Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ettél már szmórt?

2010.06.18. 05:59 Leiter Jakab

Sticky Fingers a következő beküldésével lesz RJB (korábban ő küldte a Dögös rókavadász csajokat):

Ismét jelentkezem, ma épp magyarul néztem a TV6-on az Amerikai fatert (American Dad), a heti összes rész ismétlését egyben, itt jegyezném meg, hogy szerintem egy nagyon jó sorozat, magyarul is vicces, viszont csak annak aki az amerikai dolgokkal, életmóddal is tisztában van, különben minden mondatra jut egy értelmetlen vicc...

Az egyik részben csíptem el a következőt: a főszereplő apuka és fia épp túrázni készülnek, felvetődik, hogy sátraznak és tüzet raknak majd, mire a kissrác felörvend, hogy akkor majd csinálnak SZMÓRT...

Kíváncsi vagyok hány ember értette ezt ebben az országban, véleményem szerint nem túl sok...

Namostakkor a magyarázat. Az eredeti kifejezés S'more, ami eredetileg some more-t jelent és az amerikai gyerekek táborozásának egyik fénypontja, én magyarul csak marshmallow sütésnek nevezem, ha jól emlékszem egy másik filmben már hallottam ezt lefordítva, akkor ott pillecukor (vagy mályvacukor) sütésnek fordították, ami így sokkal érthetőbb...

A lényeg, hogy ez egy faágon, a tűzben megolvasztott marshmallow-t jelent, egy csokidarabbal két graham keksz közé foglalva, finoman szólva édes de gyermekek kedvence csemege.

Bővebben itt:

http://en.wikipedia.org/wiki/Smores

Ennyi lett volna. Amerikaiaktól amúgy már hallottam a tradicionális magyar szalonnasütésre a "They are cooking bacon." kifejezést amin mind a mai napig jót derülök.

A marshmallow már volt egyébként; a s'more-t én sem ismertem, de írtam már korábban, hogy nekem a legjobb szerintem, mert én tanulok legtöbbet ebből a blogból.

A kép pedig ezúttal sima illusztráció, nem feladvány, bocs.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol mást jelent amerikai fater american dad

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr112090519

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mivel otthon a kredencben állandó lakók a Honey Graham crackers, a családi Hersey's és a Campfire Marshmallows immáron sok-sok éve, én még annyit hozzá tudok tenni, hogy lehet ezt villanytűzhelyben is sütni, a maga kitapasztalt technikájával. :D
Valóban alig édesebb mint a cukros mézes banán édesítőszerbe mártva, szóval mindenkinek ki kell egyszer próbálni.
Ami a nyelvi részét illeti, először is nemárt vigyázni, mert a frissen olvadt mályva-akármi cukor tutira szétégeti a hamariak nyelvét.
Egyébként pedig már rengetegen írtak valami olyasmit hasonló esetekre, hogy csontváz a szekrényben meg ilyenek, csak hogy a legutóbbi Kovácsné rendest idézzem. :D
Nekem ezt még magyarítanom az életben nem kellett, mer' minek, pedig sokszor hetente eszünk ilyet. Smores, oszt kész. Ami végülis szmór(z), és hát leginkább többesszámban, tehát a szmór talán nem a legszerencsésebb így kopaszon.
Nincs a "cooking bacon"-nal semmi gond, a cook széles értelmű ige, belefér a főzés, sütés egyaránt.
tapasztalatom szerint a főzés/sütés fogalma általában a magyar gyerekeknek is gondot jelent: simán mondják azt, hogy "főzz rántottát" pl.

a 'smore'-t, mint kifejezést pár hónapja hallottam, biztosan nem szmór-nak mondanám, ha mondanám, hanem pl. "csokis pillecukor"-nak, igen, akkor is, ha ötször olyan hosszú.:PP
pillecukrot egyébként egyszer már én is sütöttem tábortűz felett, igaz, abban nem volt sem csoki, sem keksz.
@Franci1969: Nem is benne vannak azok, hanem körülötte. ;)
:DDD
@semiambidextrous: jó tudom, rosszul fogalmaztam. úgy értem, az elfogyasztott ételben.
amit én sütöttem, az csak pillecukor volt.
@Franci1969: Nekem van egy (nem kifejezetten gyerekkorú) ismerősöm, aki rendszeresen használja a "sütök egy kávét" kifejezést. :)
kedves blogmotor, látni szeretném sTormy hsz-át.
@Franci1969: Én meg csak húzkodtam a lábaid. :DDD
@sTormy: Ez nagy! :D
Amúgy a Toy Story 2 elején is beszélgetnek erről az aktusról, kíváncsi volnék, ott hogy fordították (kiváltképpen, hogy Woody azért dorongolja le Buzz-t, mert rosszul mondja - tán úgy, hogy 'schmores'...)
abszolút véleményes leszek, tekintsétek úgy :)
minél többet gondolkodom és gondolkodtatom a családom ezen a 'smór' dolgon, annál határozottabban érezzük, hogy a magyar nyelvben ez a hangsor inkább visszataszító, mint vonzó.
természetesen aki így ismerte és szerette meg, illetve aki angolul társalog (bármikor) annál egészen más a helyzet.
de minket, kívülállókat a 'smór' leginkább szmötyire emlékeztett, valami kerülendő, ellenszenves dologra.
a pillecukor, sült csokis cukor, stb variációk viszont elárulnak valamit a szokatlan édességről, szóval, kedvünk támad kipróbálni.
@Franci1969: Ha olyan nagyon édes, akkor magyarul nevezzük geilnek. :)
@sTormy: igen, a geil-t mint kifejezést megismertem már (pesti ismerősiemtől).
tehát mondhatjuk, hogy a "csokival sült pillecukor" geil édesség.
arra próbáltam célozni, hogy angol szövegkörnyezetben a szmór mint hangsor semmi különös reakciót nem vált ki (sőt, ugye jelenti az adott geil édességet); magyar beszédben viszont(és hangsúlyozom, hogy a közvéleménykutatás kevés emberre terjedt ki!) inkább kellemetlen a hangzása.
@sTormy: arra célzol, hogy minden csak idő kérdése?
(egyébként de igen, kellemetlen a hangzása, számomra ezért kellően érzékelteti a lefedett jelenséget.)
@Franci1969: Erre pont nem céloztam. De örülök, hogy találtam egy jó magyar fordítást. :)
süti beállítások módosítása