Szép Kálmán beküldése már kezd átvezetni a közeledő véleményes hétvége felé:
Új olvasója vagyok a leiterjakab oldalnak. Nem tudom, hogy az alábbiakban írtakat tárgyaltátok-e?
Nekem a legnagyobb félrefordítás a Twilight fordítása Alkonyatra.
A twilight első fordításban szürkületet, homályt jelent és mint hangulatfestő szó jól kifejezi a valós világ és az ezen túli világ, a misztikum közötti átmenetet. A regényíró nem véletlenül választotta ezt a címet. 15-20 éve ment egy sorozat összefoglaló névvel: Twillight Zone. A sorozat epizódjait csak az fűzte össze, hogy a valót és a megmagyarázhatatlant dolgozták fel a misztikum és a valós elemeket tartalmazó történetekben. Ennek a sorozatnak a magyar fordítása helyesen Szürkületi Zóna volt.
Az alkonyatra az angol értelmező szótárok elsőnek a sunset-et vagy a gloaming szót hozzák fel.
Lehet, hogy nincs igazam de nekem jobban tetszett volna a Szürkület cím.
Pontosnak nem pontos, de hát ez egy cím. Szóval a véleményes határán van.