Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Memória ingyé

2010.06.13. 14:57 pocak

Tamás egy mp-valahány lejátszó menüjéből küldött be marhaságokat. Mivel hasonló kütyük esetében mindig felmerül, hogy a fordító egy táblázatból dolgozik, és egyszerűen nem láthatja, hová kerül az adott szó, hétvégére teszem. 

Birtokomban van egy Sandisk Sansa MP3-4 nem tom milyen lejátszó és annak a menüjében két érdekesség is van. Az egyik a beálltásokban, hogy van egy olyan, hogy formátum. Na most gondoltam be lehet mondjuk a felvétel formátumát állitani, amikor nem, mert az a formázás mint kiderült. És van, hogy info angol szöveg a következő:


Memory:...............MB
Free:....................MB

Magyar:

Memória:..............MB
Ingyenes:..............MB

Na most ez annyira tetszett, hogy muszáj volt megosztanom veled :D. Viszlát további sok sikert!

Mindazonáltal nehéz elképzelni, hogy egy ilyen menüben hová kerülhetne egyáltalán az a szó, hogy ingyenes.

25 komment

Címkék: angol mp3 lejatszo

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr142078024

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No, igen. Van szerencsém szoftvert (is) fordítani, bár tapasztalataim korlátozottak, amennyiben nem pécés programról van szó.

Magyar fordítóként kapok két .lproj kiterjesztésű fájlt (az eredeti angolt és egy üreset a magyarnak), és persze látom a működő angol nyelvű programot. A lokalizáló programban, amit használok, a Preview ablak eddig nem nagyon működött, talán majd az újabb verzióban. A lényeg, hogy legtöbbször a munkának ebben a fázisában nem lehet tudni, mi hová fog kerülni végül.

Itt nem a fordító hibázott (vagy ha mégis, nem tehet róla), hanem az, akinek ellenőrizni kell(ett volna) a végterméket. Utóbbi személy viszont általában nem ismeri a célnyelvet, a kör tehát bezárult. Megoldás: Mielőtt a szoftver kikerülne a piacra, nem árt, ha a fordító rápillanthat a működő, lokalizált programra vagy legalább screenshotokat kap ellenőrzésre. Nálam bevált.
Hmm, hat az en regi Samsung MP3-ban volt "razkodasvedelem" menupont. Aztan rajottem, azt jelenti, hogy mennyit ugorjon elore a szam lejatszasakor, ha a tekeresre nyomok (biztos valami regi CD/Wincsi lejatszobol maradt benne)
@Yooha: hát valakinek biztos a gyerekkori emléke, de én valójában egy egészen szar szóviccet rejtettem el benne képrejtvényileg.
@Syr Wullam: BÁRMILYEN készülék menüjlben, ha azt látod "memory", alatta meg, hogy "free", nem egyértelmű, hogy az utóbbi nem lehet majd "ingyenes"? vagy azt sem mondják meg, hogy milyen készülék menüjét kell lefordítani? vagy, hogy egyáltalán és készülék menüjét?

szóval dehogynem a fordító a hibás, ebben az esetben.
@Malachi: nekem úgy jött le a múltkor valamelyik másik hasonló posztnál, hogy a cuccok ábécésorrendben vannak a fordító előtt, szóval nem a memory alá kerül a free, hanem összevissza.

Bár az továbbra is tök igaz, hogy egy akármilyen készülék menüjében nehezen képzelem, mit keresne az "ingyenes" szó.
@pocak: először az jutott eszembe, hogy "a legjobb dolgok ingyen vannak", aztán azon gondolkodtam, hogy mi az a "zbí" - de nem jöttem rá.
azért aranyos kép.
@Malachi: A lényeg az, hogy az esetek többségében egyszerűen _nem látod_, hol fog majd feltűnni egy adott szó a szoftverben (ezt pocak is írta a poszt bevezetőjében). A "memory" és a "free" szavak a fordítandó szavak listáján nem szükségképpen szerepelnek egymás mellett.

Gondolkodtam azon, amit írtál: abban valószínűleg igazad van, hogy egy mp3/mp4/stb. lejátszónál az "ingyenes" szó nem nagyon fordulhat elő -- hacsak nem töltenek fel rá valamilyen tartalmat a gyárban, ami viszont nem túl életszerű.
Free's be = ingyé van ?
MPx lejátszókat nem ismerem, de telóknál van olyan, hogy le lehet tölteni alkalmazásokat, amik között vannak ingyenesek is meg fizetősek is. FWIW.
hát a lejátszó márkanevét próbáltam ábrázolni a képen
@pocak: Azt vágom, hogy disk, de hol a san?

Ezért az "ingyé van"-ért egy különdíjat igényelni szeretnék, szépen ott van benne a birtokos eset jele, és az igének is a szótári alakját használta a nebuló, ahogy illik. ;)
@Aphelion: hogyhogy hol, ott a tengerparton, a kezében egy diszkkel. Az valakinek a szanja (vö. son).
@pocak: Aaaaargh... Azt nem mondtad hogy spanyolul kell kiejteni a cég nevét! ;)
Én meg már Szenegálban jártam, gondolván biztos ott van a strand - bár fura volt, hogy mért nem fekete a kölök...
(vö. San sans "a" --> sn --> Szenegál)
@Goombaa: Jó nagyot kirándultál! :)
@Goombaa:
Mélységesen át tudom érezni a gondjaidat...
:))
@Aphelion: @Goombaa: @gitáros: akkor sokadszorra is ünnepélyesen bocsánatot kérek mindenkitől
@pocak: Mi meg sokadszorra is megbocsátunk, mint a vert feleség a férjének... :)
@Aphelion: huh ez nagyon rossz hasonlat volt
^^
@Franci1969: OK, akkor én is ünnepélyesen bocsánatot kérek ;)
süti beállítások módosítása