Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Misi vs. Miki

2010.06.11. 09:55 pocak

PG még jótancsáot is ad a fordítóknak a beküldött félrefordítás mellé.

Amikor ezt írom, még megy a tévében a Nap Könnyei (Tears of the Sun, Bruce Willis-szel, RTL Klub, február 27.).

Az eligazításon hangzott el a film elején, egy aprócska baki, ami nagyon megütötte a fülem. A cél a St. Michael's Mission, ami "Szent Miklós misszió"-ként lett fordítva. (Nagy kár, hogy a Michael az Mihály, akinek a lova van, a Nicholas volna Miklós. Azaz Télapó. :-))

Alaphiba. Rutinból fordít, nem is gondolja, hogy elronthatja. Ez olyan, mint autóval a garázsba beállni. Ha elbízod magad, hogy százszor csináltad már, akkor előbb-utóbb tuti meg fogod húzni a kocsit. (Nekem is sikerült már 'behajtani' a tükröt így.)

Soha nem kapkodd el, ne hidd, hogy a rutin kizárja a hiba lehetőségét.

A diákjaim között valóban gyakori tévhit, hogy a Michael a Miklós megfelelője (a Matthew mag Mátyásé), de egy fordítónak valóban illene nem elszúrni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

34 komment

Címkék: film angol tears of the sun a nap könnyei

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr272073395

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fú... azért ha a Matthew most kerül elém, szégyen ide, szégyen oda, én is benéztem volna. Mondjuk Mátyás evangéliumát nem fordítanék. :)
mondjuk szent miklós (püspök), és szent mihály (arkangyal) egymástól kicsit távol áll.
bár, ha úgy vesszük, egy cég.
Érdekes, nekem is van egy (egyébként fordító:) ) barátom, aki születésénél fogva Michael, és mégis mindenki Mikinek szólítja. Még sosem panaszkodott.:-)
@semiambidextrous: Mér? A Michael beceneve Miki. Még ha Mickey is.
...jó hogy Miklós nem arkangyal volt :)
@sTormy: Az esetek 80-90%-ban ez Májki, hence the remark. Mivel személyesen is ismerek nem egy Michaelt, most felhívtam egyiküket. Életében már kétszer hívták Mickey-nek, de ettől, és ez az én véleményem, nem lesz köze a Miklóshoz, csak hangalakilag. Vagyis csak fokozzuk a káoszt. :D

Személy szerint úgy gondolom, nincs sok értelme az angol nevekre aggatott magyar becenevekről eszmecserét folytatni, mert halott ügy, pont az ilyen beidegződések miatt, amelyek felett törjön pálcát, akinek pálcatörő kedve van.
:)
De hát a Matthew az Mátyás _is_...

www.behindthename.com/name/matthew

English form of Ματθαιος (Matthaios), which was a Greek form of the Hebrew name מַתִּתְיָהוּ (Mattityahu) meaning "gift of YAHWEH".
@gitáros: Ez az eset Mátyással és Mátéval valóban bonyolult, nehezebb az általánosítás.
Itt simán azt kell figyelembe veni, hogy az adott (ismert) személy az adott nyelvben melyik néven ismert.
Mert hiába egymás változatai, az Igazságos Máté király pont olyan hülyén hangzik, mint Mátyás, a szinoptikus.
Viszont szó sincs ilyesmiről a Michael-Nicholas vonalon. Legalábbis én nem tudok ilyenről.
ezt én is megírtam néhány hónappal ezelőtt, de akkor nem volt érdemes a posztra...hüpp-hüpp. de legalább a missiont nem küldetésnek fordította...:-)
@krj: igaz, nem fordította "küldetésnek", viszont így meg nem fordította le.
mit javasolnál?
@Franci1969: De lefordította. Miért nem jó a misszió?
@semiambidextrous: Én nem mondtam, hogy köze van. Csak hangalakilag. :)
@sTormy: igazad van, sokan használják és azok közül valamennyien értik így is, hogy "misszió".
ám kétlem, hogy az átlagemberek közül sokan egyértelmű tudnának rokon értelmű kifejezést adni erre az idegen szóra.

én jobb szeretem az egyértelmű kifejezéseket, szerintem adott esetben a misszió lehet pl. küldetés, program, terv, akár cselekedet is.
számomra ugyanis nem mond többet, nem lesz előkelőbb, vagy odaillőbb, vagy tudományosabb; nem kelti jobban a hozzáértés látszatát egy idegen hangzású szó/kifejezés.
(esetleg éppen ellenkezőleg - a szándékos ködösítés gyanúja merül fel.... :)
@Franci1969: Na jó, de akkor tényleg hogy nevezzék a missziót magyarul? Paptelep?
...mondjuk papleráj? :)
térítőállomás? szerecsenmosdató? muhaha...
@sTormy: látod, máris rávilágítottál a misszió (legalább) kétféle értelmére. mert lehet az, amit itt írtam @Franci1969: , vagy ha már nem paptelep :)))
akkor helyzetnek megfelelően akár kolostor, zárda, gyülekezet, társaság...?
Misszionáriusház. :P
@Franci1969: Namost a probléma az, hogy egyik sem felel meg a helyzetnek. A misszió, az így mind együtt, plusz iskola, árvaház, kórház, stb.
@sTormy: ne vedd kötekedésnek, de te most a posztban szereplő konkrét "misszió"-ról írsz, vagy általában *a* "misszió" nevű képződményről?

egyébként, miért ne lehetne a Szt Fapapucs Misszió mostantól Szent Fapapucs Iskola és Árvaház (ahol adott esetben egyértelműen látszik az egyházi/vallásos háttér); a Harangvirág Mosolya Misszió mostantól Harangvirág Mosolya Kórház és Fogyatékos Foglalkoztató?
legalább jobban lehetne érteni, már első olvasásra, h voltaképpen mit takar a szép név.
@Franci1969: őszintén nem értelek, most tényleg bajod van a többjelentésű szavakkal? Akkor a nyúllal meg a várral is? Meg a zebrával? Vagy ha ezekkel nem, akkor miért pont a misszióval?
@Franci1969: És Robert de Niro híres filmje lehetne a "Kórház és Fogyatékos Foglalkoztató" (: (: (:
(Csak princöllek (: (: (: )
@pocak: dehogyis, félreértesz!
nekem az a bajom a misszióval, hogy
1-
számomra nem tartozik az általában használt magyar szavak közé (de lehet, h ez az én bajom :)
2-
általában a félreérthető idegen szavakkal van bajom.
ahol félreérthető, v nem egyértelmű, h pontosan mit jelentenek, v melyik jelentésüket kell az adott esetben érteni, ott szerényen azt javasolnám, h használjuk a magyar megfelelőjét, vagy találjuk ki még akkor is, ha nincs 1:1 lehetőség (ezért lehet a misszió magyarul adott esetben egyszavas, más esetben akár egy egész mondatos kifejezés.

@Kovácsné: jól van, na :)))) értem :)
csak azért találtam ki ezeket a (talán) szokatlan, ám annál lényegretörőbb "cégneveket", hogy példákat adjak, mivel lehetne helyettesíteni a "misszió"-t.
@pocak: még annyit, hogy hasonlít a helyzet a "gótikus játék" című kérdésre.

(többen azt mondtátok, irodalmi és egyéb tanulmányokra, valamint olvasottságra hivatkozva, hogy a gótikus egy bizonyos jelentése tulajdonképpen köztudott.
én is megkérdeztem ismerőseimet, köztük is akadt irodalomszakos, de senki nem ismerte, csak az "építészeti stílus" értelemben.
végül abban maradtunk, h bárki tudna ilyen, v olyan referenciacsoportot megkérdezni, vagyis a kérdést nem lehet eldönteni :)))
@Franci1969: de ez egyszerűen úgy megy, hogy akkor elkezded használni úgy, ahogy neked egyértelmű, és ha elég sokan találják ezt így nyerőbbnek, akkor elterjed. Akár gótikus, akár missziós, akár bármilyen ügyben.

Én például ezután is a missziót fogom használni Robert de Niro-jelentésben, illetve inkább a küldetést, de néha a missziót is Tom Cruise-jelentésben.

A gótikus annyiban más, hogy az ténykérdés, hogy ezt a műfajt (vagy mit) így hívják, legfeljebb vannak, akik nem ismerik ezt a stílust.
@Franci1969: Általában a. :)
Egyébként persze, hogy nem tartozik az általában használt magyar szavak közé, hiszen az átlag magyar állampolgár viszonylag ritkán keveredik olyan élethelyzetbe, aminek misszióhoz van köze. A kvantumfizika sem tartozik az általában használt magyar szavak közé, de azért mégis van. :)
@sTormy: ráadásul több embernek van köze bármilyen "misszióhoz", mint a kvantumfizikához.
szerintem ez a szerencsésebb helyzet ;)
@Franci1969: Erre a vitára nem emlékszem, ez a gótikus horror akar lenni? Én ismerem (: (: (:
@Kovácsné: igen, a gótikus irodalom és műfaj (?) volt a kiindulási pont.
@sTormy: Igen, én is pont azt akartam írni, hogy a missziót ismerem de csak ritkán hallom, de ez azért van, mert olyan szavakkal is eleve ritkán kerülök kapcsolatba, mint az "oltár" meg az "ima"... :)
Viszont az egyházi terminológiában a "misszió" igenis tt-ként használatos minden térítési és/vagy jószolgálati tevékenységre, ami az egyházon kívüli népességet célozza. Ideértendő tehát a feketeafrikai kórháztelep, a cunami-áldozatoknak vitt segélycsomag, Bőjthe Csaba árvaháza, a börtönlelkészi munka, de szigorú értelemben még mindazok az egyházi iskolák/óvodák is, amelyeknek deklarált célja, hogy ne (csak) az egyháztagok gyerekeit neveljék ((és az ebből a szempontból technikai kérdés, hogy alkalmasint több az eszkimó, mint a fóka, úgyhogy sok esetben eleve esélytelen, hogy csak egyházon belülről megteljen egy-egy iskola; mint ahogy az is, hogy szintén alkalmasint az egyházi iskolák jelentős része vajmi kevéssé mutat valódi missziós jegyeket)).

Nyilván létezik kül- és belmisszió, meg ideiglenes és állandó, de ez már részletkérdés :)
Próba, hátha visszaadja blogmotor azt a sok szép okosságot, amit írtam...
süti beállítások módosítása