A délutánra csúszott hétindító posztban két rövidebb beküldést sorakoztatunk fel.
Először Botos Klára dr. (ritka ez, hogy valaki csak úgy vállalja a nevét!) következik. Ugyan mint rá is érzett, ez más forrásokból már előfordult a blog hőskorában, de gyönyörű azért, úgyhogy hadd álljon itt.
klasszikus, biztos már beküldték a Love story c. filmből
-give her a ring
(hivd fel)
-adj gyűrűt neki
botos klára dr
Flower Girl egy hasonlóan remek találattal szórakoztat bennünket.
nem én vagyok az első, aki ezt észreveszi, de szerintem figyelemreméltó találat. Látszik, mennyit foglalkozhattak a címmel...
Egy utazgatós-ismeretterjesztős csatorna kínálatából:
Chef Abroad - Séf a fedélzeten (ami ugye "chef on the board" lenne...)Üdv
Flower Girl
Igazság szerint az inkább Chef on Board lenne névelő nélkül, esetleg Chef Aboard, ami jobban is hasonlítana a valódi címre azzal a különbséggel, hogy utóbbi igazából azt jelenti, hogy Séf külföldön. Vagy Határtalan séf, szárnyalhat a fantázia.
A bizonyíték egyébként itt található.
A kép ezúttal nagyon könnyű, azt hiszem.
UPDATE:
Ugyanezt a hibát Harlek is beküldte májusban, de sajnos első körben a várólista áldozata lett. Ami késik, nem múlik azonban.
Remélem még szerepelt a Félrefordítások blogban* a következő baki, amire öcsém hívta fel a figyelmem. A Travel Channelen fut egy olyan műsor, melynek magyar címe "Séf a fedélzeten". Ez még így rendben is lenne, csak a sorozat angol címe "Chef Abroad". Valaki enyhén megkavarta az abroad és az aboard szavakat.
http://port.hu/sef_a_fedelzeten_chef_abroad/pls/fi/films.film_page?i_film_id=103927&i_where=1
* A kereső legalábbis nem dobott ki semmit.
Üdv,Harlek