Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez nem is félrefordítás...?

2010.03.07. 22:34 nyolc_mini_vese

Mindenesetre érdekes: "Ne nézzen hülyén az Oscaron!" című indexes cikkben, a következőt írják a "The Messenger" című filmről:

A Messenger látszólag csak egy újabb, géppuskatűz nélküli háborús film, ami az iraki misszió értelmét keresi. Valójában a műfaj egyik legdurvább darabja a mellkasukon kitüntetésgyűjteménnyel, seggükben golyóval hazazavart, hősöknek nevezett idegbetegekről, akiknek díszegyenruhában kell bejelenteniük a tipikus amerikai kisvárosi hozzátartozóknak, hogy John Doe közlegényt lelőtték a gonoszok.

És miért nem félrefordítás? Mert ezt nem egy külföldiül íródott cikkből másolták ki (legalábbis google barátom nem tud ilyenről, pedig elég tájékozott a srác), szóval valószínűleg ez a "John Doe" itt egy magyar kifejezés akar lenni. Lehet, hogy túlságosan maradi vagyok, de ezután a mondat után azt gondolnám, hogy szegény Doe-ék, most biztos tök szomorúak.  Szerintetek?

10 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr301817638

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No igen, ezt a problematikát vesézgettük (ééérteed) már kicsit két hete.

leiterjakab.blog.hu/2010/02/23/a_john_doe_nevu_vizihulla
@Mr. Pither: de ez tök nem ugyanaz. mármint JD igen :-) de az a lényeg, hogy itt magyarul írt valaki egy szöveget, amibe beleírta azt, hogy JD, "magyarul". Nem egy cikket fordított le, amiben félreértette a dolgot.
Lehet, hogy nem félrefordítás, de a magyar kultúrában nem honosodott meg a John Doe kifejezés annyira, hogy a mélyebb értelme a nem Leiter olvasóknak is egyértelmű legyen.

Nem tudom, hogy mit lehetett volna a helyére rakni, de gondolom majd nagyobb fantáziájú kollegáknak lesz jó ötlete.
Esetleg: "szeretett rokonukat" és egyéb klisék :-)
Mondjuk "A Messenger című..." is kezdődhetne úgy, hogy "A The Messenger című..." - de nem akarok kötözködni.
@nyolc_mini_vese: Ömm. Igen, ott meg a magyar szövegbe beleírta, hogy... John Doe nevű vizihulla, magyarul.

Amúgy Gyula már javította is, G.I. Joe lett.

Egyébként értem, hogy érted, mmint hogy nem félrefordítás, hanem egy meg nem honosodott angol kifejezés használata magyar szövegben, csak nem értek veled egyet, mert szerintem az, hogy egy szövegben névnek értelmezed, felhasználói oldalról nemigen különbözik attól, hogy a kulturális referenciát egyszerűen átemeled, nem fordítod le. Az olvasónak tök mindegy.

Gyula meg simán gondolhatta, hogy akik az Oscar közvetítés felvezetéséről olvasnak az Indexen, azok 80%-a vágni fogja, mi az a John Doe; ezért nem hibáztatom annyira.
@Mr. Pither:
"hogy G.I. Joe közlegényt lelőtték a gonoszok"

Fene tudja... "Közlegény" nélkül talán szerencsésebb lenne.
Szerintem pedig úgy is félrefordítás.

Itt nem egy ismeretlent neveznek JDnek, hanem egy olyan helyzet-szülte karaktert egy történetben, aki bármelyik katona lehet.

Olyan, mint pl Adós Pista, Jólvan Jenő, Csöcsös Böske, ilyesmi.
@Kravitz: Már többen is jelezték, hogy nincsen idegen nyelvű eredetije a cikknek, konvencionális értelemben tehát nem fordítás. Szélesebb értelemben persze ez is egyfajta kommunikációs konverzió, de akkor is jobban illik rá szerintem a "szerencsétlen fogalmazás" minősítés.

Ahogy szerencsétlen a "bejelentenie" ige is, hiszen az ilyen hírek továbbítására megvan a hivatalos gépezet, amelynek azért van elég ideje arra, hogy a díszkatona seggbelövése és hazazavarása között eljuttassa a hírt ahhoz, akit illet.
@Lobra: "az ilyen hírek továbbítására megvan a hivatalos gépezet"

Pont ennek a gépezetnek a részei a film címszereplői, a Messenger-ek! Nem akkor indulnak haza, mikor kilőnek mellőlük valakit, hanem eleve nincsenek a harcmezőn*. Az a munkájuk, hogy bejelentsék a rossz híreket a rokonoknak.

(*Nem láttam a filmet, de a seggbelövés gondolom arra vonatkozhat, hogy korábban "rendesen" katonáskodtak, aztán sérülés, kitüntetés, majd a "nyugis" hazai meló: özvegylátogatók lettek.)
@Vaandor: Köszi a kiigazítást, erről nem tudtam eddig. A "seggbelövést" a beküldő által írt szövegből vettem át, ott nem egészen úgy szerepel, ahogy írtad, de akár mindkettő is létezhet párhuzamosan.

Az ilyen "rossz hír bejelentése" témában nálam a Doc Daneeka (hamis) halálhírének története vezet, természetesen a Catch 22-ből (J. Heller).
süti beállítások módosítása