Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A pókmajom és a radioaktív növények

2008.11.17. 11:30 nyolc_mini_vese

Moody Girl megírta nekünk, hogy bosszantja az My Gym Partner’s a Monkey címének változatos fordítása (edzőtársam, osztálytársam, tornatársam) és még ezt is hozzátette:

Pedig a "gym" szó egyike azon angol szavaknak, amelyeknél nem győzzük hangsúlyozni, hogy ne keverjék össze a magyar "gimnázium" szóval. Persze a rajzfilm tartalma alapján leginkább az "osztálytárs" felelne meg a címnek.

Úgy egy hónappal korábban megénekeltük már a történetet egy posztban, a hétvégén pedig véletlenül elcsíptem a műsort és úgy tűnik, hogy nemcsak a fejétől bűzlik a hal. Vagyis a majom.

Korábban rosszul írtuk, a mese igazi címe: My Gym Partner's a Monkey, ebből egyértelmű, hogy az edzőtársa (bár inkább talán tornatársa, mert nem arról van szó, hogy valamit keményen sportolnának, csak ilyen tanulótárs jelleggel osztották be őket egymáshoz – van még ilyen, hogy tankörtárs? Mert akkor lehetne sportkörtárs is. :-). A port.hu-n mondjuk "Az osztálytársam egy majom" néven fut.

Na de: az egyik nagyon idegesítő dolog benne, hogy lefordítják a neveket. A majom eredetileg Jake, ebből lett Jakab, a kis srác meg Adam, ebből lett Ádám. Mondjuk, ha konzekvensen lefordítanának minden nevet benne, az még lehet, hogy oké lenne (hozzátéve, hogy a Jake az a Jacob-nak a becézése / önálló név, tehát nem Jakab), viszont, ha olyan név van benne, aminek nincs magyar megfelelője, akkor úgy hagyják. Ennek megfelelően volt a részben még egy Jackie meg egy Keri (vagy Carrie vagy Kerry vagy...).

Aztán szerepelt benne egy ilyen mondat kb: "Javasolhatok még egy kis színt az orcáidra?", a dolog szépség hibája, hogy Adam (avagy Ádám) éppen a seggét mutogatta, tehát az eredetiben nyilván "butt cheeks" volt - nem tudom, hogy mi erre a frappáns magyar szó, de nem vagyok benne biztos, hogy az orca az jó rá. (Amúgy egy szókimondó pókmajomról van szó, aki simán kimondja azt, hogy "segg", úgyhogy ezért bátorkodtam én is leírni.).

Na de ez már tényleg problémás: a rész címe az volt, hogy "Basic Jake", amit "Jake alapjárat"-nak fordítottak a címben és mint kiderült ez valójában a majom tévéműsora volt, és onnantól kezdve "Jakab pillér" néven emlegették. Egyik sem túl frappáns megoldás, lehet a posztokban ötletelni róla, de azt semmiképpen sem tartom üdvözítőnek, hogy kétféle megoldás született rá, egy műsoron belül.

És van még egy rajzfilmes történetünk, Ágnestől:

A Ben 10 c. rajzfilmsorozat egyik epizódjában volt egy olyan magyar szókapcsolat, hogy "radioaktív növények". Elég furának hallatszott, nem tudtam miért. De aztán rájöttem, hogy a radioactive plants-ből lett az, ami lett... Ami ugye gyárat, üzemet, ilyesmit jelent. Két napig fogtam a pofámat, hogy úristen! Ez már nekem gáz... Hogy egy ilyen fordítást valaki kiad a kezéből. És nem tűnik fel sem a szinkronrendezőnek, sem a színészeknek... Pff.

A képen Adam és Jake vagy Ádám és Jakab - attól függően, hogy melyik országban nevelkedünk.

30 komment

Címkék: angol rajzfilm my gym partners a monkey az edzőtársam egy majom

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr19773331

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

radioactive plants egész egyszerűen atomerőművek

a majmos összevisszaság pedig kritikán aluli...
Basic Jake szerintem valami olyasmi lehet, hogy Használati utasítás jake-hez, de mível ez túl hosszú szinkronban talán a Jake dolgai. Egyébként ez pont olyan rajzfilm amit nem nézek, lehet hogy rossz az egész tipp.

Van viszont egy másik a Benjamin Bear's Secret World, na ebben az egyik rész címe volt "Room at the top". Amit "szoba a magasban"-nak fordítottak. Na most ez kivételesen olyan rész volt, hogy még véletlenül se volt benne szoba, viszont a fő kérdés az volt hogy vajon leváltották e Benjamint a maci chi csoport segédegyzői posztjáról.

És egy off: Csók Kovács_néni kegyedet felismerem ám!
kicsitian_real: tényleg, így is van.

Azt hiszem a majom műsorának az volt a lényege, hogy igen egyszerű volt, de nehezen követem ezeket a Cartoon Networkös dolgokat.
jahajj, csak ezt a "tovább"-ot ne, nem látja a google reader az egész cikket, ide kell jönni, ennyire kell hogy lássuk a reklámokat is??
Oké, kiszedtem a továbbot egy laza mozdulattal.
Hát igen, a Ben 10-ben rettenetes fordítói baklövések találhatóak. Üzemekkel máskor is meggyűlt a bajuk, egyszer húsfeldolgozó növényt mondtak. Másszor pedig a tick összetételt cihaként fordították le. Bár sokadik jelentése tényleg ez, de oda kéne figyelni a szövegkörnyezetre. Körülbelüli idézet: "Úgy szívja a bolygót, mint egy nagy ciha!"
Más meg hosszúnak találta a posztokat, azért raktuk be a more-t. De kösz a jóindulatú feltélezést.
én csak nyafogtam egy kicsit, bocs :-) végülis a ti blogotok, azt csináltok, ahogy nektek jó, én meg úgyis olvasom, ha éppen olyanom van :-)
bocs a rosszindulatért, ennyire nem voltam rosszindulatú, inkább kis cinikus.
a radioactive plants még angolul is baromság, I'm sorry to say that, de ilyen fogalom nincs.
nuclear power plant, hamár.

Én mondjuk még nem láttam azt a mesét, de valami nagy zöld trutyik vannak benne, nem? Szóval most megfordult a fejemben, hogy hátha tényleg növények akartak lenni... de az is lehet, hogy Csernobilról beszéltek benne, ott is lehetnek radioaktív növények.
Azért nem feltétlenül cél az eredeti címek szolgai -ha mégoly pontos is- lefordítása sem. Ha a rajzfilmebn a majom tényleg osztálytársa Jakabnak, akkor nincs ott különösebb gond, belefér a (mű)fordítói szabadságba, főleg ha a "gym partner" fogalomnak nincs igazán hazai megfelelője. Tornatárs?! Erőltetett.

Szerintem nem gáz, ha lefordítják a neveket, feltéve hogy jól csinálják (pl Kázmér és Huba, szvsz teljesen rendben van). A Jake az miért ne volna Jakab? Csak nem becézték, talán mivel nemigen van neki általánosan ismert becézett változata. Ne kössünk má bele az élő fába is, he! :)
Kedvenc rajzfilmhősöm, Charlie (tényleg az, egyébként). Mondom a Jake, az nem Jakab, hanem Jákob, de ez történetesen mindegy, mert nem abba kötöttem bele, hogy hogy hívják, felőlem lehetne Klotild is, hanem abba, hogy néhány nevet lefordítottak, néhányat meg nem. Szerintem ez így nem következetes.

Amúgy nem tudom, hogy osztálytársak-e a majommal, addig tuti, hogy egy iskolába járnak egy adminisztrációs hiba folytán (azért furmányosak ezek a mai rajzfilmek...). De ott sem amiatt kötözködtünk főleg, hogy mennyire pontos a cím fordítása, hanem, hogy mennyire következetlen.
"A Jake az miért ne volna Jakab? "

- nem néztem utána, de szerintem a Jacob u.úgy lehet Jakab sztem, ahogy mondod, mint a "hivatalos testvér" James.

Szerintem elképzelhető, hogy egy magyar verziónak lehet két "édestestvér" angol megfelelője.
visszatérve a címre, a "gym" szó a mászókára is utal(hat) ugyebár, minthogy "jungle gym"-->"jungle"-->"monkey"
a Jákob és a Jakab ugyanannak a héber névnek az alakváltozatai, úgy túnik. (bár nagyon nem merültem bele azért.)
meg különben is, Leiterjakab, vagy Leiterjákob? :-)
A rajzfilmekben rengeteg félrefordítást lehet hallani, lehet, hogy a kezdő fordítókat gyerekműsorokkal edzik. A Jetixen futó Iggy Arbuckle-ben hangzott el a következő mondat a kertben álló hódhoz (kb.): "Jé, ZÖLD LÁBUJJAID vannak." :) Nem akarom kritizálni a fordítókat, biztos túlterheltek, meg nincs idejük, és ők sem tudhatnak mindent, de azért egy bizonyos szintet elvár az ember. Gyakori még a rajzfilmekben a szóvicc-probléma, amit nem mindig lehet megoldani. Dexter labóratóriuma egyik része arra volt építve, hogy Dexter bárányhimlős lesz, Dee Dee szerint pedig aki vakaródzik, az csirkévé változik. Ilyenkor mit lehet tenni?
Perverz:
zöld lábujjak?
mi a megfejtés?
green toes? hmm, próbálok asszociálni, de nem megy.
plíz :-)
Nem, nem. Szerintem "green thumb". Azt jelenti, hogy valaki nagyon ügyes kertész.
"Dexter labóratóriuma egyik része arra volt építve, hogy Dexter bárányhimlős lesz, Dee Dee szerint pedig aki vakaródzik, az csirkévé változik. Ilyenkor mit lehet tenni?"

Ha nem volt benne csirke ábrázolva, csak említették, akkor simán lehetne báránynak fordítani. :)
Nem azért, de a "radioaktív gyár" az mennyivel értelmesebb, mint a "radioaktív növény"? Mer' még ha atomerőmű, ahogy javasolták feljebb, csak-csak, de az meg nuclear power plant, szóval ez már eredeti angolban is kancsal, erős a gyanúm, hogy az egész poszt fake...
A nevek fordításáról meg: mit várunk egy országtól, ahol az emberek vele Verne-t magyarnak hiszi, mert Verne Gyula (és akkor még nem beszéltem Bach János Sebestyénről... és nem akárki merte ezt leírni, hanem Szabó Magda... ehh)
Kardinálispinty, én pl. Axl Rose-t is legszívesebben Rózsa Sándornak hívnám... ;-)
Én is korrigálnám, hogy az a radioaktív az igazából nukleáris volt, emlékszem mert láttam :)

Általánosságban elmondható, hogy a Cartoon Network-ös szinkronok gyengébb minőségűek szövegben és hangminőségben is (ritka kivételektől eltekintve, lásd Álmok háza, ahol nem is inkább a fordításra figyeltem, inkább a színészi játékra, ami nagyon jól sikerült). Ellenpéldának ott a Nickelodeon, ahol szinte kivétel nélkül csak jó szinkronokat láttam eddig.
Hejhó, Kardinálispinty! Mijjen duma az, hogy Vernét az emberek fele magyarnak "hiszi"? Mér', nem az? Az előbb egy ismerősön azt állította, hogy a Télapó nem létezik. Menten a kardomba dőlök...
Szia dupla misi! Hát még jó, hogy Verne Gyula magyar volt, a szomszédját meg Máj Károlynak hívták :-))))
Sopronban van Washington György tér... na, az odabasz...
Miért baszna oda? Nem is volt annyira régen, hogy a nevek fordítása tök általános vala, abból a korból származik Washington György, Shakespeare Vilmos, Twist Olivér, Marx Károly és Verne Gyula is. A név ugyanaz marad, ha más nyelven mondjuk is. Ma már (az uralkodók és pápák, valamint pár hagyományosan magyarul leírt név kivételével) nem szokás személyneveket lefordítani, ennyi az egész. Nekem nem fájna ha újra szokásba jönne.
Az új amerikai elnököt nem is kellene már lefordítani. Obama Barack és kész. Tehát nem Körte. (Á la Nicholas Cage az "Ál/arc" c. filmben, azt is újra kellene szinkronizálni a bizonyos "Szeretem a hamvas Barackot..." szövegrész miatt...)
nem kötekedni akarok, de: "Imádom a húsos barackot"

Amúgy így négy év késéssel: én néztem ezt régebben, és valóban osztálytársak, a cím tehát stimmel, főleg, hogy a gym partnernek tényleg nincs igazából magyar megfelelője. Már amennyire vannak az USA-ban osztályok, nem éltem ott, de akármennyi filmet, sorozatot láttam, ott mindig úgy van, hogy kreditek, meg változó csoportok vannak már gimiben is, mint nálunk a felsőoktatásban. Mivel viszont nálunk osztályok vannak, szerintem ez a fordítás megállja a helyét.
süti beállítások módosítása