól került a saját fejébe.” és a „.. mondta Néne, az orrát beleütve a levegőbe” (és ha van még, a többi hasonló) miatt, ez mind ez én saram, s ha lesz új kiadás (valószínűtlen), ezek már nem kerülnek bele, ígérem!
De: nem helyes és félrevezető kiragadni egy részletet egy mondatból és értelmetlenként tálalni, amikor a teljes mondatnak már van értelme. Ugyanígy, elképzelhető, hogy egy mondatnak önmagában nincs értelme, de beágyazva a többi közé már van... A beszélő nevek lefordítása kötelező. A magyarban szokatlan szerkezetek átvétele lehetséges, bár nem mindenkinek tetsző fordítói döntés eredménye, ráadásul az élőbeszéd gyakran nem szabályos, kerek mondatokban történik, hanem töredezett, utólag odavetett. A kakas szó hímvesszőt is jelent, ld. Magyar szókincstár. Üdvözlettel, a fordító
Látom, a fordítónak az előadása kapcsán felhívták a figyelmét eme remek kis posztra.
Egy regény párbeszéde, vagy éppen egy regény leíró része mitől élőbeszéd?

Egyáltalán, miről beszél a kevéssé tisztelt fordító?
@powerage: Annyiban a fordító mellé kell állnom, hogy a párbeszédeket én is mindig megpróbálom az élő beszédhez hasonlóra formálni. A kiragadott részleteket viszont én sem értem. Hát csak nem másolhat be oldalakat a beküldő. Az adott részletek valószínűleg épp azért tűntek fel neki, mert kilógtak már maguktól is, nem kellett őket ragadni.
@sTormy:
A gond az, hogy Sohár még a nem-töredezett-és-odavetett párbeszédeket is képes úgy lefordítani, hogy azzá váljanak.

Érthetetlen számomra, hogyan oktathat műfordítást olyan alak, aki ilyesmiket művelt a korongvilág-sorozattal...
@powerage: Ó, félre ne érts, a fenti gyűjtemény magáért beszél. Csak annyit mondtam, hogy egy regény párbeszéde tekinthető élőbeszédnek. Mármint fordítás szempontjából.
@powerage: A blog ugyan a félrefordításokról szól, azonban a fordítók személy szerinti kritizálásától kéretik tartózkodni. Fokozottan igaz ez a név szerinti kipécézésre. Semmit nem ad hozzá az érvelésed erejéhez, ha személyében támadod a (vélt vagy valós) (félre)fordítás elkövetőjét.
Látom rég halott a téma, de név nélkül: A mostani egyik fordítót felváltva inzultálnám a néprajzi lexikonnal és a szinonimaszótárral. Megölte, kinyúvasztotta, kasztrálta a kedvenc hősnőimet, ráadásul fantáziátlan. - De ebben benne van a "levédetem a tökéletesen kitalált két nevet és hagyom, hogy szenvedjenek a rajongók" fordító is. Neki is köszönöm! Annyi ember száját sikerült elkenni, pusztán kicsinyességből.... Eh - Nincs szerencséje Pratchettnek a magyar fordítókkal!
Kedves Jakab. Köszönöm a lehetőséget, hogy ezt elmondhattam. Kicsit máris jobb.
@czibere: csinálj belőle beküldést! :)

(És akkor 2015-ben már mi is olvashatjuk. 9
süti beállítások módosítása