Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Stink it over

2010.03.07. 17:00 nyolc_mini_vese

Képrejtvényben nem vagyok valami erős, főleg szombati duhajkodás után, úgyhogy ezt meghagynám Jakabnak, de ez legalább az egyik legcukibb kép, amit valaha láttam (legcukibb? bakker, miket írok....).

Semiambidextrous egy nagyon büdös családról írt nekünk, de legalább a szag miatt nem idegeskednek:

Feliratos Cats & Dogs, anyuka beszélget a kis skaccal a szobájában a fociról:

-It's okay to be nervous.
-I'm not nervous. I stink, but I'm not nervous.
...
-Maybe your dad could help you.
-No, I'm pretty sure he stinks too.

A magyar felirat (nem egészen szó szerint, mert régen láttam, de a kulcsszó az az):

Nem vagyok ideges. Izzadt vagyok, de nem ideges.
...
Talán édesapád segíthet.
Á, szerintem ő is tök izzadt.

Nos, a büdös talán erős lett volna, ebből lett talán végül az izzadt. A szó itt használt, másodlagos (szleng) jelentése pedig ment a levesbe: miszerint a kissrác úgy érzi, béna a fociban.

I stink - Béna vagyok. Mindennapos amcsi szleng.

Ebben az esetben a szóválasztás a félrefordítás tipikus esete, mert semmi értelme a szituban sem a büdösnek,sem az izzadtnak - a skac az ágyán fekszik, az anyukája ül az ágy szélén, és senkik sem szagolgat a levegőbe.

Ennek alapján pedig világos, hogy az apuka azért nem tud gyakorolni a fiúval szerinte, mert ő is béna.

Hmm. Vajon arra mit írt volna a fordító, hogy "I stink at everything."? Mindenbe beleizzadok? :-)

7 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1001816079

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ezt benézte:)

Nekem most egy olyan élményem volt, hogy a fordító lefordított egy mondatot (jól) aztán a következőt is (szintén jól), csak nem vette észre, hogy a kettő nem megy egymás után. Ez lett az eredménye:

- Ön dohányzik, Mr. Burton?
- Mint egy gyárkémény!

(Miss Marple, A láthatatlan kéz, DVD)...
@Gyula_80: hát igen, az általam ismert gyárkémények 90% antinikotinista.
@Gyula_80:
nekem azért komoly fejtörésbe került megállapítani, hogy ennél a mondatpárnál mi volt a fordítási hiba...
de jogos.
@nyolc_mini_vese: nahát, hogy te milyen körökben forogsz... :)
@nyolc_mini_vese:
A maradék tíz százalék mit csinál? Szivarozik?
:)
Dehogy on is legyek, a postcímért külön gratula
süti beállítások módosítása