Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Worchesterová

2010.03.06. 14:09 Leiter Jakab

Ez nem igazán félrefordítás (vagy inkább egyáltalán nem az), tehát akit a szőrözések nem érdekelnek, nyugodtan léphet tovább. És mivel még ennél is felhasználóbarátabbak vagyunk, két változatban készül ez a poszt: egy rövid, lényegretörő, és egy hosszabb, több részletet kiszőröző variáció közül választhattok.

A rövid változat: mi a fenét keres a h betű a bal oldali képeken látható Worcestershire szószos üvegek címkéjén?

A hosszú változat:

A Worcestershire szószról van szó, de most kivételesen nem a kiejtéséről, hanem a leírásáról. Engem annyira nem zavar, ha magyar szövegkörnyezetben vorcseszter szósznak ejtik, és néha sznobnak érzem magam, amikor az angol ejtéshez közelítő hangsort próbálok képezni magyar szövegkörnyezetben - valószínűleg az én wusztösö (az elején ráadásul angol w-vel) változatom meg másoknak lehet zavaró. Kívánok nekik ezúton is több türelmet.

Hogy mennyire neuralgikus pontról van szó (mármint persze csak pár magunkfajta ember számára - a normálisabbja megvonja a vállát, hogy mit számít), az is mutatja, hogy az IdegenNyelvŐr is írt a szóról, ami ráadásul a címképében is szerepel. Persze, igaza van a kollégának, az a helyes angol ejtés, amit ő ott megad (legalábbis a legelterjedtebb), bár nekem kicsit hiányzik a -shire a végéről, de ez is mindegy. Itt van egyébként egy másik érdekes site, ahol angol tulajdonnevek kiejtését hallgathatjuk meg. A Worcestershire ejtéséről ezt írják, és így ejtik.

Az is érdekes persze, hogy a "worcestershire pronunciation" keresésre 683 ezer találatot dob ki a Google - érdemes csemegézni köztük, a legtöbb helyen amerikaiak érdeklődnek másoktól, hogy akkor ezt hogyan is kellene ejteni.

Ebből is látszik, hogy angol anyanyelvű beszélők számára is kihívást jelent ez a szó, ami persze szórakoztató jelenetekhez is vezet, mint azt a Youtube-on is láthatjuk számos videón:

 

 

De ez csak a bevezető volt, vagy inkább mellékvágány, mert itt nem a kiejtésről, hanem a szó leírásáról van szó. Amire persze szintén lehet nyugodtan azt mondani, hogy mit számít, Worcestershire vagy Worchestershire, úgyse tudjuk kiejteni, akárhogy írod. A Google Fight persze a "standard" változatot hozza ki győztesnek, jelentős különbséggel.

Amiért ezt az egészet elkezdtem (végre rátérek a lényegre...): mindegy, hogyan ejted; majdnem mindegy, hogyan írod nem hivatalos szövegkörnyezetben, de a termék címkéjén talán mégis érdemes lenne a hagyományos helyesírást alkalmazni.

Mit gondoltok?

36 komment

Címkék: képpel véleményes nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr851813535

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A főcímhez annyit (és ezen most gondolkodtam el először, pedig ezer éve forog a kezemben az ugyanilyen üveg), hogy nem értem, miért worcesterova ez a szósz. Mert ez az alak egy speciális birtokos szerkezet a csehben, ilyen pl. a Karlův most, tehát a Károly-híd.
A sima birtokos ugye úgy hangzana, hogy most Karla, de ezzel a formával jobban van hangsúlyozva a tulajdonos. (pl. az anyja lánya: matčina dcera, de a lány anyja már dcera matky)

De ez a szósz nem worcestershire megye szósza, hanem csak onnan származik, azaz, talán egy sima jelzős szerkezet kéne inkább, mint a segedínský guláš (szegedi gulyás, ami itthon nem is ismert) formájában, nem?
Vagy a szósz egy emberről lett elnevezve?
Na, megyek és megnézem ;-)))
for whatever it's worth, én ugyanazt gondolom, mint te (egy új rövidítésrt nyalizok, mindegy, csak sok betű legyen)
@pocak: legyen JMEK, azaz Jakabbal Mindig Egyetértő Kommentelő. Na?
@sTormy: á, aztán hátha mégse - meg különben se elég hosszú
@pocak: Jakabbal Majdnem Mindenben Egyetértő, Ugyanakkor Végletekig Idioszinkratikus Kommentelő

JaMMEUVIK

Na?
@Los Alamuszi:
Nem azért lesz worcesterová, mert az omácka (=szósz, mártás) (nincs c-re ékezetem) nőnemű és ez egy jelzős szerkezet? Lásd tatarská omácka (bocs, ha elszúrtam az ékezeteket ebben is!)....
@Mr. Pither: hú, hát ez nekem nagyon tetszik, Jakab, ítéld ide lécci!
@Mr. Pither: Magyon jó kitűntető cím, de a szókép megkíván egy pirinyó bővítést:

Jakabbal Majdnem Mindenben Egyetérteni Kész, Ugyanakkor Végletekig Idioszinkratikus Kommentelő

vagyis JAMMEKUVIK
@eezandwizz:
nem.
A tatárská omáčka analógiájára worcesterová omáčkának kellene lennie.
Ebben a formában szó szerint azt jelenti, hogy ez egy Worcesternek a mártása, amiben a Worcester ráadásul hímnemű (vagy egy ilyen nevű személyé, de persze lehet fogalom, tárgy is, mondjuk a hasonló nevű megye is)
Viszont valóban azért worcesterovÁ, mert az omáčka nőnemű (ha mondjuk kalap lenne, akkor worcesterový klobouk lenne, mert a klobouk/kalap hímnemű)

de nem is azért jöttem már az előbb sem, hogy ezen szőrözzek, mert szvsz ez csak nekem érdekes problematika, és ez csak közbeesett, és elfeledtette velem az igazi dolgot, amit akartam.

JAKAB! EZT LÁTTAD, TUDTÁL RÓLA?

nol.hu/lap/tv/20100305-fulemule_a_veceben
@Los Alamuszi: egy másik, létező példa, ha ez segít a ragozás kibogozásában...
sojova omacka
@Los Alamuszi: Nem tudom, képes-e Jakab vakon gépelni (úgy, hogy közben a monitorja be sincs kapcsolva); de ha máskor nem, a helyesírás-ellenőrzőt futtatva látnia kellett.
lehetséges, h az adott nyelven (mármint a fotón lévő üveg nyelvén) így helyes? mint pl magyarul sem spaghettit írunk/mondunk, hanem simán spagettit.
@Los Alamuszi: Jakab egy MMT (=mindig mindenről tudó), úgyhogy szerintem észlelte :-D
@Franci1969:
igen, ilyenre is használják, amikor vm alapanyag, pl. ez a szója mártása vagy vagy pl. a kovový nábytek, mint fémbútor.
De ez nem worcesterből készült ;-)))
De hagyjuk, egy nyelv nem csupa logika, ha az egész dolog leiter, csak feltűnt volna már egy anyanyelvi csehnek/szlováknak, és kijavították volna.
Csak rácsodálkoztam, mert ahogy írtam, évek óta használom, de soha nem kezdtem el elemezni meg gondolkodni a miérten, csak egyszerűen így volt, és kész...
@pocak: Hivatalos bejelentés következik: pocak mostantól JaMMEUVIK, természetesen korábbi összes címe megtartásával.
@Los Alamuszi: Láttam, köszi, szerintem tök jó! (Találtam ugyan már benne két hibát, de még senki sem szólt egyik miatt sem - most vagy udvariasak, vagy nem is annyira vészes egyik sem; mindenesetre én nem fogom reklámozni, találja meg mindenki maga.)
@Leiter Jakab: köszönöm, most már csak az kéne, hogy meg tudjam jegyezni
Hmm. Világéletemben i-vel ejtettem a végét, és hatalmas lelki törés volt az olvasott "sö".
Némi kis utánanézés után megnyugodva konstatáltam, hogy bár a Cambridge és a Longman szerint a tiétek, az OED-ben azért benne van a [ˈwʊstəʃɪə] is. :)
Mivel itt valójában nem másról van szó, mint egy Rendkívül Elbonyolított Kiejtésű Valamint Írásmódú Szósz, én nemes egyszerűséggel rekvísznek hívnám.
Hú, bazzeg, milyen blogon merek én kommentelni...:)
Szvsz a legjobb megközelítés kiejtésileg a "vúszter", az angolok meghatározó hányada így mondja. A szlovák részhez sajna nem tudok hozzászólni:)
Viszont erről mindig P.G. Wodehouse jut eszembe:
"Featherstonehaugh. Ejtsd: Fensó."
Sajnos nincsenek megfelelő karaktereim ("fontjaim:)), hogy leírjam a korrekt kiejtést:
V:úsztesháj...
Or something like that.
P.s.: A nyelvészetről keveset tudok, viszont konyhafőnök vagyok egy rakat angol anyanyelvű vendéggel.
@The Drunken Master:
Avagy:
Úgy írják: "birmingham", úgy ejtik: "mencseszter"...
@gitáros: az igazából nem birmingham, hanem liverpool, de olyannyira, hogy az Országh nagyszótár valamelyik kiadásában a Manchester címszó mellett a kiejtés úgy van megadva, hogy /'livɘpu:l/.
YouTube videók béillesztve. Nagggyon jó! :)
Egy másik ilyen a Marylebone, amiről Londonban egy forgalmas út is el van nevezve, de nekem másfél évnyi kinntartózkodás alatt sem sikerült pontosan megfigyelni, hogy hogyan ejtik ki. Leginkább valami "málbön"-szerűnek tűnt, bár a Wiki teljesen mást ír...
@Aphelion: /ˈmærɪbən/ a Wiki szerint, de a Longman Pronunciation Dictionary legalább négy elfogadható ejtést sorol fel, közte az általad említetthez nagyon hasonlót is.
Köszi, hogy megemlítettél :)

A -shire nálam azért maradt le, mert a "vorcseszter"-ben sem szerepel, ettől persze még jogos a felvetésed: megemlíthettem volna a leánykori nevét. ;)

Ami a h beszúrását illeti, gondolom a Worcester-t máshol is cs-vel ejtik, amit az angol többnyire ch-val jelöl, így könnyen bekavarhat ez a beidegződés. De vajon miért maradt ki a cseh feliratból a h? Lehet, hogy "hibázott" a felirat készítője? ;)

Most direkt megnéztem egy teszkós terméket a szekrényben: a szerint magyarul "Worchesterszósz", így egybe, cseh/szlovák/lengyel nyelven nincs benne h, és az angol nyelvű címkén is csak WORCESTER van, -shire nélkül. Fő a változatosság... :)

Minden esetre valóban jobban figyelhetnének, mit írnak egy termék címkéjére.
@IdegenNyelvŐr: A -h- beszúrásába belejátszhatott a mostanában nyilván jobban ismert Winchester, illetve winchester is.
@Lobra: Hogy a Manchestert ne is említsük.
@Aphelion: Sőt, létezik ennak a városnak az elnéptelenedett (un-manned) változata is: Chester.
@Goombaa: Tudom, hogy illenék értenem, de hát ... :( Fejtsd ki lécci, hátha tanulok valamit.
@Lobra: Olyan, mint a *facepalm*. Fej tart az asztalhoz, asztal a fej tangense.
@Mr. Pither: Köszi. Még személyre is szabtad korrekt kifejezésekkel, a deriválás és a trigonometia tárgyköréből vett példákkal. :)
@Lobra: Ez volt a cél, bár a tangenses tagmondat szerintem nem lett szépen fogalmazódva, hogy kéne szebben?
@Mr. Pither: Ha magam elé képzelem a mozdulatot, amelyet még valami speciális, elnyújtott hanghatás is kísér (mielőtt egy rövid, de fájdalmas hanghatás következne be), akkor azt kell mondanom, hogy itt többről van szó, mint érintésről. Azt hiszem, optimális esetben a (kölcsönösen) rugalmas alakváltozás esete forog fenn, azzal az eltéréssel, hogy az asztalon még átmenei időre sem keletkezik púp és elszíneződés.
ah, az első videón mintha magam látnám viszont:)
süti beállítások módosítása