Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogfather No. 2.

2010.03.12. 14:00 nyolc_mini_vese

És a második rész:

8. Susan és Twyla beszélget.
Twyla: "Egy szörny van a pincében. Félek tőle, mert meg akar enni."
Susan: "Már megint?"

Twyla: "I'm afraid of the monster in the cellar, Susan. It's going to eat me up."
Susan: "What, again?"

Szerintem jobb fordítás lett volna, hogy "Félek, hogy felfal." Egyrészt a "meg akar enni" furán hangzik, a szörnyek nem megeszik az embert, hanem felfalják. :) Másrészt, ez a "félek, mert" szerkezet megint olyan kicsit bután jön ki.

9. Susan elrohan szörnyet verni és a ház vendégeibe botlik
"Jó ég, egy lány van itt a piszkavassal"
"Ye gods, there's a girl out here with a poker."

A határozott névelőbe kötnék bele, egy ilyen fajta házban valószínűleg amúgy is több piszkavas is van. Ez kicsit kötözködés, de tényleg furcsának érzem.

10. Kihagyott mondatok Teatime és Lord Downey párbeszédéből:

Lord Downey: "Mr. Teazsúr?"
Teatime: "Igen, igen, én vagyok, uram."

Lord Downey: "Mr. Teatime?"
Teatime: "It's pronounced Teh-ah-tim-eh, sir. Everyone gets it wrong, sir."

11. Mr. Gaiter:
"Nagyon meggyőző, a vasat is meggörbítette."
"Dashed convincing, the way she bent the poker like that."

Szerintem ez a korábbiak tükrében egyszerűen hülyén hangzik, hiszen pár másodperccel korábban már megdícsérte Susant, hogy milyen okos ötlet volt meggörbíteni a piszkavasat. Valami ilyesmi, hogy "Piszok meggyőző, ahogy a piszkavasat meggörbítette." szerintem hatásosabb lett volna.

12. Chickenwire, Medium Dave és Banjo Mr. Teatime-ra várnak a kocsmában, aki pincérnek álcázva már jelen van.
Banjo: "Én csak azt nem értem, hogy hol késik már az a pincér."
Banjo: "What I don't understand is... how long has this place had waiters?"

Totális baromság.

13. A banditák megbeszélést tartanak:
"Mr Sideney mostanában nem túl szerencsés. Gyakran eltéveszti a nevemet."
"Mr Sideney's down on his luck at the moment. Hence his willingness to join our little venture."

Hogy mi van?

14. Susan ezúttal az ágy alatt rejtőzködő szörnyet gyepálja:
"Első figyelmeztetés, érted? Az ünnepre tekintettel."

"This is a friendly warning. Understand? Because it's Hogswatch."

Ennek megint nem sok értelme van. Az ünnep szempontjából tökmindegy, hogy hányadik figyelmeztetés, az számít, hogy mennyire barátságos.

Hmmm. Remélem, hogy ezekből parázs viták lesznek.

22 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr321833713

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem az elsővel nem az a bajom, mint a beküldőnek. Az, hogy "- Félek tőle, mert meg akar enni - Már megint? " Az nálam azt jelenti, hogy már megint meg akarja enni, nem pedig azt, hogy már megint kitalált valami hülyeséget a kölyök.
A Teatime-os dologgal picit kötekednék. Az eredetiben itt az a poén, hogy szegény Teatime bácsit mindenki "Títájm"-nak, vagyis "Teazsúrnak" (helyesebben: uzsonnának, de ez most mindegy) hívja, nem pedig Teatájme-nek, ahogy szeretné. No most ezt tedd át magyarba viccesen...
@nadivereb: Pedig itt asszem télleg arról van szó, hogy az illető szörny visszajáró vendége a háznak, és mindig meg akarja enni a kölköt (:
@Kovácsné: "Tejazsúr, uram. Mindenki rosszul ejti."
@nadivereb: Ez is igaz, meg a beküldőnek is igaza van. "Félek, mert..." = pontosan tudom, mire készül. "Félek, hogy..." = a megevés csak az egyik lehetőség.
ha jól értelmezem gyerek fél attól a szörnytől. az itthon tartott négyéves példány tuti nem mondaná, hogy felfalják. jó az a megevés, bár idővel biztos bővül a szókincs.
@sTormy: Hm, igaz. És ez volt a szinkronban is, vagy csak hirtelen ötlet? (én nem láttam, csak angolul, kb. egy fél éve)
@babó: Egyetértek, nálunk a kutya, a macska meg a pocegér szokta rendszeresen megenni a négyévest.
@nadivereb: Hehe. Igen, ehhez el kell olvasni. A gyerek nem hülyeségeket beszél, ez benne az abszurd. Ahogy Kovácsné kartársnő is mondja. Né. Nő.

Tehát @Lobra: itt tényleges szörnyről és tényleges felfalásról/megevésről van szó.
@Mr. Pither: Na ja, persze, ha valaki olvassa is azt, amiről beszél... :) De ha ez egy visszajáró szörny, a gyerek ismeri őt, ezért is van "the monster", akkor a magyar fordítónál miért "egy szörny"? Amúgy szerintem pozitívum is van a mondatban: a fordító a "félek"-et áttette a másik mellékmondatba, ez nekem tetszik.
@Mr. Pither: @Kovácsné: Ez nekem még így is fura, bár tényleg nem olvastam. A fordítás alapján nekem az jön le, hogy a kölköt a szörny már tizenhatszor megette, és most újra meg akarja enni. A félek, hogy megesz/felfal sokkal szerencsésebb lenne ebből a szempontból is.
@nadivereb: Igen, de az angolban is (direkt) benne van, hogy a "What, again?" nem a félekre, hanem a felfalásra utal. Pratchett ilyen, végletesen abszurd, és folyamatosan tekeri a nyelvet. Lehet szeretni, vagy nem szeretni, de ez a magyar megoldás visszaadja Pratchett nyelvi játékát.
@Mr. Pither: Márhogy az angolban is, magyarban is utalhat mind a kettőre, ezt akartam mondani.
@sTormy: ezt nem értem. Ezt alapból magyarul mindenki /tejazsúr/-nak ejti.
A nem hivatalos feliratban Té-e-zsűr volt, ez elég gagyi, de legalább valahogy benne volt. Nekem azzal van a bajom, hogy ha egyszer már az elején a "Teatime" dolgot cenzúrázzák, akkor később egy olyan helyre, hol nyoma sem volt, miért rakják be? ("gyakran eltéveszti a nevemet").

Szörny ügyében: Szerintem itt nincs szó szándékos szójátékról, a "what, again?" pedig szvsz arra utal, hogy "jaj ne, már megint kitalált magának egy szörnyet" (ti. erről van szó, hogy azért vannak szörnyek, mert fél tőlük).
@Karsa: Ömm. Azért ezzel így szörnyügyológusként vitatkoznék. Ha ez így volna, nem sok értelme lenne megmondani a bogeymannek, hogy menjen az Elderberry St. 61 számba, mert ott könnyen ijeszthetőek a gyerekek, és nincs Susan. Tehát oké, hogy az emberek hite generálja ezeket a lényeket, de a regény ebben a szakaszában Susan ennek még nincs is tudatában, sőt, ez a varázslók következtetése lesz valahol a közepetáján.
@sTormy: @pocak: oké, belegondoltam, és ünnepélyesen visszavontam, e és a között köznyelvileg nincs hiátustöltés, csak nyelvjárásilag
@pocak: de ha meg igen, akkor mondjuk Téazsúr. Csak arra akartam rámutatni, hogy a feladat megoldható magyarul.
@Mr. Pither: Szerintem Susan tudatában van, és a dolog nem úgy van, ahogy írtad, hanem így:
"'Try number nineteen,' said Susan, relenting a little. 'The governess there doesn't believe in bogeymen.'"

Tehát az ottani nevelőnő nem hisz a mumusokban, tehát számára nem is léteznek, és a mumus ott majd szabadon garázdálkodhat.
@Karsa: Ez csak azt mutatja, hogy az ottani nevelőnő nem látja a bogeyman-t, akit a gyerekek igen, ezért nem is tudja leszerelni. És szerintem Susan nincs tudatában, de ezt így mondogathatjuk egymásnak, míg a nap leszáll, vagy amíg egyikünk nem idéz egy vonatkozó szövegrészt. De mindegy is, mert a "What, again?" nem is attól poén, hogy Susan tudja-e, honnan jönnek a bugimenek, hanem attól, hogy nyelvileg kétértelmű, ugyanis vonatkozhat az első modatra (ezt diktálja a logika) és a második mondatra is (ez volna a megszokott nyelvhasználat). Ennyi.

(Amúgy a munkahelyemen sajna nincs nálam a könyv, nem nagyon tudtam szó szerint idézni belőle. A néhány hónapos olvasási élményhez képest még egész pontos is voltam szerintem...)
@sTormy: persze, ez nem kérdés
@Karsa: Szerintem valami olyasmi akar itt lenni a humor forrása, hogy mi, olvasók, első olvasáskor még semmivel nem vagyunk tisztában, és a ""What, again" hallatán azt gondoljuk, hogy Suzan lecseszi a gyereket, hogy miért beszél hülyeségeket. Elvégre minden átlag szülő vagy nevelőnő ezt mondaná, mikor a gyerek huszadszor jön azzal, hogy szörny van a pincében/szekrényben/ágy alatt/biliben (ez utóbbi egyébként különösen veszélyes). Aztán rájövünk, hogy a "what, again" pontosan az jelenti, amit, vagyis hogy már megint itt egy hülye vidéki szörny, aki nem hallott még az előző 18 tragikus esetről (:
süti beállítások módosítása