Zephyr nem ért egy-két dolgot, és válaszokat vár. Persze nem feltétlenül a válaszológéptől.
Tarantino a kedvenc rendezőm, előszeretettel nézegetem a róla szóló filmes adatlapokat az interneten.
A Filmkatalogus.hu-n botlottam bele egy félrefordításba, amit - be kell vallanom - angol szakos diplomám ellenére is hosszú percek alatt sikerült megfejtenem.
A következőről van szó: Tarantino filmes munkásságának részleteit ecsetelő listán az 1997-es Jackie Brown-nal kapcsolatban a következőt találtam:
1997 - Jackie Brown: forgatókönyvíró, rendező, a válaszológép (szinkronhang) - link: http://www.filmkatalogus.hu/Quentin-Tarantino--sz4348
Elkezdtem végigpöretni a filmet az agyamban, hogy hol van benne válaszológép, de csodák csodájára nem találtam emlékeimben semmi hasonlót. Aztán jutott eszembe az ominózus üzenetrögzítős jelenet, és akkor leesett a tantusz: az answering machine kifejezést sikerült ilyen fantasztikusan átfordítania valakinek válaszológéppé, üzenetrögzítő helyett.Csak azt nem értem, hogy hogy nem merül fel az érintett fordítóban (aki sikeres ember nem lehet), hogy mi a csuda az a válaszológép. Meg persze hogy miért nem használ szótárat, ha már láthatóan Tarantino filmjeit nem ismeri...
Üdvözlettel:
Tarantino és Leiter Jakab nagy rajongója, Zephyr
Gondolom, nem igazi fordító hozta össze a weboldalt, csak valami félig-meddig lelkes filmrajongó. Mindazonáltal az utolsó bekezdés kérdései így is állnak.
A kép szemérmetlenül könnyű, nem is igazán volna pofám rejtvénynek nevezni.