Sticky Fingers a következő beküldésével lesz RJB (korábban ő küldte a Dögös rókavadász csajokat):
Ismét jelentkezem, ma épp magyarul néztem a TV6-on az Amerikai fatert (American Dad), a heti összes rész ismétlését egyben, itt jegyezném meg, hogy szerintem egy nagyon jó sorozat, magyarul is vicces, viszont csak annak aki az amerikai dolgokkal, életmóddal is tisztában van, különben minden mondatra jut egy értelmetlen vicc...
Az egyik részben csíptem el a következőt: a főszereplő apuka és fia épp túrázni készülnek, felvetődik, hogy sátraznak és tüzet raknak majd, mire a kissrác felörvend, hogy akkor majd csinálnak SZMÓRT...
Kíváncsi vagyok hány ember értette ezt ebben az országban, véleményem szerint nem túl sok...
Namostakkor a magyarázat. Az eredeti kifejezés S'more, ami eredetileg some more-t jelent és az amerikai gyerekek táborozásának egyik fénypontja, én magyarul csak marshmallow sütésnek nevezem, ha jól emlékszem egy másik filmben már hallottam ezt lefordítva, akkor ott pillecukor (vagy mályvacukor) sütésnek fordították, ami így sokkal érthetőbb...
A lényeg, hogy ez egy faágon, a tűzben megolvasztott marshmallow-t jelent, egy csokidarabbal két graham keksz közé foglalva, finoman szólva édes de gyermekek kedvence csemege.
Bővebben itt:
http://en.wikipedia.org/wiki/Smores
Ennyi lett volna. Amerikaiaktól amúgy már hallottam a tradicionális magyar szalonnasütésre a "They are cooking bacon." kifejezést amin mind a mai napig jót derülök.
A marshmallow már volt egyébként; a s'more-t én sem ismertem, de írtam már korábban, hogy nekem a legjobb szerintem, mert én tanulok legtöbbet ebből a blogból.
A kép pedig ezúttal sima illusztráció, nem feladvány, bocs.