Képrejtvényben nem vagyok valami erős, főleg szombati duhajkodás után, úgyhogy ezt meghagynám Jakabnak, de ez legalább az egyik legcukibb kép, amit valaha láttam (legcukibb? bakker, miket írok....).
Semiambidextrous egy nagyon büdös családról írt nekünk, de legalább a szag miatt nem idegeskednek:
Feliratos Cats & Dogs, anyuka beszélget a kis skaccal a szobájában a fociról:
-It's okay to be nervous.
-I'm not nervous. I stink, but I'm not nervous.
...
-Maybe your dad could help you.
-No, I'm pretty sure he stinks too.
A magyar felirat (nem egészen szó szerint, mert régen láttam, de a kulcsszó az az):
Nem vagyok ideges. Izzadt vagyok, de nem ideges.
...
Talán édesapád segíthet.
Á, szerintem ő is tök izzadt.
Nos, a büdös talán erős lett volna, ebből lett talán végül az izzadt. A szó itt használt, másodlagos (szleng) jelentése pedig ment a levesbe: miszerint a kissrác úgy érzi, béna a fociban.
I stink - Béna vagyok. Mindennapos amcsi szleng.
Ebben az esetben a szóválasztás a félrefordítás tipikus esete, mert semmi értelme a szituban sem a büdösnek,sem az izzadtnak - a skac az ágyán fekszik, az anyukája ül az ágy szélén, és senkik sem szagolgat a levegőbe.
Ennek alapján pedig világos, hogy az apuka azért nem tud gyakorolni a fiúval szerinte, mert ő is béna.
Hmm. Vajon arra mit írt volna a fordító, hogy "I stink at everything."? Mindenbe beleizzadok? :-)