Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hidakról

2010.06.14. 05:56 pocak

Ha már bepótolta egy gyerekkori mulasztását, Gyula küldött nekünk egy klassz találatot.

Vasárnap volt a Cinemaxon A híd túl messze van (A bridge too far), és végre megnéztem, mert bár igaz, hogy egész gyerekkoromban megvolt nekünk VHS-en, de a három órás időtartam valahogy mindig elvette a kedvemet, sebaj, most végre bepótoltam.

Kiderült, hogy a cím egy kicsit félre van fordítva, ami címnél nem lenne annyira érdekes, de a mondat el is hangzik a filmben, és ott már érezni a félrefordítást.

A film a II. világháborúban játszódik, és az Operation Market Garden a témája, amikor ledobtak egy rakat ejtőernyőst Hollandiába, németek által megszállt területre, hogy foglaljanak el és tartsanak meg hidakat, amíg a többiek odaérnek. Egy pár hidat viszonylag gond nélkül tudnak is tartani, de az arnhemit nem sikerül.

Végül ez a párbeszéd zárja a filmet:

Lt. General Frederick "Boy" Browning: Épp most beszéltem Montyval. Nagyon büszke és elégedett.
Major General Urquhart: Elégedett?
Lt. General Frederick "Boy" Browning: Igen. Szerinte a hadművelet 90%-os siker volt.
Major General Urquhart: És maga mit gondol?
Lt. General Frederick "Boy" Browning: Én mindig úgy gondoltam, hogy a híd túl messze van.

Eredetiben:

Lt. General Frederick "Boy" Browning: I've just been on to Monty. He's very proud and pleased.
Major General Urquhart: Pleased?
Lt. General Frederick "Boy" Browning: Of course. He thinks Market Garden was 90% successful.
Major General Urquhart: But what do you think?
Lt. General Frederick "Boy" Browning: Well, as you know, I always felt we tried to go a bridge too far.

Az én értelmezésemben ez inkább olyasmit jelent, hogy egy híddal többet vállaltunk be, mint kellett volna.

Készítettem illusztrációt is, nem kell kritizálni a digitalizálási technikámat, limitált eszközök állnak a rendelkezésemre...:)

https://www.youtube.com/watch?v=45jTlB_PREU

Még volt egy apróság ugyanebben a filmben:

Doki átnyújtja a katonának a pisztolyát.
- Úgy hiszem, ez a magáé.
- Olyan az alakja, uram. (eredetiben: It sure looks like it.)

Nem túl szerencsés megoldás, én inkább valami olyasmit írtam volna, hogy "valóban úgy tűnik", vagy hasonló.

Üdv,

Gyula

Amúgy háromórás filmekre én is nehezen szánom el magam. Ezt sem láttam.

Ellenben régen volt focistásos kép, úgyhogy épp itt az ideje.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: film angol a híd túl messze van a bridge too far

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr722079704

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez most vagy a Bridge nevű nőcsábász focista, vagy valamelyik felszarvazott áldozata. Majd az NST Premier League szekciója korrigál..:)
ez nekem inkább terrynek tűnik, ott van rajta a karszalag ;)
@Flankerr: Ő John Terry, a nőcsábász, akinek Bridge volt az áldozata (valamint nem Mercedeseket, hanem Moszkvicsokat, és nem osztogatnak, hanem fosztogatnak). Ezen kívül a Stamford Bridge-en játszik otthon.
@sTormy: bingó természetesen -úgy örültem, hogy ilyen dupla megoldásost sikerült találnom
Hogy a poszthoz is hozzászóljunk (:, a helyzet valóban az volt, hogy a nem egészen pontos (mondhatnánk egészen pontatlan (: ) információk, illetve szövetséges csapatok közti szokásos idióta vetélkedés miatt egy híddal (az arnhemi híddal) többet vállaltak be, mint kellett volna. Rendkívül érdekes történet, Osterbeekben a múzeumban órákat lehet eltölteni azzal, hogy az ember visszamenőleg is elsiránkozik azon a töméntelenül sok hülye tömeggyilkoson, akit a hálás utókor "zseniális tábornok" címszó alatt tart nyilván...
Remek poszt, illetve észrevétel - de létezik hogy ennyire félrenézték az angol eredetit? Az adott környezetben (amit csak a fenti ismertetésből ismerek) a "túl messze" nem is értelmes.
Bah.
Monnyuk annyi esetleg felhozható enyhítő körülményként, hogy ideális esetben ezt a jelentést "ONE bridge too far"-ral fejeznék ki - már nem mintha ezen nem lett volna illendő villámgyorsan felülemelkedni...
Legalább a kedvenc játékomat/sportomat raktad volna ki.:-) Ha már bridge...
@mB: Én azt gyanítom, hogy a címet előre lefordították (pl. műsorújságokhoz), aztán amikor előjött a szövegben, akkor az leesett a fordítónak, hogy "jé, itt pont a fim címét mondják", az viszont nem, hogy a magyar címmel nem igazán működik a poén.
Also Known As (AKA)
Die Brücke von Arnheim Austria / West Germany
Uma Ponte Longe Demais Brazil / Portugal
Un pont trop loin Canada (French title) / France
A híd túl messze van Hungary
Broen ved Arnhem Denmark
En bro för mycket Sweden
Gesher Ehad Rahok Me'die Israel (Hebrew title)
I gefyra tou Arnhem Greece
O jeden most za daleko Poland
Operacija Market Garden Serbia
Prílis vzdáleny most Czechoslovakia
Quell'ultimo ponte Italy
Un puente demasiado lejos Venezuela
Un puente lejano Spain
Yksi silta liikaa Finland
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: igazság szerint ez volt az első gondolatom, de túlságosan adta magát.
"Az én értelmezésemben ez inkább olyasmit jelent, hogy egy híddal többet vállaltunk be, mint kellett volna."

Persze, átvitt értelemben ezt jelenti... de ezt tényleg azzal a képpel fejezi ki, hogy "túl messze van", nem?

Más nyelveken is így fordították le többnyire.
Kivéve ahol belevették a város nevét :)
@Terézágyú: Na jó, de abban a beszédszituációban szerintem a magyar megoldásból nem jön le, amit ki akar fejezni a fickó ("ha ezt kihagyjuk, meglehetett volna a 100%"). Legfeljebb ha máshol mondják a filmben, hogy "túl messzire mentünk" a híddal (nem tudom, hogy mondják-e, nem láttam).
@Aphelion: Végül is a híd csakugyan túl messze volt (nem értek oda a csapatok "menetrend" szerint). Az meg olyan furán hangzott volna címnek, hogy "egy híddal több" (: Lehet - bár ki tudja - hogy miután a fordító napokig nyögve forgolódott álmában, végül arra a megoldásra jutott, hogy a cím legyen a hangzatos "A híd túl messze van", a párbeszédben meg ANNYIRA azért nem zavaró ez a mondat... Sztem soha nem fog kiderülni, hogy ez most lelemény vagy tévedés (:
sztem leginkább azt jelenti,hogy "egy híddal tovább" (mentünk a kelleténél).
@Kovácsné: @manókomment: Én megoldásom: film címe "Messzebb a kelleténél", mondat "Én mindig is azt mondtam, hogy egy hídnyival messzebb megyünk a kelleténél."
@Aphelion: Jó, jó, meg korrekt, de fele akkorát nem üt, mint a híd túl messze van (: (A "hídnyi" meg olyan mutánsul hangzik (: (: (: ) Bár lehet, hogy csak túlságosan rá van már állva a fülem az eedetire (: (: (:
@Kovácsné: Esetleg Hű, de sok a híd. :)
A híd, ami letörte a teve hátát?

Megint átaludtam egy nekem való képrejtvényt. :(
én a lehidalok ennyi hídtól címet javallanám
@Kovácsné: ezt akartam épp mondani, hogy nekem egy kicsit megerőszakolt magyarnak hangzik az, hogy "egy hídnyival messzebb".

más: ha mondjuk csak annyi van, hogy "a bridge too far", ez pont az a szerkezet, amit könnyen be tud nézni valaki. (a bridge that is too far - egy híd, ami túl messze van).

sokan élnek abban a tévhitben, hogy "az angol a legkönnyebb nyelv a világon".
egy bizonyos szintig könnyű.
de aztán épp a múltkor mondott nekem valaki egy nagyon okosat: "azt vettem észre, hogy egy angol anyanyelvű ugyanazt a mondatot teljesen máshogy mondja, mint ahogy én mondanám, és ez tök nehéz."
(pl egy magyar ember azt mondja, hogy "what's your opinion?"
egy amerikai meg: "what's your take on this?")
@seth_greven: "más: ha mondjuk csak annyi van, hogy "a bridge too far", ez pont az a szerkezet, amit könnyen be tud nézni valaki. (a bridge that is too far - egy híd, ami túl messze van)."

Ööö ... szerintem pont ezért is adták ezt a címet a filmnek. A bridge that was too far for the people who went a bridge too far.
@seth_greven: Mondjuk ez érdekes. Az "a bridge too far" alanyi jogon valahogy nem tudja nekem azt jelenteni, hogy "egy túl messze lévő híd" , főleg azért, mert csak borzalmas komplikációk révén tudom mondatba helyezni. Ha konkrét hídról van szó, annak "the" dukál (meg ilyen apróságok, hogy "is"), ha meg nem konkrét, akkor honnan tudod, hogy túl messze van? (: Magyarul dettó, játsszunk csak el az "egy híd túl messze van" elemmel...
Az angol rendkívül nehéz nyelv, mert másképp gondolkodik. Akárcsak az összes többi. (Én ezért nem tettem le az orosz nyelvvizsgát. "Nelvtanilag helyes, de ezt egy orosz így soha nem mondaná" (: ). Angol angoltanár ismerősöm szerint pl egy Cambridge legfelsőbbfokú nyelvvizsga letételére csak annak van esélye,aki
1. kétnyelvű
2. kint élt 50 évig
3. angol (:
szerintem, ha kiragadjuk a szövegkörnyezetből, akkor az 'a bridge too far' jelentheti azt is, hogy 'a bridge (that is) too far' [egy túl messze levő híd] és '(with a distance of) a bridge too far' [egy hídnyival messzebb levő távolságra (van vmi), egy híddal tovább (mint lehetett/kellett volna)]

ilyen értelemben az "a híd messze van" már nem is annyira vészes.
@Franci1969: Igen, szerintem az előttünk szólók közül is ilyesmire próbáltak többen utalni :) És én is egyetértek, csak a párbeszédnek így nem adja teljesen vissza az értelmét a fordítás (persze amúgy sem lehet mindent mindig visszaadni, pláne ha szójátékról van szó -- igazából nekem sem jut eszembe jobb megoldás annál, amit Kovácsné már megkritizált...).
@Kovácsné: Néha előfordul, hogy a jelzett szó után kerül a jelző, lásd pl. eyes wide open (vagy shut, take your pick) :)
@Aphelion: Ezzel magam is tisztában vagyok, csak az "a bridge" nem áll össze a "too far"-ral, mint jelző szerkezet (: Mondom, nem tudom mondatba helyezni, ellentétben pl. ilyenekkel, hogy "a door too wide open attracts burglars" vagy mittomén. A bridge too far...hmhmhm? (:
("A bridge too far does not help us crossing the river here", mondjuk, de ez is olyan Mátrix Revolutions jellegű bölcsesség (: (: (: )
@Kovácsné: Ez olyan lehet az angolban, mint a hídnyi a magyarban. Nyelvtanilag lehetséges, de a természetben mégsem fordul elő. :)
@Aphelion: Hehe, ez tetszik (: Ez olyan, mint a víziszonyos hal, ami genetilailag akár lehetséges is volna (:
Legyen az új cím a "Besoka'tunk, Gézám!"
Aztán film közben ezt lehet szépen használni. "A hidas csávó is besoka't, Gézám", illetve ennek egész számú többszörösei.
@Kovácsné: Ami a Cambridge vizsgára vonatkozó kritériumokat illeti, azért szerencsére ez nem egészen így van, amint azt bizonyítékok is alátámasztják. :D
Sőt, sok anyanyelvű (nem nyelvész) éppen úgy elbukná azt, mint a magyar felsőfokút Béla Bá' Ököritófülpösről.
@Kovácsné: de hát épp ez az. te nem tetszel benézni. lehet, hogy én sem. de lehet, hogy mondjuk fáradtan én már igen. szeretném azt hinni magamról, hogy nem, de hát shit can happen.
a fene tudja.
ez pont az a szerkezet, ami egy magyar embernek fejtörést, okoz, mert ő mindenáron erőltetné bele a toldalékokat (vagy angolban ugye a prepozíciókat).
mert ugye, gondolná, hogy egy híddal több, akkor valamiért a magyar logikával odakívánkozna neki a with.
pl. one too many - sokan nem tudják, hogy ezt hogyan kell egyáltalán megfogni... mármint ha csak így van, és nem mondatban, ahol esetleg még kontextusból kiderülhet.
@seth_greven: Hát igen, szar az gyakran történik (hogy egy tanítványom nekibuzdulását idézzem (: ). De egyetértek veled, az angolban rengeteg dolog benézhető, és én sem vagyok szent, hú, de messze nem... Nagyon régen volt valami poszt, amiben arról volt szó, hogy valami öngyújtót vagy mit még soha nem kellett visszahozni szervizelni, hát azt meg nem fejtettem volna, ha valaki nem nyitja rá a szememet... (De az is én voltam, aki a Faculty of Arts-ot az első szakfordító órán simán lefordította szépművészeti karnak (: (: (: ). De hát ezért csináljuk, nem? A kihívásért! (Nem? Nem. Jó, akkor a pénzért : )
@seth_greven: One too many - micsoda a dime a dozen kifejezés ez? ;)
Látom mind ki vagytok pihenve, ami jó.

Még annyit, hogy én még szerkezetnek sem hívnám feltétlenül az idiomatikus kifejezéseket, vagy a kifejezéseket, úgy általában, mert az máris benyomná egy paradigmarendszerbe az agyadat, ami pont ezért veszélyes, hogy akkor mindig lesz egy nyelvészjózsi, aki má' bontya is felfele, és már indokolja is, hogy a jómúttkorába' is a nagybáttya esztírtacsakmásképp a' emesenen, ő pedig már kinnél több, mint másfél éve torontóba.
Szóva' hasznáhattyuk.
van egy-két kis tanítványom (na jó, középiskolások), és néha csinálok olyasmit, amivel elbizonytalanítom őket. pl, amikor jót mondanak, és rákérdezek, hogy "biztos vagy benne?" - sokan már attól meijednek :)
(semi, módszertani vélemény? hihi)
na, de nem erre gondoltam, hanem arra, hogy pl, megkérdezem, hogy mit gondolnak, hogy van angolul az, hogy "kedvem van valamihez". ez a jolly joker, ezen mindenki elcsodálkozik, hogy jéé, pedig tök alap kifejezés, és fogalmam sincs, hogy hogyan mondják angolul.
@seth_greven: Kitűnő, kedves barátom! :D Már amennyiben NEM ékes magyar beszéddel szegezed nekik az élesre töltött metodológiai fegyvert. :)
@semiambidextrous: Arra azért kíváncsi lennék, hogyan fogadnák a nebulók - ugyebár a magyar szigorú hanyagolásával - az alábbi kérdést:
"How do you say in English 'I feel like'?"
(: (: (:
@Kovácsné: Ha az üveges tekintetet fordításnak vesszük, elég simán... :D
@semiambidextrous: Általánosban kb. hetente törtünk be egy-egy ablakot focilabdával (ennyit a "régen bezzeg a lányok mega fiúk zsigerből tisztában voltak a nemi identitásukkal" szólamhoz, no nem mintha én nem lettem volna tisztában a nemi identitásommal, de fehér csipkeruhában azért ritkán fordultam elő (: ). A hálás üveges tekintetére a mai napig emlékszem (: (: (:
@Kovácsné: Valakit má' megin' hattak alunni sokáig...
:DDD
süti beállítások módosítása