Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Két félrefordítás meg egy kicsi

2010.06.17. 07:52 Leiter Jakab

Nem találtam eddig a blogon félrefordítást a Két pasi meg egy kicsiből, de Flanker (TSR) most megnyitja a sort: 

Elkezdtem nézni a "2 pasi meg egy kicsi" (Two and a Half Men), című vígjáték sorozatot, nagyrészt szinkronosan. Nekem tetszik a szinkron, persze érezni hogy hol volt az eredeti valami egészen más, és lett "magyarítva", de ez ha jól van megoldva, nem hiba.

Ettől még nem hallgatom el azt a három félrefordítást, amit eddig felleltem és dokumentáltam.

Első, és talán a legsúlyosabb. Második évad, 15. rész, 11:30 körül.

A 2 főszereplő, Alan (A) és Charlie (C) Las Vegasba készülődnek hétvégi kiruccanásra, csomagolnak. Alan megjelenik egy rettenet szörnyű giccses ingben:

"C: Jaj Alan, Mercedessel megyünk, nem időgéppel.

A: -ránéz az ingére: Megváltozzak?

C: Jó lenne, de tekintve az eddig gyakorlatot kétlem hogy megy."

Ugyanez angolul:

"A: Sh-Should I change?

C: Ah... You should, but after all these years, I doubt you will"

Látható hogy az eredeti poén rájátszik a change szó kettős jelentésére. Az nem baj, hogy a magyar ezt nem tudja visszaadni, de az igen hogy a két jelentés közül (szerintem) a rosszabbat választotta. Vagy simán benézte.

Második. Második évad, 21. rész 5:50 körül.

Alan fia mániákusan, a környezetéről tudomást sem véve Gameboyozik ezerrel. Apja lemondó hangon megjegyzi magának:

"Legközelebb csak repedt csövet kapsz"

Ugyanez angolul: "... just buy him a crackpipe".

Megértem hogy az eredetiben szereplő crack pipa nem szalonképes... de talán a repedt csőnél jobb megoldás is lehetett volna. Vagy simán benézte.

Harmadik. Tartalma nem újdonság, sőt, de itt a helye. Negyedik évad 4. rész 19:04 körül.

Charlie kérdezi Alan fiát (Jake) arról, hogy miért szakított vele a barátnője, Wendy Cho:

"J: Úgy döntött hogy nem bonyolódik bele kevert kapcsolatokba.

C: Úgy mint kínai a kaukázusival?

J: Mint okos a debillel."

Hiába, a los angelesi kaukázusi diaszpóra mindig is erős volt...:)

A kaukázusi tényleg sokszor volt már, mint Flanker is említette; ezzel együtt a ezt voltam kénytelen "fél" félrefordításnak minősíteni, hogy stimmeljen a poszt címe a sorozatra utalásnál.

A kép a change-re utal, ami szintén rengeteg változatban szerepelt már a blogon.

12 komment

Címkék: sorozat two and a half men két pasi meg egy kicsi tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr712087975

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A kis Barack, akinek anyukája "kaukázusi" szóval europid. Van ennél bonyolultabb a megfejtés?
Hja, az utolsó mondatot nem láttam. Akkor Barack jelmondata a "change".
(A crackpipe belemagyarázásán még dolgozom, hogy mindhárom meglegyen)
@Yooha: Mit kell azon belemagyarázni, nézd meg a mosolyukat. :)
@sTormy: Auu, ez fájt, de jó...:)
Van olyan sorozat, aminek fordítója 1 rész alatt követett el legalább ennyi hibát :D
Tényleg nagyon hülyén veszi ki magát a change két jelentése, de kíváncsi lennék, hogyan lehetne ezt magyarra átvinni?
Mert ha azt kérdezi Alan, hogy átöltözzek? Akkor Charlie válasza ugyanolyan hülyén fog hangozni, mint a fenti esetben Alan kérdése.
@nashy: Tényleg nehéz a jó és főleg vicces magyar átültetés, viszont az eredeti szöveg és a képi szituáció (Alan sokatmondóan elbizonytalanodva lenéz az ingére, ez átöltözés: Charlie viszont direkt viccesen a szó másik jelentésével értelmezi Alan kérdését) egyértelműen az átöltözésre utal, ehhez képest a magyarban a másik jelentés szerepel. Ez félrefordítás, akár szándékos (szerintem nem), akár nem: a két (több) jelentésű szó gyakoribb jelentését használja, hibásan.
- M...másba kéne mennem?
- Másnak kéne lenned, Alan, másnak kéne lenned!
@Aphelion: Na ez zseniális. Nem is küldtem volna be..:)
-Sze... szerinted váltanom kellene?
-Nem lenne rossz, ha váltanál, de kétlem, hogy ennyi idő után menni fog.

(Bár ez sem tökéletes...)
süti beállítások módosítása