Folytatódik semiambidextrous (TSR) sorozata a Gilmore Girls (Szívek szállodája) félrefordításaiból:
Ez most egy elmaradt, még a 2. évadból, 5. rész:
A szitu tehát, hogy Rory a Chilton suliújságjánál az első megírandó cikkét az oskola parkolójának újrakövezéséről kapja:
(PARIS: Wait, wait, just let me check my list here. There might be something left for you. Okay, well, here, they're paving the new parking lot tomorrow.)
Itt minden rendben is van a magyar oldalon.
No, egy kicsivel később, a cikk megírása után, a soron következő kis újságírói összejövetelen a vezető tanár így méltatja az eredményt:
TEACHER: I mean, when you've got a reporter who can take an incredibly mundane and seemingly unimportant subject like the re-paving of the faculty parking lot and turn it into a bittersweet piece.
Tanárunk magyar hangja pedig eképpen szól vala: "...egy gyár parkolójának újrakövezését..."
Ja, a Chilton, mint zsenigyár, esetleg.
Faculty-factory, kezitlábát csókolom az elkövetőnek.
(Faculty - itt: intézmény, vagy annak egy részére utal)