Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyerek vagyok, nem viccelek

2010.06.08. 07:58 Leiter Jakab

dp következő beküldésével RJB lesz - reméljük, tényleg megírja a poszt végén ígért válogatást:

A King of Queens című amerikai sitcom nagyon jó. Így, konkrétan. Egy ideig ment a Viasat3-on, ott szerettem meg, de aztán megnéztem angolul az egész sorozatot és elborzadtam.

Hihetetlen fordítási-értelmezési hibák vannak benne, mikor angolul néztem, szakadtam a röhögéstől, annyira éltek a poénok.

Egyszer majd készítek egy összeállítást, de ezt muszáj önmagában küldenem:

Arthur, az egyik főszereplő (idős após) fenyegeti a veje barátját (jegyet és bérletet árul), hogy engedje már be ingyen a metróba, elvégre ismerik egymást.

A srác másodszorra már ellenáll, Arthur pedig bekeményít:

"You let me through this turnstile or I pull you through the slot and ride you down those stairs like a toboggan. Look in my eyes... do i look like i'm kiddin'?"

És ez az utolsó mondat a lényeg. Mert magyar fordításban ez a következő lett:

"Nézz a szemembe! Még gyerek vagyok."

????

Egy kérdésem van: létezik még fordító, aki nem tudja, mit jelent a kidding? De még akkor is, ez hogy jött össze? Nem is értettem nagyon a poént, bár erőltetetten bele lehetett magyarázni, elvégre Arthur figurája elég beteg. 

Még gyerek vagyok. Pff...

Valószínűleg összedobok egy válogatást a baklövésekből, mert kész aranybánya a sorozat.

A megoldás kimaradt: kb. "úgy nézek ki, mint aki viccel?"

A sorozat egyébként tényleg nagyon jó, és tényleg nagyon sok félrefordítás van benne.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: angol mást jelent king of queens

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr332064742

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a képen atrúr és artúrné látható?
á, ennél biztos bonyolultabb!
Áá, mindenki tudja, hogy a kidding fiallás.

Ami itt azért fontos, mert egy tizennyolcadik századi törvény szerint a szülő, vagy szülési fájdalmakat érző nő ingyen utazhat a királyi postakocsijáraton, a legközelebbi közkórházik. Ezt a törvényt ez 1976-os bírósági döntés (Miller vs London Bus Company) értelmében kiterjesztették az összes angliai tömegközlekedési eszközre, így a vonatokra, buszokra és a metróra is.

Vagyis itt Arthur azt akarja beadni az ellenőrnek, hogy ő éppen szülni készül.
"I never kid" - ezek szerint ez azt jelenti, hogy "Sosem voltam gyerek"?
@nadivereb: Majdnem. "Én soha gyerek" a pontos fordítás, bár a GoogleTr szerint "Soha nem gyerek".
Hiába, no, bonyolult ez a fordítás-dolog.
@semiambidextrous: Ez a "Soha nem gyerek" ez érdekes. A GoogleTr ismer olyan magyar igét, hogy gyerni?
@nadivereb: Persze, hogy van ilyen ige.
gyerek, gyersz, gyer, gyerünk, gyertek, gyermek.
@Komavary: Ezek után el se merem képzelni, mit kell csinálnia a jószágnak a "Gyere Bodri kutyám" kezdetű népies műdalban...
@törögbasa: Bonyolultabb, de nem nagyon. Tulajdonképpen egylépéses a megoldás.
@nadivereb: nyilván náthásmagyarra volt állítva a célnyelv.
@Komavary: Azt ismeritek, hogy Petek én, fisomon dorok?
@Aphelion: Tegnapelőtttuska december 29...
@Aphelion:
Óóóó, marha....
:))))
@gitáros: Nekem is valami hasonló volt a reakcióm, mikor először hallottam. :)
Ez egy szóvicc az angolban, nem?
Külöben hogy lenne poén, hogy "Nézz a szemembe, nem viccelek" ?
Nagyon szeretem a Férjek gyöngyét, de az engem is kiakasztott, amikor a hihetetlen Hulk helyett hihetetlen Izomot mondtak a korai részekben (ti. Lou Ferrigno önmagát játssza a sorozatban, régebben pedig ő volt a tv-s Hulk).
@rettentó: szerintem nem szóvicc és a mondatot sem szánták viccesnek.
hacsak nem az, hogy a look me in the eye/look in my eyes-t elsősorban fegyelmezetlen (virgonc, figyelmetlen) gyerekeknek szokták mondani (a szülők), amikor valami lényegeset akarnak vele közölni.
egyébként, így kiragadva a helyzet sem humoros, talán a szöveg-, és helyzetkörnyezet hiánya miatt érzem így.
süti beállítások módosítása