Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Otthon, édes...

2010.06.08. 06:50 sTormy

Ciba beküldése ugyan volt már, de ismétlés a tudás... stb., és különben is olvashatjuk, milyen megrázó lehetett a levelet kiváltó élmény:

Szia, Jakab!
Eddig csak olvastam, néha kommenteltem és szavaztam, de nem bírok
magammal. Nem is értem, miért nincs több poszt a Nagy házalakítás című
remekműből. Amellett, hogy részenként hallhatjuk az Oh My God!-ot
legalább 23-féle hangsúllyal, ilyen finomságokat lehet találni:
az árvízkárosultakat az "Akiknek már nincs otthonuk"- alapítvány
támogatta. Megkérték az aktuális családot, hogy az alapítvány nevét
kis táblán tegyék ki majd az új házban. Itt kezdett gyanús lenni a
dolog: a csili-vili palotán hülyén nézne ki ez a felirat. Aztán
belengették a táblát: "There's No Place Like Home". Azt hiszem, ennél
minden más fordítás jobb lett volna...

Üdv: Ciba

Hát majdnem minden. Például a "Mindenhol jó, de legjobb otthon", hogy ugyanonnan idézzünk, ahonnan az alapítvány.

A kép kissé áttételes, de olvasóink műveltsége sokoldalú.

18 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr252063286

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mindenütt yo, da legjobb otthon!
a képről nekem et jutott eszembe :)))
There's no place like home - Wizard of Oz - Frank Oz - Yoda
@Sitrep: Hát ez is egy "soha nem jöttem volna rá, ha ütnek se" megfejtés, de gyönyörű és elegáns, grat a feladónak és a megfejtőnek is :)
es hogy mondana ezt yoda?
Place like home, there is no (not? none?).
@Sitrep: Szó szerint. Sör behűtve.
@Goombaa: A feladónak ez szinte munkaköri kötelessége, a gratuláció teljes egésze a megfejtőt illeti. :)
Sitrep megefjtése is nagyon jó, de itt egy másik, hátha:
"Pocsolya? Koszos? Az otthonomról beszélsz." (Mudhole? Slimy? My home this is.) - Yoda
@Llew: Ez sem rossz, de ha nem haragszol, ezért csak pohár sör jár. :)
az én megfejtésem semmit se ér? :(
legalább az üres sörösüveget hadd kapjam meg!
@törögbasa: Elnézést, azt gondoltam, hogy a törögök nem söröznek. Természetesen egy pohár önnek is jár. (A korsó, az a fődíj, ugye, már ki van utalva Sitrep kollégának a teljesen tökéletes megfejtésért.)
@sTormy: majd du., most nincs is kéznél és a kollégák is furcsán néznének rám
@Llew: Tartanék egy kiselőadást az itthoni munka előnyeiről, de még megkeres és felkoncol valaki. :)
@manókomment: Egy pikkoló világos. :)
süti beállítások módosítása