Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szürkület, alkonyat, twilight

2010.06.18. 10:51 Leiter Jakab

Szép Kálmán beküldése már kezd átvezetni a közeledő véleményes hétvége felé:

Új olvasója vagyok a leiterjakab oldalnak. Nem tudom, hogy az alábbiakban írtakat tárgyaltátok-e?

Nekem a legnagyobb félrefordítás a Twilight fordítása Alkonyatra.

A twilight első fordításban szürkületet, homályt jelent és mint hangulatfestő szó jól kifejezi a valós világ és az ezen túli világ, a misztikum közötti átmenetet. A regényíró nem véletlenül választotta ezt a címet. 15-20 éve ment  egy sorozat összefoglaló névvel: Twillight Zone. A sorozat epizódjait csak az fűzte össze, hogy a valót és a megmagyarázhatatlant  dolgozták fel a  misztikum és a valós elemeket tartalmazó történetekben. Ennek a sorozatnak a magyar fordítása helyesen Szürkületi Zóna volt.

Az alkonyatra az angol értelmező szótárok elsőnek a sunset-et vagy a gloaming szót hozzák fel.

Lehet,  hogy nincs igazam de nekem jobban tetszett volna  a Szürkület cím.

 Pontosnak nem pontos, de hát ez egy cím. Szóval a véleményes határán van.

34 komment

Címkék: sorozat angol twilight

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr832090845

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A szürkület egyszerűen túl prózai (szürke). A Twilight Zone is Alkonyzóna lett magyarul.
@archieanderson: valószínűleg hozzád hasonlóan gondolkodott az a személy, aki címet adott a sorozatnak és a filmnek.
ennek ellenére szerintem (véleményes!) az alkony, mint szó, sokkal köznapibb, a szürkületet sokkal ritkábban használjuk a köznyelvben.

lehetett volna még "Homályos Övezet", "Tudásunk határain/határmezsgyéjén..." (biztosan volt már a blogban erről szó :)
Lehet ezzel játszani.Én egyszer egy Twilight nevű szereplőt Derengnek neveztem el a fordításban. Igaz, bagoly volt az istenadta. :)
Neke van emlékem olyanról hogy Alkonyzóna, Homályzóna, meg Szürkületi zóna is. Ez most 3 különböző cím, vagy mind ugyanaz, vagy hogy?
en.wikipedia.org/wiki/Terminator_%28solar%29
Még örülhetünk is, hogy Arnie nem szürkületi csávó néven futott idehaza.
@semiambidextrous: :)))
első hallásra biztosan más közönséget vonzott volna a moziba:))
A szürkület az én olvasatomban kissé költőies, olyan "finom" hangzású szó, ami nem igazán megy ahhoz, hogy Dan Aykroyd ripacskosfejűvé változik egy elhagyatott országúton (: De ezek már tényleg ízlések és pofonok.
@archieanderson: -nal értek egyet. A "szürkület" egyszerűen hülyén hangzana könyvcímként.
"5-20 éve ment egy sorozat összefoglaló névvel: Twillight Zone".
Szegény Rod Serlig... szóval volt az már 50 éve is :).
Persze a 80-as évek közepén felélesztették a sorozatot, de az eredeti 'az 59-es.

"Neke van emlékem olyanról hogy Alkonyzóna, Homályzóna, meg Szürkületi zóna is. Ez most 3 különböző cím, vagy mind ugyanaz, vagy hogy? "
Igen ugyanaz a sorozat, attól függően, hogy ki fordította.

"Még örülhetünk is, hogy Arnie nem szürkületi csávó néven futott idehaza. "
Igen, csak az a terminátor nem az a terminátor :)
Svarci neve az angol terminate szóból keletkezett (a.k.a. "bevégeztető"), nem pedig a sötétséget a világosságtól elválasztó határvonal nevéből (legalábbis csak nagyon áttételesen).
@Gukker: Azért örülök, hogy vetted a poént. :D

Ha pedig megnézed ezt a két linket:
www.etymonline.com/index.php?search=terminate&searchmode=none
és
www.etymonline.com/index.php?term=terminator, látható a kapcsolat is. Áttételes, ahogy te írtad, de hát az egész nyelvváltozás egy nagy áttételes folyamat. :D
@semiambidextrous: ez a kapcsolat már áttételesnek számít?
ha jól látom, mind a kettőnek a latin terminare a kiindulópontja.
egyszerűen nem értem, hogy lenne vki aki nem látja a terminator és a terminator közötti hasonlóságot?
:)
@Franci1969: na es a koax halozati kabelek "levegoben logo" vegenek lezarasara mi szolgal vajon? bizony bizony terminator :)
@franxepe: és ez szintén nem furcsa. lezár, befejez valamit, nem ?
@Franci1969: próbáltam olyan kedves lenni, amenyire nem szoktam mindig. Ennek részeként használtam a már adott kifejezéseket, (emancipációs nyelvtan, az AL új ága) hogy jóvanna.
De aki végigolvassa a két etimológiai okfejtést, már képben is van.
Arnie egyébként is svarci reggel, tehát szürke alkonyatkor.
Nem értem, hol itt a baj.
:D
@Franci1969: nem furcsa, persze. de akinek a terminatorrol csak svarci ugrik be, az lehet nem latja az osszefuggest
@semiambidextrous: azt hittem, komolyan értetted az, hogy "áttételes" mivel hivatalosan nem vagyok nyelvész, azt hittem ez vmiféle elfogadott álláspont.
:))
@franxepe: vaólszínűleg sokaknak a film hozta el a szót az életébe egyáltalán. azok közül páran pedig utánanéztek, mit is jelent.
@Franci1969: Ja, mert az átlag mozinéző arról híres, hogy ha nem ért valamit a filmben, akkor otthon utánanéz. :)
@sTormy: mondom, hogy *páran* :))))
@Franci1969: Igazad van. Nekem meg moderálási lehetőségem. Hát csak vigyázz. :)))
"A twilight első fordításban szürkületet, homályt jelent és mint hangulatfestő szó jól kifejezi a valós világ és az ezen túli világ, a misztikum közötti átmenetet"

Az "alkony" pedig ugyanígy kifejezi a nappalból az éjszakába való átmenetet. Az alkony is két világ határmesgyéjén, a nappal és az éjszaka birodalma között létezik. Hosszas ízlelgetés után sem érzem rossznak ezt a fordítást, bár mindent le lehetne fordítani ennyire jól.. tény, hogy az eredeti angolt ízlelgetőnek zsigerből valami ködlő szürkület, a magyarnak meg a lenyugvó nap jut eszébe, de figyelembe téve, hogy a szürkületen túl a sötétség van, ami ugye azonosítható az éjszakával, én ezt inkább fordítói bravúrnak minősíteném, hogy talált egy ízig-vérig magyaros, ugyanakkor eredeti kifejezést arra, amit az angol szókapcsolat megalkotói kifejezni szándékoztak.
Szürkületnek nevezhetik az éjből nappalba, de nappalból éjbe váltó átmeneti állapotot; alkony viszont csak nappal -> éj formában használatos. A filmben vámpírok szerepelnek, amikhez inkább az Alkony címválasztás illik. Bár amennyire én tudom, itt nem klasszikus éji lényekről, hanem pusztán a napfényben csillogó emósokról van szó.
A Twilight Zone volt már Szürkületi zóna, Alkonyzóna, a filmnél meg Homályzóna is.
A vámpíros cuccnál az Alkonyat annyiban jó, hogy így illik a napszakos címek közé (New Moon, Eclipse, Breaking Dawn).
@_Venom_: pontosan!
Érdekes mód azonban nekem sokáig a twilight mindig inkább csak simán félhomályt jelentett (először talán valami Jane Austen könyvben találkoztam vele, nem estvélettel kapcsolatban)
én még azért is jónak tartom az alkonyatot, mert létezik ez a kifejezés: in the twilight of his life (élete alkonyán)
Nem értem, hogy a szürkület szón mit lehet nem érteni. Igen, használják hétköznapi szövegben is, irodalmi szövegben még többet, csak legfeljebb te és te használtad régen.

Az alkonyat nekem egyértelmáen a nappal elmúlását és az éjjel lejövetelét fejezi ki, egy folyamat egy átmeneti, rövid időszakát. A szürkületben én kevésbé érzem a mozgást, persze jobban, mint a ködben, a szitálásban, a homályban, de a szürkület jobban ki tud merevedni, mint idő. Amikor már nem lehet tisztán látni, de körvonalak, mozgó foltok itt-ott láthatóak, és minden lehet más, mint aminek elsőre látszik. A homály sem lenne rossz, csak mi már többet gondolunk bele ebbe a szóba, mint amit valójában elmond. A szürkület nekem teljesen rendben volna.
Na, a Jane Austennel jó felé tetszik kaparászni, ugyanis az a történet(Anne otthonra talál, nálunk ismertebb a könyv alapján készült TV sorozat: Váratlan utazás) volt az egyik ihletője az Alkonyatnak, mint könyvnek. Az eredeti cím pedig: Forks volt. De ezt sem a kiadói ügynök, sem pedig a kiadó nem tartotta elég jónak, így elkezdtek agyalni egy másik címen. Néhány próbálkozás után rajtaragadt a Twilight cím a könyvön. Ez még véletlen volt szimbolikus szempontból, de ebből a szempontból telitalálat a cím fordítása, ugyanis a cím szimbolikusan(mint azt utólag "megideologizálta" Meyer) utal arra, hogy a föszereplő (emberi)életének az alkonyát, végét jelenti az, hogy Forksba (~Váratlan utazás~)utazik. A második részt a R&J ihlette, a cím jelentése pedig(újhold) azt szimbolizálja, hogy a fsz életéből eltűnt a fény és a remény, mert elhagyják(ideiglenesen). A harmadikat Az üvöltő szelek ihlette, a cím jelentése szimbolikusan a barátság eltűnése, elfogyása a fsz életéből a döntése(vámpírrá akar lenni és ezt a vámpírokra vadászó, farkasember barátja nem igazán tudja elfogadni) miatt. A negyedik könyv címének szimbolikus jelentése a fsz. új(és végtelen valamint örökké ébrenlévő) életének(vámpír) kezdetére utal.

Lehet kötözködni, de ezen dolgok és szimbolika ismeretében ez a könyvcím fordítás TÖ-KÉ-LE-TES!
@Twilight-addenda:
ja, ez olyan, mint azon vitatkozni, a türkiz szín kék-e vagy zöld.
amúgy kösz a spoilert.:P
anno a Twilight könyvsorozat és az első rész filmes adaptációja egy időben volt munkafázisban a forgalmazónál/könyvkiadónál.
Mi, a filmnél nagyon hezitáltunk a Szürklület és az Alkonyat között, a Szürkület felé hajlottunk az "alkony" nyugdíjasotthonos asszociációja miatt. Elolvastuk nagy hirtelenjében mind a 4 könyvet angolul, hátha a sztori megadja a teljes sorozatra kiterjedő cím-értelmezést, de végül a könyvkiadónak lépnie kellett határidők miatt, és ők az Alkonyat mellett döntöttek.
Innen már marketing okokból ehhez kellett ragaszkodni, de az is eldöntött volt, hogy az eredeti cím, mint brand, mindenhol szerepelni fog, úgyis sokan úgy fogják emlegetni.
"szürkületnek nevezhetik az éjből nappalba, de nappalból éjbe váltó átmeneti állapotot; alkony viszont csak nappal -> éj formában használatos."

nekem a szürkület is csak a nappal -> éjjel, túl sokat éltem volna már külföldön és lekopott rólam a magyar? segítség!
@balazsman: Hahó, üdvözlet és köszönet ezért a háttérinformációért.
Mint magában a posztban is jeleztem, nekem nincs bajom ezzel a fordítással (hogy pontos legyek, nekem a Szürkület és az Alkonyat ugyanolyan jó [vagy rossz :)] lett volna). Azt ugyanis nem lehet egyetlen magyar szóval visszaadni, amire egy angol anyanyelvű gondol a twilight szó hallatán. Az ilyesminek az érzékeltetésére a legjobb szerintem, ha az ember képekre keres (persze itt bezavar a könyv/film, tehát azokat a képeket kiszűrve). És mindjárt kiderül egy fontos jellemző, ami egy szótári definíció alapján nem annyira szembeötlő: a twilight elengedhetetlen kelléke a light. Ha borús az ég, vagy városi környezetben vagy, ahol az ég nem látszik, legfeljebb dusk lehet.
@Twilight-addenda: Én csak azt nem értem, hogy jön össze Jane Austen és a Váratlan utazás. Kb. 100 év és egy óceán a távolság. Igaz sziget sziget.
Üdv:
Bertha Marilla Blythe Ford
Ms Austen írásainak nagy rajongója

:-)
@Rilla B:

Austen témában csak a fentieket tudom nyilatkozni nagy biztonsággal, de azt hiszem egy másik forrásból kiderült, hogy az Austen mü alapján készült a sorozat forgatókönyve. Hozzáteszem meglehetősen zavaros a leírás. Megkövetlek, ha rossz volt az infóm, bár nem az én hibám!
@Chang Yai: nem élek külföldön, de én sem használtam még a hajnalra a szürkületet, de a szótárak, lexikonok szerint használatos rá.
@Twilight-addenda: Elvileg Lucy Maud Montgomery Anne-könyvei illetve Avonlea krónikák cím alatt futó novellái alapján készült a Váratlan utazás. Egyébként Anne-ről is készült három minisorozat, amit egy időben itt is minden karácsonykor adott a TV.
Az is igaz, hogy némelyik filmnek annyi köze van a könyvhöz, amennyi akár egy-egy Austen könyvhöz is lehet.
gondoltam egyet, és elkezdtem eredetiben olvasni a Twilightot. Maga Edward definiálja a lényegét:
in twilight [...] it's the safest time of day for us[...] the easiest time. But also the saddest in a way... the end of another day, the return of the night.
továbbra is az alkonyat mellett állok, nem a szürkület mellett.
Jakab felvetéséhez kapcsolódva a light jelentőségéről, a szürkületben nemigen van meg a fény képzete, az alkonyban azért igen
süti beállítások módosítása