Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Másokat is zavar a félrefordítás

2008.12.16. 16:08 Leiter Jakab

Régebben azt gondoltam, csak én vagyok ilyen kötözködős, hogy fennakadok egy-egy félrefordításon. A blog elindítása óta viszont többen írták, hogy ők is ezt hitték - csak aztán itt kiderült, hogy vagyunk még páran. A beérkező félrefordítás-dömpingre pedig végképp nem számítottam. Ezek közül egy olyan beküldés következik most, ami csak két link - a jelek szerint más is ír a blogján félrefordításokról. Tehát Tschöppy:

http://www.kvazifoldon.hu/2008/01/22/vamorseg/

http://www.kvazifoldon.hu/2008/09/19/amikor-faj-a-szinkron-pt-2/

Ha már a rövidebb daraboknál tartunk: Mel küldte ezt a kettőt, melyek közül az első már volt, de amikor írta, nem olvasott még odáig vissza a blogban (ezt később igazoltan pótolta, mert jelezte, hogy megtalálta):

Romániában nőttem föl, és mivel a románok nem szinkronizálnak, hanem feliratoznak, találkoztam én is néhány gyöngyszemmel. Ebből hirtelen kettő jut eszembe: give me a ring = adj egy gyűrűt (hivj fel, csörögj rám helyett), valamint it's cool = hűvös van (remek, fasza, király, klafa helyett).

És végül néhány nem félrefordítás, de hátha tetszenek - forditomi jóvoltából:

A szó szerinti fordítás célja lehet a szórakoztatás is.

Egy Photoshopos pályázatra készültek az alábbi linken látható agymenések:

http://forditomi.tar.hu/kepes-szavak/

Itt talán nem is a szó szerinti fordítás adja a humor forrását, hanem a szavak azonos hangzása. Az eredeti site egyébként itt található:

http://www.worth1000.com/

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

7 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr75826391

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aszongyátok, hogy rengeteg poszt vár a sorban. Akkor meg minek ilyen semmiről se szóló töltelék?
És ehhez tegyük hozzá, hogy nekem pocak az egyik kedvenc kommentelőm! Hiába, akinek vannak barátai, annak már nincs szüksége ellenségre :).
Ami az érdemi választ illeti (ha már a poszt nem lett érdemi): a két link fasza félrefordítás szerintem. Mel beküldésében a cool dettó, a give me a ring meg ugyan volt már, de vicces. forditomi beküldése meg hátha tetszik valakinek. Neked azt javaslom, hogy egyszerűen ugord át, mert a jelek szerint neked nem tetszett.
Hádde hagyjam ki, amikor úgy reménykedem mindig, hogy jön valami zaftos?

(A ringes különben tényleg jó, de a link csak link, a többinek meg semmi köze semmihez.)

Node nem akarok már kötözködni, télleg. Átugrom.
sztem a fáj a szinkron 2. pont hogy érdekes, mert engem is érdekelne, mi értelme újraszinkronizálni egy összefoglalót????
Thom Yerk, volt már itt róla szó valahol, pontosan nem rémlik, hogy mi volt az ok, de (talán) valami olyasmi, hogy sokkal egyszerűbb/olcsóbb/gyorsabb újra megcsinálni, mint az előző rész(ek)ből egyesével kikeresni a mondatokat, összevágni stb. (Elnézést, ha esetleg rosszul emlékszem, de majd akkor úgyis kijavít valaki :)
hmm hát lehet, bár szerintem felvenni újra, atmoszférát alábaszni és beigazítani sokkal nagyobb meló mint fogni az előző részt és szépen kivagdosni, sztem 40 percet végig tudnak pörgetni, nem nagy kunszt. de psze nem értek hozzá, csak így gondolom
Ha ugyanaz a fordító, és van rá lehetősége, akkor a saját szövegében is kikereshetné és összevághatná azt a pár percet.
süti beállítások módosítása