Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szürkület, alkonyat, twilight

2010.06.18. 10:51 Leiter Jakab

Szép Kálmán beküldése már kezd átvezetni a közeledő véleményes hétvége felé:

Új olvasója vagyok a leiterjakab oldalnak. Nem tudom, hogy az alábbiakban írtakat tárgyaltátok-e?

Nekem a legnagyobb félrefordítás a Twilight fordítása Alkonyatra.

A twilight első fordításban szürkületet, homályt jelent és mint hangulatfestő szó jól kifejezi a valós világ és az ezen túli világ, a misztikum közötti átmenetet. A regényíró nem véletlenül választotta ezt a címet. 15-20 éve ment  egy sorozat összefoglaló névvel: Twillight Zone. A sorozat epizódjait csak az fűzte össze, hogy a valót és a megmagyarázhatatlant  dolgozták fel a  misztikum és a valós elemeket tartalmazó történetekben. Ennek a sorozatnak a magyar fordítása helyesen Szürkületi Zóna volt.

Az alkonyatra az angol értelmező szótárok elsőnek a sunset-et vagy a gloaming szót hozzák fel.

Lehet,  hogy nincs igazam de nekem jobban tetszett volna  a Szürkület cím.

 Pontosnak nem pontos, de hát ez egy cím. Szóval a véleményes határán van.

34 komment

Címkék: sorozat angol twilight

Rövid anyagozások

2010.06.18. 07:53 Leiter Jakab

Néhány rövidebb darabot kaptok most egy posztba sűrítve, Gyuriéval kezdjük:

Régi lelet, de annyira ciki.

Leonard Schrader: Yakuzák c. könyvének magyar fordításában szerepel egy fiú, aki kezében nylonzacskóval tántorog, a fordító szerint a zacskóban enyv van. Csak ugye a szipusok ragasztót szoktak szívni, nem enyvet. Az más kérdés, hogy angolul mindkettő glue...

Petteri beküldéséből néhány darab már volt:

Valószínűleg szakmai ártalom nálam (vegyész vagyok), hogy erősen bántják a fülemet a kémiai félrefordítások. Gyakori a nátriumnak fordítandó sodium szódiumként a magyar szövegben, ugyancsak hallottam már potasszium-cianidnak hívni a ciánkálit (potassium magyarul kálium), de a minap egy X-akták ismétlésben többször is előjött a hidroklórsav, ami nyilván az angol hydrocloric acid ferdítése, a kevésbé tudományos, ám szakszerű sósav helyett.

A forró is volt már, de talán nem pont így - Zoli beküldése: 

Home Improvement (Házi Barkács vagy Barkácsbörze, már nem emlékszem) a Comedy Centralon. "És most jönnek a szószok: van forró, [xxx] és barbecue" Hát akármi legyek, ha az a forró nem "hot" volt az eredetiben, akkor viszont csípős. Hihetetlen, hogy ilyen egyszerű dolgot is félrefordítanak.

Daniel fogta a legrövidebbre:

A fordító szerint a Dokik dr. Kelsója a golfklubban szaunázás előtt "teázik".

 Ez a "tee" lehetett eredetileg, tehát a kezdőütés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat könyv angol dokik

Ettél már szmórt?

2010.06.18. 05:59 Leiter Jakab

Sticky Fingers a következő beküldésével lesz RJB (korábban ő küldte a Dögös rókavadász csajokat):

Ismét jelentkezem, ma épp magyarul néztem a TV6-on az Amerikai fatert (American Dad), a heti összes rész ismétlését egyben, itt jegyezném meg, hogy szerintem egy nagyon jó sorozat, magyarul is vicces, viszont csak annak aki az amerikai dolgokkal, életmóddal is tisztában van, különben minden mondatra jut egy értelmetlen vicc...

Az egyik részben csíptem el a következőt: a főszereplő apuka és fia épp túrázni készülnek, felvetődik, hogy sátraznak és tüzet raknak majd, mire a kissrác felörvend, hogy akkor majd csinálnak SZMÓRT...

Kíváncsi vagyok hány ember értette ezt ebben az országban, véleményem szerint nem túl sok...

Namostakkor a magyarázat. Az eredeti kifejezés S'more, ami eredetileg some more-t jelent és az amerikai gyerekek táborozásának egyik fénypontja, én magyarul csak marshmallow sütésnek nevezem, ha jól emlékszem egy másik filmben már hallottam ezt lefordítva, akkor ott pillecukor (vagy mályvacukor) sütésnek fordították, ami így sokkal érthetőbb...

A lényeg, hogy ez egy faágon, a tűzben megolvasztott marshmallow-t jelent, egy csokidarabbal két graham keksz közé foglalva, finoman szólva édes de gyermekek kedvence csemege.

Bővebben itt:

http://en.wikipedia.org/wiki/Smores

Ennyi lett volna. Amerikaiaktól amúgy már hallottam a tradicionális magyar szalonnasütésre a "They are cooking bacon." kifejezést amin mind a mai napig jót derülök.

A marshmallow már volt egyébként; a s'more-t én sem ismertem, de írtam már korábban, hogy nekem a legjobb szerintem, mert én tanulok legtöbbet ebből a blogból.

A kép pedig ezúttal sima illusztráció, nem feladvány, bocs.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol mást jelent amerikai fater american dad

Akik a földön maradnak

2010.06.17. 12:58 pocak

Kun András számítógépes játékos félrefordítást küldött.

A Marc of Chaos c. számítógépes játék bevezető videójának magyar fordításában (introjában) több fordítás is hibádzik, de a legfélresikerültebb talán a "Stand your ground!" ferdítése "Maradj a földön!"-né (kb. a beveztő második perce után hangzik el). A dolgot súlyosbítja, hogy amikor ez a mondat elhangzik, akkor a megszólított sereg katonáinak egy része már tényleg a földön van, és épp kegyelemdöfést kap... Azaz elég nyilvánvaló, hogy nem jó, ha a földön maradnak. Az eredeti kifejezés ugye egy helytállásra, kitartásra, a csatában elfoglalt pozíció tartására, "nem meghátrálásra" felszólító kifejezés az angolban. Teljesen ekvivalens, minden helyzetben használható magyar megfelelőjéről nem tudok, de a jelen szituációban akár a "Tartsátok ki!", "Tartsátok a helyteket!" vagy a "Ne hátráljatok meg!" is megfelelő lehetett volna.

Üdvözlettel,
Kun András

Legkedvesebb kommentelőinktől további fáintos megoldási javaslatokat várunk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: angol számítógépes játék marc of chaos

Diplomagyár

2010.06.17. 10:51 Leiter Jakab

Folytatódik semiambidextrous (TSR) sorozata a Gilmore Girls (Szívek szállodája) félrefordításaiból:

Ez most egy elmaradt, még a 2. évadból, 5. rész:

A szitu tehát, hogy Rory a Chilton suliújságjánál az első megírandó cikkét az oskola parkolójának újrakövezéséről kapja:

(PARIS: Wait, wait, just let me check my list here. There might be something left for you. Okay, well, here, they're paving the new parking lot tomorrow.)

Itt minden rendben is van a magyar oldalon.

No, egy kicsivel később, a cikk megírása után, a soron következő kis újságírói összejövetelen a vezető tanár így méltatja az eredményt:

TEACHER: I mean, when you've got a reporter who can take an incredibly mundane and seemingly unimportant subject like the re-paving of the faculty parking lot and turn it into a bittersweet piece.

Tanárunk magyar hangja pedig eképpen szól vala: "...egy gyár parkolójának újrakövezését..."

Ja, a Chilton, mint zsenigyár, esetleg. 

Faculty-factory, kezitlábát csókolom az elkövetőnek.

(Faculty - itt: intézmény, vagy annak egy részére utal)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: sorozat gilmore girls szívek szállodája

Két félrefordítás meg egy kicsi

2010.06.17. 07:52 Leiter Jakab

Nem találtam eddig a blogon félrefordítást a Két pasi meg egy kicsiből, de Flanker (TSR) most megnyitja a sort: 

Elkezdtem nézni a "2 pasi meg egy kicsi" (Two and a Half Men), című vígjáték sorozatot, nagyrészt szinkronosan. Nekem tetszik a szinkron, persze érezni hogy hol volt az eredeti valami egészen más, és lett "magyarítva", de ez ha jól van megoldva, nem hiba.

Ettől még nem hallgatom el azt a három félrefordítást, amit eddig felleltem és dokumentáltam.

Első, és talán a legsúlyosabb. Második évad, 15. rész, 11:30 körül.

A 2 főszereplő, Alan (A) és Charlie (C) Las Vegasba készülődnek hétvégi kiruccanásra, csomagolnak. Alan megjelenik egy rettenet szörnyű giccses ingben:

"C: Jaj Alan, Mercedessel megyünk, nem időgéppel.

A: -ránéz az ingére: Megváltozzak?

C: Jó lenne, de tekintve az eddig gyakorlatot kétlem hogy megy."

Ugyanez angolul:

"A: Sh-Should I change?

C: Ah... You should, but after all these years, I doubt you will"

Látható hogy az eredeti poén rájátszik a change szó kettős jelentésére. Az nem baj, hogy a magyar ezt nem tudja visszaadni, de az igen hogy a két jelentés közül (szerintem) a rosszabbat választotta. Vagy simán benézte.

Második. Második évad, 21. rész 5:50 körül.

Alan fia mániákusan, a környezetéről tudomást sem véve Gameboyozik ezerrel. Apja lemondó hangon megjegyzi magának:

"Legközelebb csak repedt csövet kapsz"

Ugyanez angolul: "... just buy him a crackpipe".

Megértem hogy az eredetiben szereplő crack pipa nem szalonképes... de talán a repedt csőnél jobb megoldás is lehetett volna. Vagy simán benézte.

Harmadik. Tartalma nem újdonság, sőt, de itt a helye. Negyedik évad 4. rész 19:04 körül.

Charlie kérdezi Alan fiát (Jake) arról, hogy miért szakított vele a barátnője, Wendy Cho:

"J: Úgy döntött hogy nem bonyolódik bele kevert kapcsolatokba.

C: Úgy mint kínai a kaukázusival?

J: Mint okos a debillel."

Hiába, a los angelesi kaukázusi diaszpóra mindig is erős volt...:)

A kaukázusi tényleg sokszor volt már, mint Flanker is említette; ezzel együtt a ezt voltam kénytelen "fél" félrefordításnak minősíteni, hogy stimmeljen a poszt címe a sorozatra utalásnál.

A kép a change-re utal, ami szintén rengeteg változatban szerepelt már a blogon.

12 komment

Címkék: sorozat two and a half men két pasi meg egy kicsi tükörfordítás mást jelent

A fordító nem csörte össze magát

2010.06.16. 12:54 sTormy

Ezt megint én lőttem, megint az Állítólag-ban, és megint beküldtem rendesen, még az előző kormány idején. Ennek a blognak nagy előnye, hogy ami akkor érvényes volt rajta, az most is az. Ezt főleg annak köszönheti, hogy politikamentes, úgyhogy ennyi elég is a bevezetőből.

Mai témánk a Mythbusters, azaz magyarul Állítólag. Egyik hősünk, Jaime, frappánsan visszavág a bajuszára tett megjegyzésre, mire a narrátor megjegyzése: "csörte". Az angol szöveg nem áll a rendelkezésemre, de ha már a vívásra utalunk, angolul ilyenkor a "touché" szót szokás használni. Magyarul pedig a magyar megfelelőjét, ami... tus. A csörte, az maga a mérkőzés.

Még az jutott eszembe, hogy hátha vívásnál is szoktak olyat, mint a teniszben, hogy a győztes találatnál bemondják, hogy "tus és csörte", vagy mit tudom én. Csodálkoznék, ha így lenne, de ha valaki tudja, hogy így van, sikítson.

A kép most nem rejtvény, bocs, de nem volt ahhoz energiám. Majd igyekszem.

18 komment

Címkék: sport angol állítólag...

Mesés lehet itt brunzolni nap mint nap

2010.06.16. 10:55 pocak

Gizi, akinek nem mellesleg ez a nyolcadik beküldése, engem őszintén megnevettetett. Zseniális cucc.

Egy nappal azután, hogy megjelent a múltkori fürdős gyűjteményem, találkoztunk egy újabb gyöngyszemmel a szegedi Anna fürdőben... Bocs a kép minőségéért, telefonnal készült, és iszonyatosan röhögtem közben, ezért kicsit szellemképes lett.

Üdv,

Gizi

De egy szolgáló az inkább takarodjon az udvari budiba, nem?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: angol fürdő magyarról

Vissza Genovába

2010.06.16. 07:59 pocak

Friedmann Péterné klasszikus földrajzos félrefordítást talált egy klasszikus sorozatban.

A klasszikus Angyal sorozatban - Simon Templar - Roger Moore - magyar hangja Láng József -: egy epizódban Angyal megérkezik egy repülőtérre, kiszáll a gépből, mögötte látszik a légikikötő épülete a felirattal: Geneve
A szinkronban pedig nyugodtan fordították Genovának. Amúgy pedig az egész történetben nyugodtan Svájcról beszélnek.

Üdvözlettel: Friedmann Péterné

Volt ez már amúgy két másik fllmből is, a James Bondosat ráadásul magam küldtem be a blognak olyannyira a hőskorában, hogy még nem is itteni böcsületes pocak nevemet használtam.

A lényeg persze, hogy franciául Genéve, angolul Geneva, németül meg Genf - mi magyarok pedig az utóbbit választottuk magunknak.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: sorozat angol the saint az angyal

A válaszológép

2010.06.16. 05:57 pocak

Zephyr nem ért egy-két dolgot, és válaszokat vár. Persze nem feltétlenül a válaszológéptől.

Tarantino a kedvenc rendezőm, előszeretettel nézegetem a róla szóló filmes adatlapokat az interneten.

A Filmkatalogus.hu-n botlottam bele egy félrefordításba, amit - be kell vallanom - angol szakos diplomám ellenére is hosszú percek alatt sikerült megfejtenem.

A következőről van szó: Tarantino filmes munkásságának részleteit ecsetelő listán az 1997-es Jackie Brown-nal kapcsolatban a következőt találtam:

1997 - Jackie Brown: forgatókönyvíró, rendező, a válaszológép (szinkronhang) - link: http://www.filmkatalogus.hu/Quentin-Tarantino--sz4348

Elkezdtem végigpöretni a filmet az agyamban, hogy hol van benne válaszológép, de csodák csodájára nem találtam emlékeimben semmi hasonlót. Aztán jutott eszembe az ominózus üzenetrögzítős jelenet, és akkor leesett a tantusz: az answering machine kifejezést sikerült ilyen fantasztikusan átfordítania valakinek válaszológéppé, üzenetrögzítő helyett.

Csak azt nem értem, hogy hogy nem merül fel az érintett fordítóban (aki sikeres ember nem lehet), hogy mi a csuda az a válaszológép. Meg persze hogy miért nem használ szótárat, ha már láthatóan Tarantino filmjeit nem ismeri...

Üdvözlettel:
Tarantino és Leiter Jakab nagy rajongója, Zephyr

Gondolom, nem igazi fordító hozta össze a weboldalt, csak valami félig-meddig lelkes filmrajongó. Mindazonáltal az utolsó bekezdés kérdései így is állnak.

A kép szemérmetlenül könnyű, nem is igazán volna pofám rejtvénynek nevezni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: internet angol filmkatalogus.hu

Gyorsító

2010.06.15. 05:55 pocak

Yetót a visszahívott Toyoták ihlették meg.

Toyota visszahívási botrány kongresszusi meghallgatásáról tudósít az inforádió, Magyarország egyetlen hírrádiója, amikor is aszongya hogy aszongya:

…a gyorsító és fékpedál problémák…

Kééééész.

A betonhoz meg gázt öntök hogy gyorsabban kössön, nem?

Yeto

Azt hiszem, én itt a megoldásról nem is emlékeznék meg, szerintem a külföldiül nem tudó technikagyűlölők is tudják, mi az ábra.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

10 komment

Címkék: hírek angol

Nem várt fordulat

2010.06.14. 15:54 sTormy

Újabb saját találatom következik, de kivételesen rendes, szabályos, februári beküldés formájában.

Mintha lett volna már, de én most egy kicsit fogtam a fejem. Az Állítólag-ban (Mythbusters) jelentették ki egy Gatling géppuskáról, hogy háromezer fordulatra képes percenként. Namost ennek ugye több csöve van, és forog lövés közben (legalábbis úgy látszik, fegyverszakértők, cáfoljatok, ha kell) de hát a round per minute akkor is a percenként kilőtt töltények száma. Legalább akkor gyanút foghatott volna a fordító, amikor pillanatokkal később ebből az adatból kiszámolták, hogy az másodpercenként ötven töltényt jelent...

Még mindig úgy rémlik, hogy ez volt már, de nem találom sehol. Ugyanakkor a Gatling, az lehet, hogy gépágyú, de mindenesetre igen, forog. Illetve egész pontosan nem kilőtt lövedékek, hanem leadott lövések.

A kép nem nehéz, csupán kedveskedés a nyári melegben. Sör!

25 komment

Címkék: angol állítólag...

Hidakról

2010.06.14. 05:56 pocak

Ha már bepótolta egy gyerekkori mulasztását, Gyula küldött nekünk egy klassz találatot.

Vasárnap volt a Cinemaxon A híd túl messze van (A bridge too far), és végre megnéztem, mert bár igaz, hogy egész gyerekkoromban megvolt nekünk VHS-en, de a három órás időtartam valahogy mindig elvette a kedvemet, sebaj, most végre bepótoltam.

Kiderült, hogy a cím egy kicsit félre van fordítva, ami címnél nem lenne annyira érdekes, de a mondat el is hangzik a filmben, és ott már érezni a félrefordítást.

A film a II. világháborúban játszódik, és az Operation Market Garden a témája, amikor ledobtak egy rakat ejtőernyőst Hollandiába, németek által megszállt területre, hogy foglaljanak el és tartsanak meg hidakat, amíg a többiek odaérnek. Egy pár hidat viszonylag gond nélkül tudnak is tartani, de az arnhemit nem sikerül.

Végül ez a párbeszéd zárja a filmet:

Lt. General Frederick "Boy" Browning: Épp most beszéltem Montyval. Nagyon büszke és elégedett.
Major General Urquhart: Elégedett?
Lt. General Frederick "Boy" Browning: Igen. Szerinte a hadművelet 90%-os siker volt.
Major General Urquhart: És maga mit gondol?
Lt. General Frederick "Boy" Browning: Én mindig úgy gondoltam, hogy a híd túl messze van.

Eredetiben:

Lt. General Frederick "Boy" Browning: I've just been on to Monty. He's very proud and pleased.
Major General Urquhart: Pleased?
Lt. General Frederick "Boy" Browning: Of course. He thinks Market Garden was 90% successful.
Major General Urquhart: But what do you think?
Lt. General Frederick "Boy" Browning: Well, as you know, I always felt we tried to go a bridge too far.

Az én értelmezésemben ez inkább olyasmit jelent, hogy egy híddal többet vállaltunk be, mint kellett volna.

Készítettem illusztrációt is, nem kell kritizálni a digitalizálási technikámat, limitált eszközök állnak a rendelkezésemre...:)

https://www.youtube.com/watch?v=45jTlB_PREU

Még volt egy apróság ugyanebben a filmben:

Doki átnyújtja a katonának a pisztolyát.
- Úgy hiszem, ez a magáé.
- Olyan az alakja, uram. (eredetiben: It sure looks like it.)

Nem túl szerencsés megoldás, én inkább valami olyasmit írtam volna, hogy "valóban úgy tűnik", vagy hasonló.

Üdv,

Gyula

Amúgy háromórás filmekre én is nehezen szánom el magam. Ezt sem láttam.

Ellenben régen volt focistásos kép, úgyhogy épp itt az ideje.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: film angol a híd túl messze van a bridge too far

Memória ingyé

2010.06.13. 14:57 pocak

Tamás egy mp-valahány lejátszó menüjéből küldött be marhaságokat. Mivel hasonló kütyük esetében mindig felmerül, hogy a fordító egy táblázatból dolgozik, és egyszerűen nem láthatja, hová kerül az adott szó, hétvégére teszem. 

Birtokomban van egy Sandisk Sansa MP3-4 nem tom milyen lejátszó és annak a menüjében két érdekesség is van. Az egyik a beálltásokban, hogy van egy olyan, hogy formátum. Na most gondoltam be lehet mondjuk a felvétel formátumát állitani, amikor nem, mert az a formázás mint kiderült. És van, hogy info angol szöveg a következő:


Memory:...............MB
Free:....................MB

Magyar:

Memória:..............MB
Ingyenes:..............MB

Na most ez annyira tetszett, hogy muszáj volt megosztanom veled :D. Viszlát további sok sikert!

Mindazonáltal nehéz elképzelni, hogy egy ilyen menüben hová kerülhetne egyáltalán az a szó, hogy ingyenes.

25 komment

Címkék: angol mp3 lejatszo

Vetítünk

2010.06.13. 12:56 pocak

Kapuszto Pinochet Mr. T-s Snickers-reklámot küldött be, de szerintem itt nincs gond, úgyhogy a véleményes hétvégére tettem.

"Mit vetítesz?"- üvölti a Snickers-reklámban a tankból előbújó néger a földön fetrengő focistára.

Nem félrefordítás ez? Ennek ugyanis semmi értelme. A helyes szöveg "Mit színészkedsz?" lehetne inkább, ami az eredetiben talán "Mit filmezel?" lehetett, vagy valami hasonló, hiszen a földön fekvő játékos ugye nem sérült meg, csak színészkedik. Sajnos nem ismerem az eredeti angol változatot, de szerintem ott a "színészkedik", "filmezik", stb. kifejezések valamelyike szerepel, és ezt fordították "vetítés"-re...

Vagy rajtam kívül mindenki így használja a magyarban? Akkor bocs.

Üdv.
Kapuszto Pinochet

A vetítnek ez a jelentése nekem is csak a passzív szókincsemnek a része, annak viszont feltétlenül. És őszintén szólva azt is erősen kétlem, hogy az eredetinek bármi köze lehetett a filmezéshez.

Ti hogy vagytok vele?

41 komment

Címkék: reklám angol

Misi vs. Miki

2010.06.11. 09:55 pocak

PG még jótancsáot is ad a fordítóknak a beküldött félrefordítás mellé.

Amikor ezt írom, még megy a tévében a Nap Könnyei (Tears of the Sun, Bruce Willis-szel, RTL Klub, február 27.).

Az eligazításon hangzott el a film elején, egy aprócska baki, ami nagyon megütötte a fülem. A cél a St. Michael's Mission, ami "Szent Miklós misszió"-ként lett fordítva. (Nagy kár, hogy a Michael az Mihály, akinek a lova van, a Nicholas volna Miklós. Azaz Télapó. :-))

Alaphiba. Rutinból fordít, nem is gondolja, hogy elronthatja. Ez olyan, mint autóval a garázsba beállni. Ha elbízod magad, hogy százszor csináltad már, akkor előbb-utóbb tuti meg fogod húzni a kocsit. (Nekem is sikerült már 'behajtani' a tükröt így.)

Soha nem kapkodd el, ne hidd, hogy a rutin kizárja a hiba lehetőségét.

A diákjaim között valóban gyakori tévhit, hogy a Michael a Miklós megfelelője (a Matthew mag Mátyásé), de egy fordítónak valóban illene nem elszúrni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

34 komment

Címkék: film angol tears of the sun a nap könnyei

A bicepsz két ínnal kapcsolódik a sugárhoz

2010.06.10. 07:58 Leiter Jakab

Márti második beküldése (ha jól számolom, mert mintha másik nickről is küldött volna):

Most [hm... február 27-én inkább, bocs - LJ] volt a Zone club adón a 'világ legerősebb nője' c. műsorban a következő mondat:

'A bicepsz két ínnal kapcsolódik a sugárhoz'  valószínűleg a radius szó zavarta meg a fordítót, ami ebben a szövegkörnyezetben az orsócsontot jelenti.

Ez annyira fájt, hogy el is kapcsoltam gyorsan.

A kép megfejtése elég egyértelmű, bár 30 alatt reálisan nem várható - azért igyekeztem egy nem túl jellemző képet választani, hogy 30 felettieknek se legyen annyira könnyű.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol tévéműsor

Hülyeségek zsinórban

2010.06.10. 05:57 sTormy

Röhögjetek ki, de nagykorú létemre nekem tetszik a Cartoon Network-ön futó Ben10: Alien Force sorozat. A hasonló űrlényes-verekedős-lövöldözős sorozatoktól eltérően szerintem jól kigondolt története és mitológiája (vagy mije) van neki. Ellenben cefet rossz fordítása. A radioaktív növényekről már esett szó, legutóbb pedig a következő párbeszédre lettem figyelmes.

- A falhoz vannak kötve valami indával! Mint egy köldökzsinór!

- Vagy erőzsinór...

Nos igen. A "power cord"-ról lesz itten szó. Magyarul elektromos vezeték, kábel, rengeteg néven lehet nevezni, ahogy biztos nem hívjuk, az az erőzsinór. Erre a szóra még a Google is csak egy találatot dobott ki, azt is a sárkányeregetéssel kapcsolatban.

 

23 komment

Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás

(T)örök + szerelem

2010.06.09. 18:26 nyolc_mini_vese

Fel vagyok készülve arra, hogy most sikerül összehoznom a blog történetének legérdektelenebb posztját, de azért szeretni fogom, mert ők is a mi gyerekeink. A lányt a Velvettől fogadtuk örökbe, a fiút az Indextől.

A lány a keresztségben most a Véleményeske nevet kapta és simán lehet, hogy csak nekem szúrja a szemem és már régóta meghonosodott a magyarban. Téma: egy öreg pár, akik arra esküsznek, hogy a hosszú és boldog házasság titka a szvingerkedés. (Höhö: Mi a furcsa a Sztyepánka nagypapáján? A nagymamám.)

A büszke nagypapa így nyilatkozik:

"Be kell vallani, hogy a legtöbb szvinger-párnál idősebbek vagyunk, de azért a vonat még nem ment el" - mondja a büszke férj.

http://velvet.hu/blogok/randi/2010/06/08/a_30_eves_hazassag_titka_a_swingerkedes/

Erre fel is kaptam a kis fejem, mert ez egy kicsit becsapós dolog. Magyarul (legjobb tudomásom szerint) a hajó megy el, angolul a hajó is és a vonat is távozhat. Nem tudom sajnos, hogy honnan ered a mondás magyarul, mert gyanítom, hogy jóval többen morcoskodnak a minden napokban azon, hogy lekésték a vonatot, mint a hajót. De nekem mondjuk akkor sem jönne a számra más, mint az, hogy "Ez a hajó elment." (Látom, hogy a google-ön csomó találat van a vonatra is, de amiket néztem azoknak mind volt köze a vasúthoz).

Aztán megkerestem az eredetit (szeretek ilyeneket beírni a google keresőbe, hogy old+swinger :-) és nem a vonatos mondás szerepel benne, hanem ez:

"Dad-of-four Ian, 70, a former delivery driver, said: ”I admit we’re a little older than most ’swingers’, but we’re not over the hill quite yet."

http://swns.com/brtains-oldest-swingers-have-enjoyed-more-than-300-wild-parties-since-the-70s-071130.html

Hát igen, a lenyugvó bácsiknak is van ereje, ugye. Na de: van vonat vagy nincs vonat magyarul? Mondom, engem azért zavar, mert tükörfordításnak érzem, hiszen angolul a vonat megy el.

De most következzen a másik gyerek, ő akár lehetne WTF-ocska, de valami kedves felhanggal, mert ugye szeretjük. Róla képünk is van:

Ő meg itt lakott eredetileg: http://index.hu/tech/2010/06/09/torokorszag_google-szolgaltatasokat_tiltott_be/

27 komment

Dolgoztál már Blackwaterben?

2010.06.08. 12:57 Leiter Jakab

A nevek félreértésében és ebből eredő félrefordításában ugyan felülmúlhatatlan a Firenzei Fülemüle, de azért Flanker (RJB és sok más) beküldése erős versenyben van a dobogóért:

True Blood 1. évad 2. rész 14:449, szinkronos változat. Az egyik főszereplő csajra épp rányomul egy szépfiú, akit a kamu férjével próbál lekoptatni: "A férjem zsoldoskatona... Blackwaterben van... Irakban lemészárolt egy csomó embert."

Javítson ki bármelyik földrajztanár, de Irakban nincs Blackwater nevű hely... az USA-ban esetleg... de a kontextusból egyértelmű, hogy a nem létező férj a Blackwater nevű VÁLLALATnak dolgozik... amely többek között pünkt zsoldosokat is foglalkoztat, épp Irakban.

Sokaknak szőrözésnek tűnhet a beküldésem, ezért (és mert igaz) kiemelem, hogy a sorozat szinkronja mind casting, mind magyar szöveg szempontjából a legjobbak között van. Talán ezért tűnt fel a dolog.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat név angol true blood

Mi kéne?

2010.06.08. 10:59 Leiter Jakab

HÉ beküldésénél először fordítóprogramra gyanakodtam, de ahhoz túl jó a szöveg:

 

http://www.toputazas.hu/fx_action/bedekker/fx_btype/i/fx_ind/3/fx_site/toputazas/fx_mihez/0/fx_mihez_nid/254/index.html

Úgy, ahogy van, rendkívül szórakoztató - nehéz lenne egyetlen mondatot kiragadni. Talán ez a kedvencem: "Egy üveg jó bort virágokkal teli edényben szolgálnak fel a kikötőhöz közeli tavernákban, a halakat egy nagy eredeti tálon..."

Azért az "öreg múzeum" se rossz, bár inkább stílusprobléma, mint félrefordítás.

A kép kivételesen nem feladvány, hanem korrekt illusztráció.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: internet

Gyerek vagyok, nem viccelek

2010.06.08. 07:58 Leiter Jakab

dp következő beküldésével RJB lesz - reméljük, tényleg megírja a poszt végén ígért válogatást:

A King of Queens című amerikai sitcom nagyon jó. Így, konkrétan. Egy ideig ment a Viasat3-on, ott szerettem meg, de aztán megnéztem angolul az egész sorozatot és elborzadtam.

Hihetetlen fordítási-értelmezési hibák vannak benne, mikor angolul néztem, szakadtam a röhögéstől, annyira éltek a poénok.

Egyszer majd készítek egy összeállítást, de ezt muszáj önmagában küldenem:

Arthur, az egyik főszereplő (idős após) fenyegeti a veje barátját (jegyet és bérletet árul), hogy engedje már be ingyen a metróba, elvégre ismerik egymást.

A srác másodszorra már ellenáll, Arthur pedig bekeményít:

"You let me through this turnstile or I pull you through the slot and ride you down those stairs like a toboggan. Look in my eyes... do i look like i'm kiddin'?"

És ez az utolsó mondat a lényeg. Mert magyar fordításban ez a következő lett:

"Nézz a szemembe! Még gyerek vagyok."

????

Egy kérdésem van: létezik még fordító, aki nem tudja, mit jelent a kidding? De még akkor is, ez hogy jött össze? Nem is értettem nagyon a poént, bár erőltetetten bele lehetett magyarázni, elvégre Arthur figurája elég beteg. 

Még gyerek vagyok. Pff...

Valószínűleg összedobok egy válogatást a baklövésekből, mert kész aranybánya a sorozat.

A megoldás kimaradt: kb. "úgy nézek ki, mint aki viccel?"

A sorozat egyébként tényleg nagyon jó, és tényleg nagyon sok félrefordítás van benne.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: angol mást jelent king of queens

Otthon, édes...

2010.06.08. 06:50 sTormy

Ciba beküldése ugyan volt már, de ismétlés a tudás... stb., és különben is olvashatjuk, milyen megrázó lehetett a levelet kiváltó élmény:

Szia, Jakab!
Eddig csak olvastam, néha kommenteltem és szavaztam, de nem bírok
magammal. Nem is értem, miért nincs több poszt a Nagy házalakítás című
remekműből. Amellett, hogy részenként hallhatjuk az Oh My God!-ot
legalább 23-féle hangsúllyal, ilyen finomságokat lehet találni:
az árvízkárosultakat az "Akiknek már nincs otthonuk"- alapítvány
támogatta. Megkérték az aktuális családot, hogy az alapítvány nevét
kis táblán tegyék ki majd az új házban. Itt kezdett gyanús lenni a
dolog: a csili-vili palotán hülyén nézne ki ez a felirat. Aztán
belengették a táblát: "There's No Place Like Home". Azt hiszem, ennél
minden más fordítás jobb lett volna...

Üdv: Ciba

Hát majdnem minden. Például a "Mindenhol jó, de legjobb otthon", hogy ugyanonnan idézzünk, ahonnan az alapítvány.

A kép kissé áttételes, de olvasóink műveltsége sokoldalú.

18 komment

Címkék: angol tévéműsor

Médzsör az Olümposzon

2010.06.07. 16:51 pocak

Hogy az egóm is szárnyalhasson egy kicsit, két saját találattal koronáznám meg a mai napot.

BBC Entertainment, május 27., Omid Djalili Show (egész vicces).

Már nem tudom, miről volt szó, de magas lehetett a színvonal, mert az "olympian level" kifejezés hangzott el, ami a magyar feliratban "olimpiai szint" lett.

Igen ám, csakhogy az nem olimpiai (az angoloul olympic lenne), hanem olümposzi. Szóval "olümposzi magasságok"-ról vagy valami hasonlóról kellett volna megemlékezni.

Aztán meg a fiam nézett Scooby Doot a minap (komolyan nem értem ezt az addikcióját), és a szóban forgó epizódban Benedict Arnoldot, valamit Major Andrét kezdték el emlegetni, akik ezúttal viaszfiguraként szerepeltek valamiféle amerikai függetlenségi háborús múzeumban. Mivel a gyerek History Channelt is szokott nézni, tudta, hogy Benedict Arnold áruló volt, aki átállt a britekhez, és megkérdezte, Major André is egy kategória volna-é vele.

Utánanéztem hát, és jelentem, ő brit katona volt, akit az amerikaiak kémkedésért fellógattak hivatkozott háborúban.

És igen, kitaláltátok. André őrnagyról van szó.

13 komment

Címkék: angol rajzfilm scooby doo omid djalili show

Meggyűrűzött séf a fedélzeten

2010.06.07. 14:58 pocak

A délutánra csúszott hétindító posztban két rövidebb beküldést sorakoztatunk fel.

Először Botos Klára dr. (ritka ez, hogy valaki csak úgy vállalja a nevét!) következik. Ugyan mint rá is érzett, ez más forrásokból már előfordult a blog hőskorában, de gyönyörű azért, úgyhogy hadd álljon itt.

klasszikus, biztos már beküldték a Love story c. filmből
-give her a ring
(hivd fel)
-adj gyűrűt neki
botos klára dr

Flower Girl egy hasonlóan remek találattal szórakoztat bennünket.

nem én vagyok az első, aki ezt észreveszi, de szerintem figyelemreméltó találat. Látszik, mennyit foglalkozhattak a címmel...
Egy utazgatós-ismeretterjesztős csatorna kínálatából:
Chef Abroad - Séf a fedélzeten (ami ugye "chef on the board" lenne...)

Üdv
Flower Girl

Igazság szerint az inkább Chef on Board lenne névelő nélkül, esetleg Chef Aboard, ami jobban is hasonlítana a valódi címre azzal a különbséggel, hogy utóbbi igazából azt jelenti, hogy Séf külföldön. Vagy Határtalan séf, szárnyalhat a fantázia.

A bizonyíték egyébként itt található.

A kép ezúttal nagyon könnyű, azt hiszem.

UPDATE:

Ugyanezt a hibát Harlek is beküldte májusban, de sajnos első körben a várólista áldozata lett. Ami késik, nem múlik azonban.

Remélem még szerepelt a Félrefordítások blogban* a következő baki, amire öcsém hívta fel a figyelmem. A Travel Channelen fut egy olyan műsor, melynek magyar címe "Séf a fedélzeten". Ez még így rendben is lenne, csak a sorozat angol címe "Chef Abroad". Valaki enyhén megkavarta az abroad és az aboard szavakat.

http://port.hu/sef_a_fedelzeten_chef_abroad/pls/fi/films.film_page?i_film_id=103927&i_where=1

* A kereső legalábbis nem dobott ki semmit.

Üdv,

Harlek

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol love story chef abroad séf a fedélzeten

süti beállítások módosítása