Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hülyeségek zsinórban

2010.06.10. 05:57 sTormy

Röhögjetek ki, de nagykorú létemre nekem tetszik a Cartoon Network-ön futó Ben10: Alien Force sorozat. A hasonló űrlényes-verekedős-lövöldözős sorozatoktól eltérően szerintem jól kigondolt története és mitológiája (vagy mije) van neki. Ellenben cefet rossz fordítása. A radioaktív növényekről már esett szó, legutóbb pedig a következő párbeszédre lettem figyelmes.

- A falhoz vannak kötve valami indával! Mint egy köldökzsinór!

- Vagy erőzsinór...

Nos igen. A "power cord"-ról lesz itten szó. Magyarul elektromos vezeték, kábel, rengeteg néven lehet nevezni, ahogy biztos nem hívjuk, az az erőzsinór. Erre a szóra még a Google is csak egy találatot dobott ki, azt is a sárkányeregetéssel kapcsolatban.

 

23 komment

Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr752069596

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a fordító talán az umbilical cord - power cord cord/cord párját próbálta reprodukálni, ami dicséretes, csak belesült a bravúrba :( bedig ha bírja cérnával, lehetett volna függönyzsinór vagy hálózati zsinór, mellényzsinór vagy horgászzsinór, selyemzsinór, satöbbi... csak guglizni kell.
padlászsinór?

Továbbá "Hello. My name is Cord Uroy."
@manókomment: Köldökzsinór - függönyzsinór. Szerintem máris zseniális. A kép "mély" jelentésátvitele máris profanizálva, mission completed, következő mondat.
de még a "power" sincs nagyon köszönőviszonyban az "erő"-vel
@manókomment: Tudod, hogy mennyiért dolgoznak a fordítók? Pedig milyen nehéz meló a szinkronizálás?
Pár évvel ezelőtt farsangkor Obi-Van Kenobinak öltöztem és a Királylány, akivel az egyik emeleti szobában dugtam, ERŐZSINÓRRAL kötözött ki a radiátorhoz, mielőtt ellátta volna a bajom...

Hja, kérem, jedi-lovagot csakis erőzsinórral...
@FizessunkTobbetHogyLegyenElegParkolohely: Szerintem ez nem jogosít fel senkit arra, hogy trehányul végezze a munkáját.

@manókomment: Funkciója volt annak, hogy vezeték legyen, mert rájöttek, hogy ha elvágják, megdöglik az ellen. Ilyenkor elhagyjuk az eredetiben sem kimondottan virtuóz szójátékot.
Nem hiszem el, hogy nem hallottatok meg a "birkozogep" kifejezest. Nyilvan onnan jon az "erozsinor" is... :-)
Hatalomzsinór lesz az :)
Vagy power chord volt az, némi elírással, és akkor seth_greven és gitáros is adhatnak javaslatokat. :D
A kedvencem pár nappal ezelőtt "a legénybúcsún csak szerves étel volt". Ha! Organic food FTW.

De ez se rossz :)
@FizessunkTobbetHogyLegyenElegParkolohely: és mennyibe kerül kábelt írni erőzsinór helyett? Meg hogy engem miért érdekeljen, mennyiért fordítanak?
Használhatta volna még a fordító a faluhelyen használt "tyúkbél" kifejezést is. Több értelme van, mint az erőzsinórnak.
OFF: Azért a mozikban most futó Zöld zóna is megérne egy misét. A félrefordítások és néhol egyáltalán le sem fordított mondatok mellett, a felirat készítője belefutott egy elég érdekes problémába is. A filmben a tömegpusztító-fegyverekre következetesen az angol rövidítéssel utaltak (WMD), amit a fordító az első tíz-tizenöt percben szintén meghagyott TPF-nek. Nem tudom, mennyire közismert angol nyelvterületen a WMD, de magyarul a TPF igen zavaró. A legszebb a dologban, hogy erre a fordító is rájöhetett, mert a huszadik perc környékén elkezdtek záporozni a frappánsabbnál frappánsabb megoldások (pl. töm.-puszt.-fegyv.), míg végül félóránál végre kimondták a teljes szót angolul is, és a fordító visszatérhetett az egyszerű rövidítéshez.
@hasznavehetetlen régensherceg: Mondjuk azért de. Ld. pl. powerful, power plant, willpower, firepower, stb.
@shua55: Hehh, magyarul a TPF az Tiltott PálinkaFőző berendezés - vagyis rézüst...

:-)
@Almaspite: igazán nem akarnám agyonvágni ez a frappáns szösszenetet, de gyakorló jediként tudnod kéne, hogy az bizony force és nem power :)
Igaz, hogy csak annak öltöztél..szóval lehet, hogy a királylány is csak egy megfáradt pénztároslány volt a sarki zöldségesből :) utólag is bocsi
@danz: Tudod, a Királylány MAGYAR nyelvterületen kötözött ki az erőzsinórral, itt így hangzott el a szinkronizált filmben. Emiatt a kommented teljesen felesleges...

(Ha meg akarnálak sérteni, akkor elkezdeném pedzegetni, hogy valyon melyik nőrokonod lehetett Királylánynak öltözve a sarki zöldséges megfáradt pénztároslánya helyett, de inkább nem teszem ezt, ez a blog nem erről szól...)

:-)

Peace!
(A "vajon" az milyen jé, ha nem a tejtermék felületére gondolok?)
@Almaspite: Ha meg akarnál sérteni, akkor stílusosan az "én vagyok az apád" sorokat csengetnéd fülembe :))))
de jól sejtem vajh nem vagy te olyan....

világbéka :)
@shua55: A Magyar Néphadseregben a "töpfe" rövidítés dívott.
süti beállítások módosítása