Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Anna és a királynő

2010.04.01. 12:51 pocak

Móni egy egészen remek darabot küldött nekünk.

Üdv!

Nevetséges, ugyanakkor siralmas félrefordítás az Anna és a király c. film utolsó jelenetének egyik utolsó - és ezért elég fontos - mondatában:

Miután a király felkéri táncra, Anna azt mondja: Én már táncoltam egyszer egy királlyal. Erre a király válasza angolul: And I... an English woman.
Ez ugye úgy hangzana: És én egy angol nővel. Ehelyett a szuperjó magyar felirat: És én egy angol nő vagyok.

Uhhhh....

Móni

Sziámi macska legyek, ha értem, hogy lehet ezt így elbaltázni.

13 komment

Címkék: angol anna es a kiraly

2010 Leiterje szavazás

2010.04.01. 07:59 bioLarzen

Miután a 2009 Leiterje szavazás reakcióiból elég erőst az jött le, hogy inkább fogadókézség van egy idei szavazás iránt, mint ellenszenv, idén is megválasztjuk az év legjobb beküldését.

Kihasználva, hogy idén nem egy hónap alatt kell lezavarni az egészet, mint a tavalyit, kicsit változni fog a lebonyolítás - legalábbis azt hiszem... Ugyanis azt gondoltam, hogy mielőtt elkezdődik a selejtezés, miért is ne kérdezzelek meg titeket, hogy mit hogy lenne szerencsésebb csinálni. Szóval, felvázolom, hogy terveztük az idei lebonyolítást, aztán át is adom nektek a szót, mit csinálnátok másképp, mit nem tartotok jó ötletnek, satöbbi...

Szóval, a tervezett menetrend:

idén is többkörös választást terveztünk, de, mivel a tavalyi alkalmával felvetődött, hogy jó lenne egy amolyan középdöntőt is közbeiktatni, idén ilyen is lesz, vagyis háromkörös versenyben váélasztatik meg az év félrefordja: a "szokásos" selejtezőkör után jön egy középdöntő, majd maga a döntő.

Selejtezők: az eredeti-eredeti tervem szerint idén a selejetezők negyedéves bontásban, vagyis háromhavonta lettek volna, azonban Jakabbal történt egyeztetés és érvcsere után maradtunk a havi bontásban. Vagyis, minden hónap után szavazhattok az elmúlt hó leiterjeiről.

Az élesebb szemű olvtársak nyilván kiszúrhatták, hogy itt valami nem stimmt - hiszen immár április van, vagyis 3 hónap már lement az évből, selejtező meg még sehol. Persze, hisz eredetileg a háromhavi-rendszerre készültem, az meg épp most volna esedékes, ugyebár. De, mindegy, rugalmasan átalakítottuk a dolgokat. Az első 3 hónap listáit kicsit tömörebb ritmusban kapjátok, de sebaj. Májusban meg már jön az áprilisi, és onnantól kezdve marad a havi ritmus.

A leitereket idén is szűröm, a kérdéseseket, sokat vitatottakat, vagy bármi más okból mellőzendőket kirakom (pölö, bármennyire is megkérdőjelezhető a döntés, a Kerouac - Úton poszt kimarad, hiszen egymagában köbö megnégyszerezné a januári listát, és amúgy is erős vita zajlott a poszt kommentjeiben a dologról, ha emlékeztek...). Nomeg, amúgy is elég tetemes a még fel nem dolgozott beküldés-korpusz, amint azt tudjátok, ennek eltüntetése, de legalábbis emberi mértékűre fogyasztása érdekében várható a poszt-gyakoriság erős növekedése az elkövetkezendő hónapokban, még inkább szükség lesz valamiféle szűrésre. Annyit ígérhetek, hogy továbbra is csak olyanokat selejetezek ki a nulladik körben, amik valamilyen okból formailag nem felelnek meg (kiderül, hogy mégsem leiter, erősen vitattátok sokan a kommentekben, gépi/amatőr fordítás, stb.), és valamiért biztosra vehető, hogy semmi esélyük sem lenne amúgy sem a versenyben, vagyis csak munkánk lenne velük, tök feleslegesen. Egyéni ízlés alapján (vagyis, csak, mert én rossznak/gyengének tartom) természetesen nem lövök ki egyet sem - ilyen formájú véleményt majd a szavazásban nyilvánítok, mint mindenki más :)

A szavazás menete részetekről a tervek szerint nem változna a tavalyihoz képest: ugyanolyan google docs szavazólapon találnátok a listákat, és ugyanolyan bináris módon (kipipa/nem kipipa) szavazhatnátok, mint tavaly. Egy hónap végigszavazása részetekről feltehetően nem lesz több 10 percnél.

A szavazások határdeje okozott némi fejfájást - hisz, ha mindegyikre azonos határidőig lehetne szavazni, akkor a jan/feb/márciusi listákra értelemszerűen mintegy 9 hónappal többet lehetne szavazni, mint a decemberire - elég irreális ötlet. Úgyhogy, végül abban maradtunk, bio, Larzen és én :), hogy mindegyik havi listára a következő havi lista megjelenéséig lehet szavazni, vagyis mindegyik listára kb 1 hónap áll rendelkezésre. Ez, persze, azt is jelenti, hogy aki egy hónapig nem tud jönni, az valszín lemarad az adott listáról - de ez van... No és, persze, azért ez nem a sereg, nem betonszabályok vannak, ha valaki törzstag lemarad, de szavazni szeretne, az szól és megoldjuk... legyen ez a törzstagok luxus-szolgáltatása, nem? :)

A januári/februári/márciusi listák határideje attól függ, mikor rakom fel őket, de rájuk is lesz 1-1 hónapotok. Kérdéses még a nyári hónapok szavazása, mikor várhatóan erőst megcsappan a jelenlévő tagság, ezt majd addig kiokumuláljuk, hogy hogy oldjuk meg.

Elődöntők: a tervem szerint kettő ilyet tartanánk, a két félév végén. Vagyis, egyet júliusban, egyet jövő januárban. Hogy pontosan hány leiter jutna a selejtezőkből az elődöntőkbe, azt még nem tudom, itt pölö erősen számítok a ti véleményetekre is - hisz nektek kell majd szavazni, a ti időtökre (is) megy a játék. Én magam maximum 50-60 leiterre gondoltam.

Az elődöntő szavazási módjáról még nem tudok mit mondani, az osztályzós módszerhez kicsit soknak tartok 50 leitert (bár, ha figyelembe vesszük, hogy 2 részletben lesznek, fél év különbséggel, akkor tán el is megy...), a pipa-nem pipa módszernél viszont valami komolyabb illene. Again, az ötleteitek szíves fogadtatásban részesülnek.

Döntő: Ez nyilván csak a 2. eldöntő után, vagyis valamikor jövő januárban lenne, a terv szerint nagyjából ugyanúgy, mint a tavalyi: kb. 10 résztvevő, osztályzásos szavazás.

Nos, egyelőre ennyi. Készülnek a listák, terveim szerint a következő egy hétben indul is a januári, de addig jöhetnek a vélemények/ötletek/tanácsok/stb.

37 komment

A repülő paleocortex rejtélye

2010.03.31. 10:57 pocak

A fiam egy időben rongyosra nézte több Egyszer volt... sorozatból is a kedvenc epizódjait. Az emberi testről szóló sorozatnak az agyról szóló része előkelő helyen szerepelt a listán, úgyhogy Rodiel beküldését vagy kétszázszor hallhattam magam is. Őszintén szólva egyszer se kaptam fel rá a fejem, de mentségemre szóljon, hogy nemigen figyeltem oda, általában inkább a gép előtt ültem, és a saját félrefordításaimat gyártottam közben.

Ez már biztos volt, de nagyon fájt. Egyszer volt az Élet, 9. rész, Az agy, szinkron.
"...megjelent a paleocortex. Ez már kevésbé kezdetleges válaszokat tartalmazott, helyet kaptak benne az érzelmek [...] és az emlékezőtehetség kezdetei. Pl. veszély esetén repülésre ösztönzött."
Közben semmiféle repülést nem látunk, egy mókusszerű valami rohan a ragadozó karmos mancsa elől. Gondolom a fight-or-flight response-ról van szó, ami magyarul harc-vagy-menekülés reakciót jelent.
Különösen bassza a csőröm a félrefordítás akkor, ha ismeretterjesztő cuccban fordul elő, gyerekeknek szóló ismeretterjesztésben meg aztán végképp. Meh. Nincs meg angolul valakinek? (Franciául ui. nem tudok, de csak jobb munkát végeztek az amcsik, mint mi.)

Rodiel

No hát ha már így alakult, előszedtem a vincseszter mélyéről ezt az epizódot, és amikor az inkrimnált rész elhangzik, valóban egy kezdetleges emlősre emlékeztető lény ugrabugrál fel a fára, hogy aztán egy svunggal főemlős jellegű majom legyen belőle.

A megoldás természetesen az, hogy a "flight" szó jelent repülést is meg lelécelést is, melyek közül itt az utóbbi volna helyénvaló.

Kicsit az az érdekes, hogy az eredeti ugyebár franciául van. Na most akkor vagy franciául is jelent ugyanaz a főnév a repülést meg lelécelést (Mistinguett?), vagy a magyart nem eredetiből, hanem angolból fordították, vagy valahogy máshogy sikerült elbaltázni.

A képrejtvényért őszinte bocsánatkéréssel tartozom. Bár erre igazából nincs mentség.

33 komment

Címkék: francia angol egyszer volt...

Az online fantasy-játékok reneszánsza

2010.03.30. 19:35 bioLarzen

Valóban, az online fantasy-játékok reneszánszát éljük, azonban vannak olyan játékfejlesztők, akik szemlátomást igyekeznek dícséretes módon az árral szemben menni:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

172 komment

Címkék: játék internet angol képpel

Diétás szóda a kövér tálibnak

2010.03.30. 09:47 pocak

Ezúttal néhány kurtább beküldéssel jelentkezünk.

Kezdetnek orgyen tesz egy észrevételt a Philadelphia-Afganisztán tengely mentén.

A "Felhőtlen Philadelphia" című sorozat általam ma éjszaka látott részében kalandos életéről mesélt egy epizódszereplő, aki például Afganisztánban olyan nőket tanított írni-olvasni, akik ellenálltak a talibánnak. Noha a talibán magának a vallási iskolákban tanuló diákok mozgalmának a neve, ha jól tudom, akkor magyarul a tálibokkal szembeni ellenállásról szokás beszélni.

üdv:
orgyen

u.i.: Mit kell RJB mozaixó alatt érteni?

 

Jogos, épp a minap került elő érintőlegesen hasonló az oricijal (ezt most akkor tényleg így kell írni, ugye?) kapcsolatban a komnnentek között.

A rövidítések után itt érdemes fötörni, bár valószínűleg erős apdétre szorulna a dolog, hiszen azóta számos új, vidámabbnál vidámabb példány született. Én magam például büszkén viselem a kisdo DUKK nevet.

Következik a szűzies nevű Virgogirl, aki az igen találó "szódával elmegy" tárggyal küldte levelét. Ha esetleg valaki hiányolta volna a CSI-t, ez a találat a Las Vegas-i verzióból való.

 

A ma esti (175. rész) Viasatos CSI-ben hallottam a következő könnyed kis gyöngyszemet, remélem, még nem volt. :-)

Hajléktalant hallgatnak ki, aki kávét szeretne. Brass nyomozó válasza: "csak diétás szódát kaphat". Ez a szódás dolog utána még kétszer-háromszor elhangzik.

A szóda a magyar nyelvben - tudtommal - széndioxiddal dúsított vizet jelent, ennek diétás változatát csak úgy tudom elképzelni, hogy feleannyi buborék van benne. Az eredeti jelentés szerint, ahol a soda minden (szénsavas) üdítőre vonatkozik, sokkal több értelme lehet a 'diétás üdítő' kifejezésnek.

Üdvözlettel, kellemes estét:

Virgogirl 

 

Hát igen, klasszikus ez is.

Következő beküldőnk, kp, a Harley Davidsonokról tanít nekünk valami újat (nekem legalábbis biztosan új).

Néhány napja láttam valamelyik tévén: 
Pasas rámutat a Harley-jára és a szinkronban ezt mondja: "ez egy nagydarab fickó". A motor egy Harley Davidson Fat Boy volt, felteszem eredetiben ezt mondta: "This is a Fat Boy". Nem feltétlenül kell minden fordítónak ismernie a motorokat, de ettől függetlenül ez még egy félrefordítás, ha nem is annyira marasztalható el miatta a fordító, hiszen a neveket rendszerint nem fordítjuk le, pl. Opel Csillagokhoz (Astra)?

Üdv, 
kp

Igen, azt hiszem, ez olyasmi, amit piszok könnyű benézni, mert nem is biztos, hogy gyanús, hogy itt utánanéznivaló van, kérem szépen.

A képek közül legfeljebb az első a rejtvény, de azt hiszem, az sem túl nehéz.

142 komment

Címkék: angol csi lv

Leiter Kvíz 13.2

2010.03.29. 14:59 bioLarzen

A délutáni kvízben jöjjön egy mag-dealer:

Az anyád hoz nekem mogyorót.

Jó étvágyat!

 

UPDATE: Tán a kvíz történetének leggyorsabb megfejtésén vagyunk túl - semiambidextrous szaktáres bőven egy percen belül lőtte a tutit! Nem semmi, nagy grat!

19 komment

Címkék: kvíz

Leiter Kvíz 13.1

2010.03.29. 09:59 bioLarzen

Kezdjük a hetet egy nem túl aranyos emberrel:

Neked nincs kedves éned!

Rossz lehet...

 

UPDATE: Felemás nap volt - míg a délutáni kvízt egy percen belül lőtték, ez a reggeli nagyon makacsnak bizonyult, de végül Karsa törzsmegfejtőnk csak elvgta anyakát... Gratula!

62 komment

Címkék: kvíz

Könnyű vasárnapi hadszíntér

2010.03.28. 12:48 pocak

Férfiasan bevallom, én jobb szeretem, ha a félrefordított eredetire nemcsak tippünk van, hanem pontosan tudjuk, mi hangzott el/volt leírva, de hát ezúttal üsse kő, Borzas minden valószínűség szerint jól gondolja.

 Helló,

nemrég láttam egy epizódot a Hegylakó sorozatverziójából. Ugye szoktak ebben a kiváló sorozatban történelmi jelenetek, mert Duncan MacLeod nagyon öreg. Ebben az epizódban éppen északi katona volt az amerikai polgárháborúban, volt lövöldözés meg minden, és valami olyasmit mondott egy nőnek, akit biztonságban akart tudni, hogy menjen valamerre, mert az "egyesített csapatok" már ott vannak a közelben. "Egyesített csapatok". Alighanem "Union troops" vagy valami haosnló lehetett, ami tudvalevőleg az északi uniós csapatokat jelenti.
Szép.

Borzas

A kép az uniós csapatok ellenfelét, minden idők egyik legdögösebb nevű hadvezérét, Thomas "Kőfal" Jackson konföderációs tábornokot ábrázolja.

8 komment

Címkék: angol hegylakó

Kuglizott?

2010.03.27. 15:39 Leiter Jakab

Talán még emlékeztek, korábban dicsértem az Egek ura fordítását. (Egyúttal emlékeztetnék mindenkit, hogy ne hagyjuk elsüllyedni ezt a témát!) Most viszont Buda beküldésében pont ebből a filmből kifogásol egy megoldást:

A moziban feliratosan néztem meg az Egek ura c. filmet. Azt mondja valaki a főszereplőnek, hogy tudja ám, kicsoda, mivel "rákuglizott". Szerintem a "guglizni" kifejezés már meghonosodott valamennyire, ha máshol nem is, internetes körökben mindenképp.

Az érdekesség az, hogy én elismeréssel nyugtáztam magamban a film nézése közben ezt a megoldást - három hét távolából már persze nem annyira megbízható a memóriám egy ilyen apró részletet illetően, de szerintem feltűnt volna, ha k-val látom a feliratban, nem g-vel. Emlékszik esetleg valaki, aki látta a filmet? A rádgugliztam szerintem teljesen jó, k-val meg valószínűleg elírás, és tippelek, hogy nem a fordító részéről (de aki biztosat tud, ossza meg velünk!).

Jópofa ez a trailer; gondoltam, feldobja a posztot.

Nem találtam viszont az egyik kedvenc jelenetemet, aminek a fordítását viszont most nem árulom el - legyen ez feladvány. Jelenet: a stewardess kérdezi George Clooney-t a repülőn:

- Would you like a cancer?

- What?

- Would you a can, sir?

Üdítőt kínált, ugye. De tényleg úgy hangzott elsőre, ahogyan leírtam - persze ez is volt a cél.

A fordítása ennek is találó lett - akartok tippelni?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

73 komment

Címkék: film angol véleményes

Mert Top Gearből sosem elég

2010.03.27. 10:56 pocak

Szerintem mindannyian rég túlvagyunk azon, hogy meglepődjünk, ha a Top Gearből származó beküldést sodor útunkba a tavaszi szellő (ezt nagyon szépen mondtam). Hogy ne nagyon aprózzuk el a dolgot, itt van üstöllést kettő is.

Első versenyzőnk, JP esküszik rá, hogy marhaságot hallott. És igaza van.

UPDATE: Aztán persze kcsi rafináltan észlelte, hogy ez már volt. JP-nek javasolnék egy új címet: AEAKVUAB (Az Ember, Aki Kéccer Volt Ugyanazzal A Beküldéssel). Jakab, mit szólsz?

Üdv!

Ma volt szerencsétlenségem megnézni egy Top Gear részt a viasat6-on. (Veyron, Zonda, és gazdaságossági verseny)  Az aktuális vendég repesztett a pályán, tőle hangzott el a mondat vezetés közben:
"...ez egy családi műsor, úgyhogy itt nem szabad esküdözni" Ráadásul elhomályosítják a beszélő száját, és még a sípszó is hallatszik az eredeti hangsávból.
Nem tudom, mi a nagyobb gáz, a fordítás, vagy hogy egy ilyen rajongótáborral rendelkező műsort nem lektoráltatnak le...

JP

A megoldás amúgy az, hogy a "swear" azon kívül, hogy "esküszik", bizony azt is jelentheti, hogy "káromkodik", és nyilván utóbbi az, amit családi műsorban nem szokás.

Sz. a dátumokkal kapcsolatban fedezett fel némi vidám anomáliát.

Hi,

Boris Johnson, a londoni polgi a vendég és Jeremy számonkéri a csuklós buszok kivonását a forgalomból (előző adásban a buszverseny :)), ami a polgi választási igérete volt. Nos, a magyar narráció szerint október 20-án ez megtörténik, aminek se füle se farka nem volt. Viszont hallatszik az is, hogy twenty-ten, azaz 2010!!!! Aminek van is értelme, meg érthető Jeremy reakcója, h "Oh, c'mon" vagy vmi ilyesmi..

Üdv

Sz.

Miért, lehet, hogy 2010. október 20-án, nem?

Azért még idegesíteném egy pillanatig Vesét, és elmesélném, hogy épp Julian Gloverrel ebédeltem, amikor felhívta Londonból az asszony, és megtudta tőle, hogy Boris Johnson lett a polgármester. Az öreg totál kiakadt, kisebbfajta előadást tartott nekem az Sz. által említett polgiról, és azt kérdezte, tudom-e, mit jelent az a szó, hogy "buffoon". Azt jelenti, "pojáca", és ennek örömére megidézném Boris Johnson sokat emlegetett futballtörténeti szerelését.

3 komment

Csütörtököt mondtak

2010.03.26. 10:51 Leiter Jakab

A hét napjainak összekeverése kezdő nyelvtanulóknál gyakori, de megfigyelhető, hogy magasabb nyelvi szinten is előfordul. Tipikus hiba angolban a kedd és a csütörtök keverése, valamint a szombat és a vasárnap felcserélése. Ez a két rokon beküldés azt mutatja, hogy ez a hiba fordítóknál is ugyanúgy előfordul. Tiboré érkezett előbb:

Nem tudok igazán angolul, de ez még nekem is feltűnt. A napi.hu cikkéből:

A This is it hazai nézettségének az sem tett jót, hogy 11 éve először vasárnapra esett Halloween ünnepe, http://www.napi.hu/default.asp?cCenter=article.asp&nID=425457

Az eredeti forrás:

The film's prospects were not helped by Halloween, which fell on a Saturday for the first time since 1998, siphoning off a large swathe of potential North American moviegoers on the biggest night of the week. http://www.cnbc.com/id/33577272/for/cnbc/

A This is it egyébként már volt téma itt, kétszer is.

Gitáros beküldésében két másik napot kevertek:

Az különösebben még nem is bökné a csőrömet, hogy a különböző egyensorozatok, meg "ismeretterjesztő" műsorok fordítása milyen, de egy önálló filmnél azért picit többet várnék.

Szóval, tv2, Peter Greenaway: A szakács, a tolvaj, a feleség és a szeretője c. filmje, szinkronos természetesen. Kábé a tizedik percben Mr. Spica belelapoz az étlapba, melyet saját szemünkkel is látunk teljes képernyőnyi méretben, az oldal tetejére odaírva méretes betűkkel, hogyaszongya: "Thursday". Angolul tudni még ennyit sem kötelező, tehát félreértések elkerülése végett érkezik az útbaigazító alámondás, mely szerint: KEDD...

Még mindig köhögöm vissza, amit akkor mellényeltem... :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: film angol mást jelent

Hiszi a piszi

2010.03.26. 07:58 pocak

Egyenesen Szauron szájából érkezett a következő beküldés. A neves és méltán antipatikus varázsló főgeci említett testrészéről elnevezett beküldő némi műfaji szomszédolás keretében a Csillagkapuban figyelt fel egy különös csavarra.

Kedves Jakab!

Úgy tűnik, én már csak Csillagkapus félrefordításokkal fogom boldogítani a tisztelt "félrefordító" közösséget. Ezúttal a 10. évad 14. részében sikerült kiszúrnom egyet. (Lévén magam nem vagyok fordító, így amiket találok, általában viszonylag alap hibák, tehát biztosan már más is fennakadt rajta - legfeljebb nem küldte be.)
Tehát: Daniel Jackson, az Ori újdonsült hírnöke barátainak meséli, miként nyerte el Adria, az Orici bizalmát (mellesleg igen meglepődtem, hogy az "oriszáj"-t így írják; nem mintha nem volna logikus a kiejtésből, de akkor is.) Ekkor a következő párbeszéd hangzik el közte és Mitchell között:

D.J.: Neki... hatalmas meggyőző ereje van. Mintha hallottam volna a fejemben a hangját, amint mondja, hogy mit higgyek. "Ezért elhitette velem, hogy kezd meggyőzni... és megtéríteni."
C.M.: Miért?
D.J.: Mert meg kellett bíznia bennem.

Angolul az inkriminált mondat (vagy legalábbis az eleje):
D.J.: So I let her believe that she was getting to me.

Ez szerény tudásom szerint éppen ellenkező hatást jelent, azaz D.J. hiteti el Adriával, hogy a hölgy kezdi meggyőzni és megtéríteni.

Remélem, ismét sikerült poszt (vagy poszt-töredék) színvonalú hibát találnom.

Üdvözlettel:
Mouth_of_Sauron

Egy ilyen simán származhat egy frankó elírásból, amit aztán senki nem vett észre. Szóval én arra tippelnék, hogy a fordító azt akarta írni, hogy "elhitettem vele", csak így sikerült. Persze ettől még neki magának is ki kellett volna szúrnia, meg aki utána látta a szöveget, annak is. Főleg, hogy az ominózus mondatnak jelen formájában nem sok értelme van. Ugye?

70 komment

Címkék: angol csillagkapu

Not very good, fella

2010.03.25. 12:57 pocak

A szóban forgó moziipari termék nekem is a régi kedvenceim közé tartozik, úgyhogy aki még nem látta, izibe' nézze meg. Hogy milyen címen keresse, azt Corkscrew árulja el nekünk:

Csak egy szokásos eset: filmekben tájékozatlan fordító fordít filmeket. Nemrég elkezdtem előröl  a Maffiózókat, és az első évad nyolcadik részében találtam a következő bakit:
 Dr.Melfi és exférje egy családi vacsoránál az olasz amerikaiak megítéléséről társalog.
 "Kérdezz meg bármilyen amerikait, hogy mi jut eszébe az itt élő olaszokról. Elsőnek nyilván a Keresztapát mondja, aztán a Jóembereket -jó filmek voltak- na és harmadiknak azt mondják hogy pizza"
A Goodfellas tükörfordításárol van szó, aminek egyébként teljesen elfogadható (és közismert) a magyar címe: Nagymenők. A magyar feliratban helyesen szerepel a cím, tehát mint más DVD-ken is, a felirat és a szinkron valami rejtélyes okból sok helyen eltér.
Csak érdekességként említem, hogy David Chase-nek, a sorozat alkotójának a Nagymenők volt a legnagyobb inspirációja a Maffiózókhoz. A 6 évad során 27 Nagymenők szereplő tűnt fel a sorozatban.
 
Üdv.:
Corkscrew

Egyébként ezeket tényleg nem értem. Az ember fogja a Guglit, tol egy magyar nyelvű keresést az eredeti címre, és már meg is találta a magyar változatot. Olyan tíz másodpercbe telik. Kevésbé nevezetes filmek esetében tizenötbe.

69 komment

Címkék: film angol

Orvos Orvosowitch Orvosov

2010.03.24. 15:59 bioLarzen

Blaen egy saját bevallása szerint is véleményes találattal kereste fel a blogot:

Nem biztos hogy külön postra érdemes, az index egy cikkében találtam:
"A boszorkánydoktorok az elmúlt két évben már ötvennél is több albínót öltek meg az országban."    ( http://index.hu/kulfold/2009/11/02/felakasztjak_az_albinok_gyilkosait/ ). Az angol witch doctor, az csak nekem sámán/kuruzsló/vajákos magyarul? Bár a google hoz kb 1080 találatot a szóra... Épp ezért eléggé véleményes, de az én fülemet bántja.

Nos, kedves olvtársak, a ti füleitek hogy érzik magukat?

20 komment

Címkék: index sajtó angol tükörfordítás véleményes

Gall trágya = kelta drazsé?

2010.03.24. 12:54 bioLarzen

A blogvilágban saját bevallása szerint csak Integető hajbókoló lufiemberként ismert olvasónk is felfedezte a Jóbarátok kiapadthatatlannak tűnő tárházának szórakoztató erejét:

A dolog a Jóbarátok sorozatban hangzik el, a 3. szezon, 19. vagy 20. epizód. Chandler jár fel-alá Rachel irodájában, mikor feltűnik a színen Joanna, Rachel főnöke és bemutatkoznak egymásnak.

Magyarul:
Joanna: Bing, isteni név...
Chandler: Igen, azt jelenti kész a pulyasült, gallul...

Angolul:
Joanna: Bing, that's a great name...
Chandler: Yeah, ah, it's Gaelic for "The turkey's done".

Tisztában vagyok vele, hogy nem egy órdító szarvashiba, sőt, a gall pulyka valahol egy képzettársítást hoz a gall kakassal és persze a magyarok többsége nem tudja milyen nyelv is a Gaelic, de ezt gondoltam megemlítem. Ráadásul a mondat humorán mit sem változtat, de annyi biztos, hogy a gall és a gaelic egyáltalán nem ugyanaz.

Nos, a találat jogosságán, azt hiszem, nem nagyon van mit vitatkozni, még akkor sem, ha a kutatók általában egyetértenek abban, hogy a két népnév (gaul/gall - a mai Franciaország területének lakói, illetve gael, a brit kelták egy - leginkább nyelvi - ága ) eredete azonos. Ilyen alapon, ugyebár, a trágya és a drazsé is szinonímák kéne, hogy legyenek, mert azok is egyívásúak...

Jöhetne az elkövető a fordítói szabadsággal is, persze, de attól még elég egyértelműnek tűnik, hogy egyszerű tévesztésről van szó. Bárcsak megmaradt volna a kollega az ilyesfajta bakik szintjén...

132 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Otthon, édes... ja

2010.03.24. 10:55 pocak

Count Zero beküldésében engem leginkább a szereposztó dívány gondolata fogott meg.

Sziasztok,

 

Tegnapi ékkő a Travel esti műsorainak egyikéből. Egy rádiós projektekkel foglalkozó srác munkásságát méltató blokkban egyik szerzeményének címe is föltűnt néhány másodpercre: "There is no place like home". A narrátor fordítása sem váratott sokáig magára: "Nincs olyan hely, hogy otthon".

Nomármost tévedni emberi dolog, de attól eltekintve, hogy baromi kellemetlen, ha ilyen alapvető panellel még nem találkozott a t. fordító, akkor az komoly kételyeket ébreszt a szöveg többi részét illetően is. Tényleg akkora az árverseny, hogy könytárszak másodévének vizsgái elől halasztásba menekülő bölcsészresztlivel kell fordíttatni országos televíziókba kerülő kommentárokat, vagy itt is van szereposztó dívány?

Kiváló Tisztelettel,

Count Zero

Lányok, van itt néhány száz oldal, amihez alvállakozót keresek. Másodéves könyvtárszakosok is jöhetnek, vizsgahalasztás nem akadály. Kalandorok kíméljenek.

A megoldás egyébként valami olyasmi lett volna, hogy "nincs hely, ami az otthonhoz fogható". Magyarul: "mindenütt jó, de a legjobb otthon".

Képrejtvény is van ám. Mondjuk Mr. Pither simán kitalálja.

60 komment

Címkék: angol

Kérdések a magánéletemmel kapcsolatban

2010.03.24. 07:35 Leiter Jakab

A cím nem enyhe bulvárosodásunkra utal, hanem Péter beküldésének tartalmára. Bár lehet, hogy ez a két darab nem is igazán érvényes találat, mert gyanítom, amatőr fordító ingyenes műve, ráadásul a beküldő éberségének köszönhetően egyik sem látta meg a napvilágot:

A Dayboox.com közösségi oldalon végül nem maradt benne, mert én lektoráltam, de ez egy ötcsillagos félrefordítás volt egy dilettánstól:

You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: privacy@dayboox.com

magyarul:

Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bátran hozzánk a privacy@dayboox.com címen.

És egy másik:

invite 2 group

magyarul:

két csoport meghívása.

A privacy-t valóban lehet sok helyen magánéletnek fordítani, de itt talán inkább arról van szó, hogy ha a személyes adataink kezelésével kapcsolatban kérdéseink lennének, akkor az adott címre írjunk.

A másodikban pedig egyszerűen benézte a "2" szleng használatát, ami simán "to" itt, tehát invite to group, vagyis meghívni a csoportba. Abból gyanakodhatott volna, hogy nem groups (többesben) szerepel, ami az általa vélt jelentésnél kijárt volna.

Ez a privacy egyébként "profi" fordítókat is meg tud tréfálni, lásd korábbi posztunkat. Aki nem akar kattintgatni, annak a lényeget belőle kitettem ide balra illusztrációként.

4 komment

Címkék: internet angol mást jelent

Garázs és ól(bét)

2010.03.23. 15:56 pocak

Mindenek előtt csókoltatok mindenkit első posztom alkalmából.

Ha már így alakult, hát hevert a postaládában egy novemberi beküldés régi motorsunktól, bizonyos pocaktól, méghozzá egyik kifogyhatatlan örömforrásunk, a Top Gear háza tájáról.

Szia,
az elmúlt két percet csendes röhögéssel töltöttem, úgyhogy gyorsan meg is írom.  Már megint Top Gear.  James May Jay Leno irdatlan mennyiségű autóját nézi a garázsban, aminek nem látni el a túlsó végéig, és akkor valami ilyesmit mond:  "Én is építtetek egy ilyet otthon a házam mellé.  Ólbét, egy kicsit kisebbet."  Eltartott egy másfél másodpercig, amíg leesett, mit nem sikerült megnézni a szótárban.  "Albeit" - azaz, "habár", "jóllehet" vagy valami ilyesmi.

pocak

Igazából nehezen értem a fordító gondolatmenetét, leginkább arra tippelnék, hogy első körben nem értette, mi a fene akar lenni ez a cucc, hagyta a csudába, hogy majd később kitalálja, aztán simán úgyfelejtette. A magyarhang meg különösebb kecmec nélkül felolvasta (NB: korrekt kiejtéssel).

A b verzió, hogy a kolléga nyelvújítani próbált ezzel a remek szóval, amit én támogatnék, az "albeit" régi kedvencem.

Megjegyzem, Jay Leno garázsa annyira nem semmi, hogy saját vebszájtja van.

25 komment

Címkék: top gear nincs ilyen szó nem fordította

Leiter Kvíz 12.2

2010.03.22. 14:59 bioLarzen

A délutáni edíció egy kis archibáról szól:

Sokat nevettünk a sheriff bajszán.

Ez így sejthetően kevés, de hagyok lehetséget a virtuozitásra, mielőtt jönnének az esetleges hintek. Íme, az első hint: tessenek figyelmesen újraolvasni a bevezető szöveget!

UPDATE: A hint megtette jótékony hatását, Sitrep szaktárs megfejtette. Gratula!

32 komment

Leiter Kvíz 12.1

2010.03.22. 09:59 bioLarzen

Kezdjük a hetet egy megszólítással:

Vidéki barátaim!

Itt most, mivel valószínűleg nem lesz nehéz a megfejtés, kivételesen kicsit szigorítanék az eddigi játékmeneten, és csak a pontos megoldást fogadnám el - persze, jelzem, ha jó irányba megy a dolog, vagy már majdnem megvan a tökéletes megoldás.

UPDATE: mirage 7 személyében új taggal bővült a Helyes LeiterKvíz-Megfejtők Klubjának exkluzív tagsága. Gratula!

Kijár az elismerés Sitrepnek, Mr. Pithernek és pocaknak is, akik csak ippeghogy lemaradtak. Megemlítendő továbbá thit jensen, aki Village People megoldásával a Kvíz intézőbizottságának különdíját érdemelte ki.

20 komment

Duplamellű szmoking

2010.03.21. 09:17 Leiter Jakab

Köszönjük Vilmának, hogy szakított korábbi szokásával:

Sosem küldöm el, amiket hallok, mert lusta vagyok, de most íme egy:

Viasat 3, Miami helyszínelők, éjfél körül okt. 29-én

"Jó ez a duplamellű szmoking."

Tanúsíthatom, nem volt duplamellű. Simán kétsoros volt.

Erről viszont az jutott eszembe, hogy nekem is volt mostanában egy saját találatom, amit még nem írtam meg, mert azt gondoltam, valaki úgyis beküldi, de hát szerdán volt a Dr. House-ban, és most már nem várok tovább. Szóval, ez hangzott el:

"Azt kérdeztem, hogy van-e mogyoró az ordövrben."

Szerintetek mondjuk magyarul az hors d'oeuvre-t ordövrnek? Nem inkább előétel? Vagy ezt Annától kérdezzem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

56 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők doktor house house md csi miami tükörfordítás

Belegabalyodtam a piros szalagba

2010.03.20. 21:14 Leiter Jakab

Váltogatok a csatornák között, egyszer csak ezt hallom:

"Elnézést a késésért, belegabalyodtam a piros szalagba."

De úgy látszik, közben szerencsére sikerült kigabalyodnia, mert egy centi szalag nem lóg róla.

Megnéztem a műsorban, ha minden igaz, ez a Fantom című film volt a TV2-n, pár perccel ezelőtt.

De mire gondolhatott a fordító, miközben ezt hülyeséget leírta? Oké, nem tudta, hogy a red tape a bürokráciát jelenti. De nem tűnt fel neki, hogy ennek így semmi értelme?

9 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Fagylaltnak érzem magam

2010.03.19. 08:59 Leiter Jakab

Gábor régi, szép emléket idéz fel:

Egyik kedvenc félrefordításom még abból az időből származik, amikor a rendszerváltás után megjelentek az első kis kábeltévék, amik még vidáman vetítettek kalózkópiákat, meglehetősen gengére sikerült feliratozással. Egy ilyenben sétált két pofa valami utcán a nagy melegben, amikor is az egyik azt mondta a másiknak:

I feel like an ice cream.

Ami alatt a következő felirat jelent meg:

Fagylaltnak érzem magam.

Tényleg pechje volt a fordítónak, mert nem csak, hogy nem ismerte az egyébként nem túl bonyolult nyelvi fordulatot (ami ugye annyit tesz: Ennék egy fagyit), hanem pechjére még adott kontextusban a félrefordítása sem lógott ki annyira. Így aztán, bár elég hülyén hangzik ez a "fagylaltnak érzem magam" mondat, tulajdonképpen nem is szükségszerű, hogy feltűnjön neki, ez egy olyan fordulat lehet, amit ő nem ismer.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése

Vér a körmökön

2010.03.19. 06:58 Leiter Jakab

Ha azt mondom: CSI, azt mondod: félrefordítás. És ha rutinos félrefordítás-vadász vagy, a címből már sejted is, mi volt itt a gond. Azért a kép is segít.

Linneh küldte:

CSI Miami rajongó vagyok, elsősorban magyarul nézem. Nagyon sok félrefordítás, magyartalan mondat után találtam valamit, ami kiverte a biztosítékot.

2. évad, hurrikános rész.

Egy pasit megsebesít néhány szög. Ezeket vizsgálják, mikor elhangzik a következő:

-Vér a körmökön.

Eredeti: Blood on the nails.

Közben természetesen látjuk is a szögeket... (nail - szög, köröm)

Így leírva nem olyan jó. :)

Az utolsó mondattal nem értek egyet - szerintem tök jó.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: angol helyszínelők csi miami

A stílus maga

2010.03.17. 09:38 nyolc_mini_vese

Megint egy kis friss salátával jelentkezünk. Először Patek beküldésével kezdem, szegény levél már hónapok óta raboskodik az inboxunkban.

Újabb indexes gyöngyszem, bár igazából valami válogatásba lenne jó, külön posztot talán nem érdemel: http://sportgeza.hu/forma1/2009/10/19/kurvara_vilagbajnok_vagyok/

"Arról is kérdezték, kinek köszöni leginkább váratlan sikerét: "Az öreg fiú, természetesen, egész életemben értem élt, persze az egész családom is." "

Egészen biztos vagyok benne, hogy itt a "my old man" hangzott el, ami nyilván az - autóversenyzésben őt egész életében támogató - édesapját jelenti ..."az öreg fiú" szerintem ezt távolról sem adja vissza: bár előfordulhat olyan szituáció, amikor valaki így emlegeti az apját, de akkor sem beszélhetünk olyan általánosan elterjedt kifejezésről, mint a "my old man" esetében az angolban.

Kicsit nekem amúgy is suta ez a mondat... úgyhogy meg is kerestem az eredetit: "My whole family has given me support and my old man. He has always been there." - valaki gyorsan dobjon rá egy jobb változatot :-) Az öreg fiú helyett nekem például tetszene "az öregem" megoldás.

Következzen egy újabb stilisztikai hiba, ezúttal szegény folkénekesnőről, Tamástól. (Egyáltalán mondunk ilyet, hogy folkénekesnő? Nekem valahogy népdalénekesnő jobban a számra jönne, de simán elhiszem, hogy van különbség.)

"Prérifarkasok tépték szét a kiránduló folkénekesnot...A 19 éves Taylor Mitchell első lemezével turnézott a kanadai keleti parton, amikor szerdai fellépése előtt kirándulni indult Új-Skócia egyik nemzeti parkjába. A lányt itt támadta meg két prérifarkas, és bár kiabálására felfigyelt két kiránduló, már nem sikerült megmenteni. Az állatok úgy szétmarcangolták, hogy a kórházban belehalt sérüléseibe."

http://velvet.hu/sztori/2009/10/29/prerifarkasok_teptek_szet_a_kirandulo_folkenekesnot/

Nem az egyes szavak félrefordítása, hanem az értelem eltorzítása az ami itt zavar. Nem tépték szét. Megsebesítették, belehalt a sebeibe, ahogy a cikk később írja is:

"Az énekesnőre ezúttal két prérifarkas támadt rá, és mire segélykiáltásait meghallotta egy arra kiránduló pár, már több súlyos sebből vérzett."

Azután később mégis újra a "marcangolták szét" kifejezést használják... miért? SZÉTtép, SZÉTmarcangol nekem azt mondja: több darabra szed. Nem erről van szó. Elég tragikus a hír enélkül is, minek eltúlozni?

Nekem személy szerint egyébként nagyon tetszik az "énekesnőre ezúttal..." mondat kezdés, bár annyira nem ismerem a hölgyet, simán lehet, hogy szegény hetente összefutott valami támadóállattal.

Végül egy kis házikó, Losztól:

A múlt heti (okt. 28.) Houseban hangzott el, hogy Wilson valakivel racketlabdázni megy. Mutatni nem mutatták, csak beszéltek róla. Nekem itt ugyan fura volt ez a felemás szerkezet: ha racket, akkor miért nem maradt meg mellette a ball, ha labda, akkor talán a racketet is le lehetett volna fordítani, de még nem igazán lőttem be, milyen sport is lehet ez. Ma egy másik filmben is elhangzott, hogy a szereplők racketballozni mennek (ott így, hogy racketballozni), de itt már meg is mutatták, hogy gyakorlatilag fallabdázni mentek (legalábbis az én laikus szemem ezt látta). De a dolog kíváncsivá tett, tehát utána túrtam a neten, hogy vajon a racketball az tényleg squash-e.

És azt találtam (gondolom, persze van, aki ezeket fejből nyomja) dióhéjban összefoglalva, hogy a squash a nagypályás változat, a fallabda vagy racketball pedig ennek egy kisebb pályás, amerikai változata. Sőt, bekever még némi ricochet meg levédett márkanév is.

Lényeg a lényeg, hogy olyan formában viszont sehol nem találtam meg, ahogy elhangzott: szépen keverve az angol-magyar szó tagot: "racket labda". De végül is, miért ne teremthetne ez új divatot: footlabda, baselabda, basketlabda, handlabda... (de most így a jelenben ennyi vagy teljesen lefordított vagy teljes meghagyott verzióban játszott labdajáték után, nekem bántotta a fülem még a kevert nyelvű megnevezés).

És epilógusnak egy posztumusz beküldés, tegnap brékingelte Ádám, de nem voltam elég szemfüles és azóta javították:

Friss hír az Indexen: "Marina Koktisnak, a Narodnaja Volja (Népakarat) című független napilap munkatársának a lakásán is volt házkutatás, a rendőrök elvitték számítógépének keménylemezét és több más lemezt - mondta el maga az újságírónő."
http://index.hu/kulfold/2010/03/16/hazkutatas_egy_feherorosz_ellenzeki_hirportalnal/

no comment... :D

16 komment

süti beállítások módosítása