Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Meggyűrűzött séf a fedélzeten

2010.06.07. 14:58 pocak

A délutánra csúszott hétindító posztban két rövidebb beküldést sorakoztatunk fel.

Először Botos Klára dr. (ritka ez, hogy valaki csak úgy vállalja a nevét!) következik. Ugyan mint rá is érzett, ez más forrásokból már előfordult a blog hőskorában, de gyönyörű azért, úgyhogy hadd álljon itt.

klasszikus, biztos már beküldték a Love story c. filmből
-give her a ring
(hivd fel)
-adj gyűrűt neki
botos klára dr

Flower Girl egy hasonlóan remek találattal szórakoztat bennünket.

nem én vagyok az első, aki ezt észreveszi, de szerintem figyelemreméltó találat. Látszik, mennyit foglalkozhattak a címmel...
Egy utazgatós-ismeretterjesztős csatorna kínálatából:
Chef Abroad - Séf a fedélzeten (ami ugye "chef on the board" lenne...)

Üdv
Flower Girl

Igazság szerint az inkább Chef on Board lenne névelő nélkül, esetleg Chef Aboard, ami jobban is hasonlítana a valódi címre azzal a különbséggel, hogy utóbbi igazából azt jelenti, hogy Séf külföldön. Vagy Határtalan séf, szárnyalhat a fantázia.

A bizonyíték egyébként itt található.

A kép ezúttal nagyon könnyű, azt hiszem.

UPDATE:

Ugyanezt a hibát Harlek is beküldte májusban, de sajnos első körben a várólista áldozata lett. Ami késik, nem múlik azonban.

Remélem még szerepelt a Félrefordítások blogban* a következő baki, amire öcsém hívta fel a figyelmem. A Travel Channelen fut egy olyan műsor, melynek magyar címe "Séf a fedélzeten". Ez még így rendben is lenne, csak a sorozat angol címe "Chef Abroad". Valaki enyhén megkavarta az abroad és az aboard szavakat.

http://port.hu/sef_a_fedelzeten_chef_abroad/pls/fi/films.film_page?i_film_id=103927&i_where=1

* A kereső legalábbis nem dobott ki semmit.

Üdv,

Harlek

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol love story chef abroad séf a fedélzeten

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr202062975

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Chef aboard! Séfet kérjük a fedélzetre.
de a képmegfejtés? a broad and a horse, doesn't ring a bell...
Nibelungok gyűrűje?
@519: a világot jelentő boardokon...
Méghozzá:
"Amalia Materna, the first Bayreuth Brünnhilde with Cocotte, the first Bayreuth Grane."
Wiki, természetesen.
@519: persze
@Goombaa: természetesen erre is gondoltam, mert annyira zseniális vagyok, nem most jutott eszembe utólag a kommentedről
Ejj, most tök szomorú vagyok, már május 27-én beküldtem a séfes ferdítést, de úgy tűnik elnyelte az internet az e-mailem. Pedig akár még híres is lehettem volna! :)
@Harlek: hú, hát nem nyelte el, ott van az a postaládában, csak hát az a helyzet, hgoy Flower Girl mélje még február 22-én érkezett, a tiedről meg megfeledkeztem, pedig mindig megnézem az újakat is.

Bocs, és apdételem a posztot a te beküldéseddel.
Jeeee, híres lettem! (Not!)

Köszi!
süti beállítások módosítása