Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 10.2 - The Self-burner Edition, Part#2

2010.03.08. 14:59 bioLarzen

Ha kimulattátok magatokat a reggel közzétett fordítói bravúromon, akkor itt a másik ön-kedvencem:

Csak a vastagbőrű nők szépek.

 

Itt már enyhe szexista hozzáállás is beszínez a képbe, majd hintként elmondom, miképp, ha szükség lesz rá. Mindenesetre bele se mernék gondolni (ha nem emlékeznék rá...), mennyire nem tudhattam még angolul akkoriban, ha ezt bírtam kihozni az eredetiből (mégha csak magamban is, hál istennek...). És, persze, itt is szükséges lehet némi ökölvíváson kívüli gonodolkodás.

UPDATE: Karsa szaktársnak sikerült a megfejtés. Grat!

34 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81817228

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

only skinny girls are beautiful
Juuuuj. :D
Grat sitrep. :D
@Sitrep: Remek meglátás - de sajna nem.
Viszont egy "better than the real one" különdíja mindenképp megérdemel :)

bio
Beauty is only skin deep.
Hát, a cél elérésével megszűnt a nyomás meg minden, és most már tét nélkül hasítanom kéne, de nem nagyon van értelmes ötletem mégse.

@Karsa: megoldására szavaznék.
Skinny-fat girls are just pretty.
@Karsa: Bocs a távolmaradásért, de itt a megoldás! "Beauty is only skin deep."

Grat!

bio
@bioLarzen: ez hogy jött össze? Vagy Freud bácsi befigyelt? LOL
és hiányzik a pontos fordítás is :))))))))
@lizocska: Rövid válasz: úgy, hogy nem tudtam angolul :)
Hosszú válasz: amikor az ember a szavakat már mismeri, de a elvtant még nem, akkor, ugebár, csakis a szavak jelentése alapján tud tippelni. Skin + deep = vastag bőr (mély bőr=vastag bőr). Beauty + vastag bőr -> érted... :)

bio
@lizocska: Illetve, kösz az emlékeztetőt - valóban elfelejtettem a szokásos magyarázatot.

Szóval: "Bauty is only skin-deep" - ez az angol mondás köbö azt jelenti, hogy a szépség csak a felszín, a lényeges dolgok, vagyis a lélek, a személyiség, "belül" vannak.. Ha valaki tud hasonló jelentésű magyar mondást, ne fogja vissza magát! :)

bio
@bioLarzen: Nekem csak olyasmik jutnak eszembe, hogy "Szépre száll a füst", meg hogy "Szőkék legelébb"... Úgy tűnik, nálunk nincs mese, a csajoknak szépnek kell lennie és kész! :)
@bioLarzen:
a szépség belülről fakad.
nem csak a külcsín, hanem a belbecs.
@bioLarzen: mi történt a billentyűzeteddel? összevissza gépel
@Franci1969: szerintem is
@lizocska:
ő kérte..., azért írtam.
( @bioLarzen: )
@Franci1969: Aye, nekem is a külcsín vs belbecs jutott eszembe - bár ezt sajátos regisztere miatt elég kevés helyen lehetne ebben a formában elsütni :S
@Goombaa:
ezt nem biztos hogy értem...
^^
ti. miért nem mindenhol és hol nem?
@Goombaa:
ha, ha a blogmotor nem adja vissza, akkor azt kérdeztem, hogy miért korlátozott a használata?
@lizocska: Ne is mondd... Alapból nem gépelek jól, ha gyorsan kell és nem fontos a tökéletesség, erre most még rátesz ez a nyavalyás nótbúk, aminek baromira nem áll a kezemre a billentyűzete...

(Ebben a kommentben is vagy 10 hibát javítottam ki.. :D)

bio
@Franci1969: Sztem az én gépelésem minőségére értette a blogangyal (jogosan) :)

Amúgy a "beérkezett pályaművek" közül nekem a legjobban a szépség belülről fakad tetszik.

bio
@bioLarzen: Tetszeni nekem is tetszik, de nem pont az ellenkezőjét állítja annak, hogy only skin deep? Belülről fakad = mélyen gyökerezik = not only skin deep...
@Aphelion: Sztem az angol mondás azt jelenti - nekem legalábbis :D - hogy az IGAZI szépség belül van.
De, persze, hogy tleg ezt akarja-e mondani, az passz :D

bio
@Aphelion: sztem meg azt, h bőr nélkül senki sem szép!
@bioLarzen: viszont találtam eredetet:
www.phrases.org.uk/meanings/59200.html
@lizocska: Rátonyinak volt egy olyan poénja (nyilván állandó versírója tollából), hogy "Melyik a nő legszebb testrésze? A bőre. Az tartja össze az egész vacakot." (A szerkesztőség nem feltétlenül osztja a véleményt.)
@lizocska: Asszem, a te verziód a nbyerő, mármint magyar jelentés témakörben :D

bio
@lizocska: Anno vagy 20 éve egy aluljáróban láttam azt a graffitit, hogy "Mindenki színesbőrű, különben nem látszana" :)

bio
@Franci1969: Hát nem tudom, szerintem akár szinkronban, akár bármilyen utcai jelenetben akár a "külcsín" akár a "belbecs" szavak igen furán hatnának - csak azt nem bírom eldönteni, hogy vajon archaikusnak vagy fennköltnek :P

(És ennek semmi köze ahhoz, hogy én spec használom őket mindennapi beszédben, de az meg már az idiolingva hülyesége kategória)
"ökölvíváson kívüli gonodolkodás"
jajj...
@Olman: az hagyján, nekem most esett le, először azt hittem, arra utal, h akinek szétverték a fejét verekedés közben, az lassan meghülyül, szóval józan ésszel kell nekilátni a megfejtésnek.
@Goombaa:
ez így hogy "szinkronban" azért elég tág kategória :)))
egyébként egyetértek: nyilván csak figyelemmel megválasztva lehetne beilleszteni bármilyen jelenetbe a manapság talán kissé régiesnek ható szavakat.
süti beállítások módosítása