Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem lett náthás a szellemtől

2010.06.25. 05:54 Leiter Jakab

Virgogirl második beküldése:

Szellemvadászok c. áldokumentum sorozat, Viasat 3

Az egyik szereplő épp azt fejtegeti, hogy milyen rossz hatással van rá a "szellem" jelenléte. Majd:

"Nem érzem magam náthásnak"

Természetesen, a magyar hang alatt azért hallani lehetett, amint az I don't feel sick elhangzik, ami tudomásom szerint inkább  rosszul vagyok, hányingerem van jelentésű (ami egy ilyen lelki jellegű élménynél talán valószínűbb, mint a nátha).

A kép miatt elnézést kérek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

4 komment

Címkék: angol tévéműsor

Tökre félrefordította

2010.06.24. 14:58 sTormy

Ezúttal babónak lett tele, és nem habozott marrow gúnnyal közzétenni.

Kedves Jakab!

hát, már megint mese, ráadásul lehet, hogy én vagyok túl szigorú. Lackó a malackó (Preston Pig) c. gyöngyszem az m2-n (a gyöngyszem ezúttal erős iróniával). az adott rész címe angolul: Marrow, amiről alapból nem tudom micsoda, de a rajz alapján hamar kiderül, hogy a töknek az a fajtája ami olyan szép, hosszúkás zöld, kicsit csíkos. a szövegben végig lopótökként emlegették, ami engem borzasztóan bosszantott, mert persze egy mesében közel mindegy, hogy most milyen fajta, de spec a lopótök annyira jellegzetes, ráadásul a ma üvegből készülő borlopónak is ez az elődje, hogy kár volt belekeverni. a wikipedia szerint amúgy a lopótök calabash.
nem is értem, hogy miért nem maradtak simán annyiban, hogy tök és kész.

üdv
babó

Kedves babó, szerintem nem te vagy túl szigorú. A marrow, az nem lopótök,  lopótök az nem marrow. A marrow egyébként a töknek sok fajtáját jelentheti, de ha jól értelmetzem a dolgokat, olyan fajtáit, amiket megeszünk. A lopót meg ugye nem.

A kép csak illusztráció, és a pumpkin szót tartalmazó hozzászólásokat moderálom. Tök, az tök. Lopótök meg lopótök.

18 komment

Címkék: angol mást jelent

Hogy került Katy Perry az első helyre?

2010.06.24. 10:18 Leiter Jakab

Prücsi brékingje:

Ma reggel a Velvet cikkeit olvasgatva akadt meg a szemem ezen a gyöngyszemen:

Cikk: http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2010/06/23/katy_perryt_17_oltessel_stoppoltak_ossze/

A cikkben lefordították Katy Perry egyik twitter bejegyzését:

"Ne nevessetek a táncmozdulataimon holnap. Ez juttatott az első helyre. Kösz az ajándékot, Kanada!" 

Az eredeti bejegyzés így hangzik:

"17 stitches later... Don't make fun of my dance moves tomorrow. That's what got me here in the 1st place! Thanks for the souvenir Canada :)! "

Ez szerintem inkább valami olyasmit jelent, hogy:  - "Ne nevessetek a táncmozdulataimon holnap, miattuk kerültem ide." 

Az "in the first place" kifejezés itt inkább azt jelenti, hogy eredetileg, eleve; szó nincs első helyről.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Ezt még a Google translate is tudja

2010.06.24. 07:57 Leiter Jakab

Mennyire ciki, ha a fordító azt fordítja félre, amit még a Google translate is tud? BP beküldése(i):

A következő fordítás az elismerten igényes Discoveryről származik. 

Az Autókereskedők című műsorban (aminek van pár epizódja Autókereskedők külföldön címmel) mondja a műsorvezető Mike Brewer - miközben épp visszaindul külföldről Angliába -, hogy "az autóval pedig visszatérünk Blightyba, hogy Edd barátunk rendbehozza az autót". Ezáltal egyértelműen az derül ki, hogy Edd (Edd China) műhelye egy Blighty nevű településen van.

Őszintén szólva én sem ismertem ezt a szót, de mindenképpen gyanús volt, ezért utánanéztem, és nyilvánvaló lett a félrefordítás. Ehhez csak egy kicsit kellett volna igényesebbnek lenni a fordítónak.

Aztán gyorsan jött a kiegészítés is:

A korábbi idézetet emlékezetből írtam az egyik epizódból. 

Most viszont szóról-szóra tudok idézni egy másikból.

Szitu: egy Franciaországban vásárolt Citroen DS-t visz haza Angliába, és ezt kommentálja a következő szavakkal: 

A Blighty-ig tartó út minden értelemben zökkenőmentes volt.

És példamutató módon a megoldást is megírta:

Blighty is an English slang term for Britain (Wikipedia)

Google fordító:

angol-magyar fordítás

blighty

Anglia

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol

100%-os pálinka

2010.06.24. 05:56 Leiter Jakab

Nekem nem tűnt volna fel, de Olman (szofejto.blog.hu) figyelmesebb:

A Miért éppen Alaszka 3. évadában Holling pálinkafőzéssel foglalkozik és büszkén kínálgatja a többi szereplőnek:

- Jó erős! - mondja Fleischman.

- Az - nyugtázza Holling. - A legjobb pálinka a világon, majdnem 100%-os. Kétszer is lefőzöm, ez a titka.

Az aztán erős lenne! :) Ugyan nem esett szó arról, milyen szeszből főzte, de 100%-osnál töményebb szeszről nem hallottam még. A "tiszta szesz" is 96-98%-os, amit a főzés során tovább hígítanak, vagyis az alkohol-százalék a víz adagolásával csökken. Érdekes, hogy a "we used grapes" sort le tudta fordítani "törkölyhöz használtuk"-ra, de a "100%-os pálinka" nem tűnt fel neki. 

Az eredetiben természetesen "A hundred proof." szerepelt, ami tulajdonképpen 57,15%-os körüli alkohol foknak felel meg. 

Jó magyar pálinka helyett pedig valójában vodkát főzött az öreg, krumpliból.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure

Ó, Afrika

2010.06.23. 12:51 sTormy

THE beküldése talán annyira nem falrengető, de földrajzilag aktuálissá vált így a fociVB idején.

Kedves Jakab!
Remélem ezt a posztot már nem fogom visszavonni. :)
Ma reggel, magam sem tudom, miért bekapcsoltuk a tv-t és a Viasat3-on a Christine című sorozatban az egyik szereplő, kezében FOKFÖLDI IBOLYÁVAL azt mondta, hogy ezt az AFRIKAI VIOLÁT szeretné megvenni. Ezen a néven a google semmilyen, a virághoz hasonló találatot nem hozott le, bár az avon oldalán is ilyen néven nevezték az egyik parfüm összetevőjét. Nem szertném kommentálni a dolgot. Rábízom a többiekre.
PS: a múlt héten az egyik csoportomban nagy derültséget keltettem a 'May the force be with you' - "Május negyedikén találkozunk." fordításával.
 
THE
 

Ennek azért utánanéztem, és kiderült, hogy ezt a dolgot hívják még afrikai ibolyának is, de violának semmiképp. A linkelt forrás szerint, mivel rendszertanilag nem is ibolya, csak hasonlt rá, "leghelyesebb lenne Urambara-csuporkának nevezni". Én ezzel vitatkoznék.

A kép genya. Csak ennyit mondok. Mármint a teljesen pontos megfejtés, mert különben nem annyira.

8 komment

Címkék: sorozat

Our delicious Asian friends

2010.06.23. 12:06 nyolc_mini_vese

Bár ez nem gasztroblog, de gondoltam felteszek egy képet a múltkori ebédemről, mert tanulságos volt. Illetve inkább jót szórakoztam közben Pong úr cégalapításának történetén. Kíváncsi vagyok, hogy vajon hány hibát sikerül kiszúrni benne, úgyhogy kellemes gyűjtögetést kívánok (azt nem értettem, hogy volt még vagy 2-3 ilyen szöveges rész a dobozon, de azok abszolút nem voltak ilyen tarzaniasul megfogalmazva).

Amúgy, ha valaki kedveli az ázsiai angolt, akkor nagyon ajánlom a http://www.engrish.com-ot, ahol rengeteg cukiság található a témában (nyilván nem kinevetni akarom azt, aki nem tud angolul, csak nagyon aranyosnak találom a dolgot).

4 komment

Véres húrokon játszik a történelmi csatorna

2010.06.23. 10:59 pocak

A múltkor megnéztem egy full epizód NCIS-t (június 4., AXN, 2. évad 21. rész), úgyhogy három saját találatot osztanék meg a tisztelt olvasóközönséggel.

1. Az egyik manusnak a szobája úgy néz ki, mint "a történelmi csatorna stúdiója".

Ez azért nem vészes, bár az illető csatorna ugye History Channelként fut nálunk is, aligha volt jó ötlet lefordítani a nevét.

2. Az egyik másik manus (vagy tán ugyanaz, nem emlékszem) azt állítja, hogy egyetemista korában a "string elmélettel" foglalkozott.

Amit mifelénk úgy hívnak, hogy húrelmélet. További részletekért mindazonáltal forduljatok fizikushoz. Ez az előzőnek pont az ellentéte, itt a fordító nem fordította azt, amit kellett volna.

3. Egy gyanúsítuttnak nem olyan volt a "vértípusa", mint gondolták.

Jó, jó, az angolul blood type, de magyarul bízony vércsoport.

(Nem, a kép nem tévedésből került ide az előző poszt helyett, csak újabb tragikus szóviccet találtam ki.)

4 komment

Címkék: sorozat ncis angol

Ilyen tényleg van?

2010.06.23. 07:59 Leiter Jakab

Engem mostanra már nehéz meglepni félrefordítással, mert bármilyen marhaságot el tudok képzelni. Eje azonban mégis új mélységeket tudott mutatni - mert ugyan olyat is láttam már, hogy egy szövegben sok legyen a félrefordítás, de hogy ennyi és ilyen súlyú, ráadásul könyvben, az azért nekem is meglepetés:

Egy igen szórakoztató könyvet olvastam: Neil Boyd: Egek, mitévő legyek? (Ciceró Kiadó, 1997, ford. ***). A könyv anekdotagyűjtemény egy fiktív londoni katolikus plébánia életéből. A szerző álnéven író egykori káplán, az egyház életét jól ismeri, a humora nagyon élvezetes. Ami a könyvet ennek ellenére szinte élvezhetetlenné teszi, az a fordítás minősége. Az alábbi gyűjtemény távolról sem teljes.

Rendszeresen előfordulnak idiomatikus kifejezések tökéletesen magyartalan fordításai, gyakori az angol kifejezések tükörfordítása ill le nem fordítása ott, ahol a fordító azokat vélhetően nem ismeri, nem érti: úszóversenyen van "szabad úszás", az ülésen részt vevő pap "egész délelőtt funkcionál", a biztosításért "prémiumot" fizetnek, Churchill "Victóra-jelet" (sic!) mutat, egy szereplő egy katolikus szertartást a "zsidó Passover"-hez hasonlít, van "fehér hazugság", valaki "kiengedi a macskát a zsákból", máskor megkérdezik "hol a csudában van a szalonnám és tojásom?".

Teljes a zavar a pénznemek, mértékegységek terén, a guinea-t és a font-ot egyenértékűként használja, váltogatja a fordító, a láz "103 fokos" (tehát még csak ki sem teszi a Fahrenheit-et).

Külön kategória a a bántó magyartalanságoké, ami szerintem még csak nem is nehezen fordítható részeknél fordul elő: a "legtöbb hívő-együttesben" 3 perc a "figyelem normája". Vannak "ír angolemberek és angol angolemberek". A macska "számára" "elcsípnek" egy tányér tejet.

Érthetetlen számomra a bűncselekmények meghatározásának rövidítése: valakinek a szemére hányják, hogy nem mondta, hogy "EBCs-ért" és "STS-ért" (azaz erőszakos bűncselekményért és súlyos testi sértésért) ült.

Vannak fel nem ismert szóviccek, parafrázisok: a plébános figyelmezeti a híveket, hogy a bazárra nehogy ponyvaregényeket adományozzanak, mint a "Gone with the Storm". Nevetnek rajta, pedig magyarul kicsit sem vicces így: "a sörtől az örökkévalóságig" ( a most és mindörökké fordulatra kerestek söriváshoz köthető viccet, lehetett volna pl tószt és mindörökké, akkor fel is lehetne ismerni...).

Nem tudom, hova soroljam, mert nem tudom, mi volt az eredeti, de ilyenek szerintem nincsenek magyarul: "Nem aludt jól, atyám? - Némi nehézségeim voltak átcsúszni a határon." "Maga nem tartozik azok közé a papok közé akik csak szarvakat mondanak, de nincs hitük."

Emellett a könyv hemzseg a nyomdahibáktól. 

Végül hadd másoljak ide egy fél oldalt, ami szerintem már teljesen szürreális. A szereplők: Duddleswell atya, a plébános, Neil atya, a káplánja és Mrs Pring, a házvezetőnő. Az előzmény: a két pap benevezett egy úszóversenyre:

"-Neil atya! - A hang messziről hallatszott.

-Hát ez vagy éppen szül, vagy haldoklik - mondta Mrs Pring - Ezt az ember futószalagon állították elő, és bizonykodik majd, hogy kézzel faragták.

A hang közeledett:

-Itt van, Neil atya?

-Ha megvehetném azon az áron, amit ér - mondta Mrs Pring -, és eladhatnám annyiért, amennyit képzel, hogy ér, vagyont szerezhetnék. - Nevettem és Duddleswell atya meghallotta. Mrs Pring nem törődött vele. -Csak azt remélem, a mi kis vízi bébinkből egy szívgörcs nem csinál majd hullát.

Aggodalmának tárgya a folyosó másik végéről bömbölt:

-Lekötelezne, ha magának tartaná meg a pallérozatlan véleményét az egészségi állapotomról!

-És ki fogja magát kiteríteni, ha bekampecol?

-Próbálja inkább jókedvre deríteni, Mrs Pring - suttogtam.

-Csak hadd viszkessen a háta, azt mondom.

Újabb kitörés:

-Hagyja a fiút, mielőtt szilánkokra lövöm.

-Szaladjon csak, kiskutya - mondta nyájasan Mrs Pring.

-Ez az asszony képes lenne falábakat rakni a tyúkok alá - mondta Duddleswell atya, amikor megtaláltam -, csak hogy igaza legyen."

Köszönöm, hogy kiírhattam magamból :)

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: könyv tükörfordítás

Péter várja Rex felügyelőt

2010.06.23. 07:57 pocak

KaPének a boldogult emlékű Szovjetuniót is felidéző beküldése immáron a sokadik, ha jól számolom.

Rex felügyelő, vasútállomás, rosszfiú vonaton akar menekülni. A vágány végén lévő információs táblára fel van írva az úti cél: "St. Petersburg". Fordítás: "...Petersburgba igyekszik". Szentpétervár mond valamit? Még a Leningrád is jobb lett volna, úgy legalább tényleg hívták egy darabig magyarul, Petersburgnak soha, ráadásul a "St."-t nem fordította. Talán azt gondolta, h a "station" rövidítése...?

Üdv,
KaPe

Én még 83-ban jártam Leningrádban, ahová ugyan nincs már esélyem visszamenni, ellenben Szentpétervárt szívesen megnézném magamnak. St. Petersburg, Floridát is.

(És abszolút offtopik, úgyhogy bocs, de nem bírom magamban tartani. Egyszer harminc olasz középiskolással jártam a szentendrei (St. Andrew nyilván) marcipánmúzeumban, és amikor meglátták Kántor marcipánmását egy taljánként kiáltottak fel: "Á, Rex!".)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

6 komment

Címkék: sorozat német rex felügyelő kommissar rex

Oldatra függesztve

2010.06.22. 16:56 pocak

FikuszKukisz autós félrefordítást küldött, ezúttal azonban kivételesen nem a Top Gear a forrás.

Az olasz melót néztem a minap, és amatőr fizikai érdeklődésemtől vezérelve külön átfutatottam azokat a jeleneteket amikor a szereplők kb. 10 kilós aranyrudakkal hadonásznak és hatalmas tárcsákat lengetnek. Szóval az egyik előkészületekkel foglalkozó részben épp egy autószerelő érkezik, hogy megbütykölje a kocsikat, mert alapból a Mini Morrisok nem bírnak el 1200 kiló aranyat fejenként. Persze ez a korlátoltság nem probléma, mert "Wrench" (felirattal még "Csavarkulcs" de ez túl hosszú lenne szinkronban, így ott "Fogóvá" avanzsál) megold mindent. Mark Wahlberg el is magyarázza mi a szitu, kiderül, hogy a Miniknek nincs elég lóerejük és... szuszpenziójuk. Lehet, hogy azt gondolta a felirat készítője, hogy valami trutyi segítségével a kocsik mindent elbírnak, lehet hogy nem, de az biztos nem jutott eszébe, hogy a kocsiknak inkább valami jobb felfüggesztés köllene...

Eredetiben: ... with enough suspension and horsepower to outrun anything chasing.

Magyar felirat: ...de elég szuszpenzióval és lóerővel, hogy bármi elől meglóghassunk.

Persze a szinkronban nem szaroznak ilyen apróságokkal, a 2700 font súlyból 1500 kiló lesz (holott ez csak 1224 egész pontosan), és a lóerős-felfüggesztéses hülyeséget is hagyják, a sor szinkronban: "de úgy, hogyha bárki a nyomunkba ered, el tudjuk húzni a csíkot."

A felirat is a szinkron is a hivatalos dvd kiadásé.

FikuszKukisz

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

4 komment

Címkék: film angol az olasz meló the italian job

Rejtvények a Mentalistából

2010.06.22. 10:52 Leiter Jakab

Ma ilyen rejtvényes nap van - ezt tamatea küldte:

Az eredetivel nem szolgálhatok, nem vagyok angolos, de gondolom ez nektek max. kis ujjgyakorlat lesz.

A példák mind a Mentalista című sorozat különböző részeiből vannak, a teljesség igénye nélkül:

1x16, 28 percnél

Van Pelt: Láttad, mennyi ügyfele volt Jane-nek?

Rigsby: Ezek szerint sok ügyfele volt.

Van Pelt: Nem feltétlenül.

Azt értem, hogy a színészeknek miért nem tűnt fel, külön-külön a mondatok akár még jelenthetnének is valamit, de így együtt... valaki segítsen.

1x17, 5 perc 35 másodpercnél

Jane: De alapok nélkül ez olyan, mint lovacskázni az óceán közepén: esélytelen, megaszalódsz.

Ez már szinte költői.

1x20, 20 percnél

Jane: Gondoljon úgy a labdára, mint a teremtésére.

Ez csak egy kis bónusz: erre még én is rájöttem. Szép, ha az ember kreatív, na de ennyire?

1x23, 3 percnél

Lisbon: A vágás, a véres lábkörmök, a figura az égen.

1x 23, 4 perc 39-nél

Van Pelt: Ön rajzolta az égre azt a fejformát úgy két órája?

(Megfejtés: a figura az égen és a fejforma is egy smiley-t takar, amit a főgonosz hagy hátra a helyszínen, ebben a részben egy repülőgép rajzolta az égre füsttel.)

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista tükörfordítás

Pontos fordítás: félrefordítás

2010.06.22. 07:58 Leiter Jakab

A cím igaz: a fordító szépen, pontosan átváltotta magyarra az angolszász mértékegységet, és ezzel követett el félrefordítást - Miklós barátnője meg kiszúrta:

A "dicsőség" a barátnőmé, ugyanis ő szúrta ki a tegnap látott Bombák földjén végéről a következő gyöngyszemet. Az ominózus jelenetben a katonák épp arról beszélnek, hogy már mennyire mennének haza, ugyanis már csak 2 nap van hátra a szerződésükből. "Another two inches", mondja az egyik, utalva arra, hogy már vágják a centiket. A magyar szöveget biztos valami mérnök fordította, ugyanis a fenti sort sikerült "Még 5 centi"-ként magyarítani...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

Mekhemmör

2010.06.22. 05:52 Leiter Jakab

STP tulajdonképpen egy rejtvényt küldött: 

Nemrég néztem a Verda horda (The Goods - Live hard, sell hard) című vígjáték szinkronos verzióját, amiben egy csődközelben levő autókereskedést próbál megmenteni a sales-király Don Ready és csapata. A nyitás előtt a csapat tagjai beszédekkel próbálják fellelkesíteni a kereskedés alkalmazottait, mindenki elmond egy kis sztorit, amikor is elhangzik a következő mondat (a nevet fonetikusan írom):

- Néhány éve mekhemmör - emlékeznek rá? - le volt égve, az utcán élt, a régi gatyája bal lábával takarózott, de másnap eladtam neki egy kocsit, és egy kérdésre sem kellett felelnie. Hemmör másfél évig ott lakott a kocsiban.

Az eredeti szöveg:

- A couple years ago, MC Hammer, remember him? He was in bankruptcy, living on the street, sleeping in the left leg of his Hammer pants. I financed that man a car, no questions asked. Hammer lived in that car for the next year and a half.

Én ezt ku***ra nem értem... A fordítónak elég az angol szövegkönyv, és nem kell megnéznie a filmet, vagy mi? Csak engem zavar, vagy másnak is feltűnik, hogy ennek így semmi értelme? Persze, aki nem tudja ki az az MC Hammer, annak így is, úgy is értelmetlen?! Nem tudom, döntsétek el.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film név angol

Előre ittak a kucsmára

2010.06.21. 12:58 pocak

legutóbbi Babó-beküldésnél valamit elnéztem, mert ez már az ötödik a sorban, úgyhogy bőven RJB már ő is. Meg lehet, hogy valami rajzfilmes rövidítést ki kéne találni neki, mert valóban ilyesmiben utazik.

úgy látszik, én már csak rajzfilmekben utazom, a következő találat az m2 csatornán futó A kis királylány címet viselő sorozatból származik. a lényeg, hogy a kis királylány pont olyan, mint bármelyik 2-3 éves kölök, a problémái is hétköznapiak, csak éppen apu király, anyu királyné, és nem nagybácsik meg szomszéd nénik vannak körülötte, hanem kancellár, szobalány és társaik. miután elkérte, majd elvesztette a tábornok (katonabácsi) kölcsönkért süvegét, ezt nyilatkozta:

- most elmegyek és megkeresem a medvebőrt.

hö? ...bearskin.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bearskin

online szótárakban medvebőr sapkának, medvebőr süvegnek illetve testőrkucsmának fordították. tekintve, hogy ez egy kifejezetten kicsiknek szóló mese, szerintem maradhatott volna ebben az esetben is süveg, kalap, vagy valami hasonló. persze a lányomnak nem tűnt fel a mellébeszélés.

üdv

babó

 

Egyébként én kifejezettem rühelltem A kis királylányt, amikor néha a fiam megnézte itthon, de alkalmasint vállalom, hogy bennem van a hiba.

A kép esetében ismét rettenetes szóvicc alert van.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol rajzfilm a kis királylány little princess

Plasztikus félrefordítás

2010.06.21. 10:52 Leiter Jakab

Fortitudini szép találata:

Most megy éppen a Mandzsúriai jelölt akárhányadik ismétlése a TV2-n (03.15). Kb. a harmadik jelenet a film elején, csak egy szösszenet: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros néni pedig felteszi a szokásos kérdést: "Papír vagy nylonzsák?" - vagyis, hogy mibe szeretné elpakolni az árukat. Ez így kb. stimmel is a jelenethez, csakhogy az eredeti kérdés ("Paper or plastic?") nem a szatyorra vonatkozik, hanem a fizetés módjára, vagyis hogy készpénzzel vagy bankkártyával kíván-e a kedves vevő fizetni. Fordítóként könnyű beleesni ebbe a csapdába, ha személyesen nem volt még alkalom átélni egy ilyen jelenetet. 

Hasonló csapda lehet bankkártyás fizetésnél a szintén előkerülő kérdés: "Cash back?" Ezt is lehet találgatni, ha a fordító nem tudja, hogy amerikában kártyás fizetésnél úgy lehet készpénzt felvenni a bolt kasszájából, mintha ATM lenne: simán be lehet mondani (vagy a terminálba bepötyögni), hogy a számla értékén felül még akárhány dollár készpénzt szeretnél, amit a többivel együtt levonnak a kártyádról, a pénztáros pedig szépen a kezedbe nyomja a bankókat. Tiszta Amerika...

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: film angol mást jelent

Rovarviasz!

2010.06.21. 07:55 Leiter Jakab

A poszt végére kiderül, hogy Kata beküldését miért tettem ki soron kívül, pedig nem is bréking:

A The History Channel 2010. június 18-ai Múmiakutatók adásában a méhviaszt következetesen és többször is rovarviasznak emlegették. Namost, nekem nincs angol nyelvvizsgám, csak két évig vettem nyelvórákat egy született angol hölgynél.

A filmben mutatnak egy gépírt dokumentumot, amin a "bee" szó is felvillan. Ezt megelőzően járt az agyam, ugyan milyen rovar állít elő viaszt, és arra jutottam magamban, ez csakis a méhviasz lehet. Az írott szöveg ebben meg is erősített.

Ez az anyag elég közkeletű, bútortisztítókat is szoktak ezzel reklámozni (hogy van-e benne az más kérdés), tehát nem egy elvetemülten életidegen kifejezésről van szó.

A fordítókat egyébként annyiban megértem, hogy az ember sokszor belegabalyodik a saját fordításába, csőlátása lesz, egy kívülálló pedig a dolgot egy perc alatt helyreteszi.

Régóta olvasom a blogot, de a "nagyok" dolgába eddig nem szóltam bele. Felajánlom, hogy a blog tagjainak vállalom a fordítás (főleg szinkron, nem 800 oldalas regények) átolvasását. Teljesen ingyen, szórakozásból, nyugdíjas vagyok, ráérek. Az általam értemezhetetlen vagy nyilvánvalóan értelmetlen kifejezéseket, mondatokat tudnám jelezni nekik olvasóként, nézőként. A jelentkezőknek az email címem kiadható.

Ha valakinek szüksége van az itt kedvesen felajánlott átolvasásra (nem akartam, hogy két-három hónap késedelmet szenvedjen), jelezze nekünk, továbbítjuk a beküldő címére, és köszönjük szépen.

A másik ok, amiért soron kívül kitettem, az az érdekes megfigyelésem, amire a poszt írása közben bukkantam. Ugyan én sem hallottam korábban a rovarviasz szót, azért a biztonság kedvéért ellenőrizni akartam (értek már meglepetések ilyesmivel!), és beírtam a Google-ba.

2515 találatot kaptam.

Már éppen kezdtem volna megdöbbenni, de elkezdtem nézegetni a találatokat. Néhány jellemző mondat, véletlenszerűn válogatva:

Evil rovarviasz erők raboltak el colony's queens, spelling doom for your kollektív

Ezt a közös gyermekek és szellemileg fogyatékos gyermekek vagy krónikusan karcoljuk rovarviasz falatok és egyéb területeken

Sa paglipad ng rovarviasz Zappers Outdoor - Paghambingin ang presyo, sa vélemények

Ezek után úgy döntöttem, hogy mégis kioszthatom az egyébként óvatosan használt "nincs ilyen szó" címkét.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol nincs ilyen szó

Az MTI menjen vissza a balettba ugrálni!

2010.06.21. 05:52 Leiter Jakab

Az MTI remekelt már párszor, most WB harmadik beküldésében (RJB!) is ők a főszereplők:

Kb. 2 hete indult útjára az osztrákoknál a pletyka, aminek az eredetijét sajnos nem olvastam, de több okból is valószínűsíthető az eredeti szöveg. Tehát, körülbelül úgy szólt, hogy a magyar Operaház igazgatója a jövőben ifj. Harangozó Gyula lehetne, aki vinné magával tanácsadói minőségben Ioan Holandert, aki eddig a bécsi opera igazgatója volt, és ezen minőségében tulajdonképpen Harangozó főnöke, aki a balettintézetet vezette. Az osztrákoknál az volt a hír nagy szenzációja, hogy ezzel ugye megcserélődne a szereposztás, Harangozó lenne Holander főnöke. Ez a "szerepcserén" lovaglás, ill. a balettigazgatóval folytatott szerdai nyilvános beszélgetés, ahol a kérdező hölgyemény direktben rá is kérdezett (Harangozó diplomatikusan nem mondott semmit), hogy akkor ő lesz-e Holander főnöke, valószínűsíti ezt a verziót.

Ezzel szemben az MTI ezt adta ki:

http://nol.hu/kult/a_becsi_staatsoper_nemreg_tavozott_igazgatoja_lehet_a_magyar_allami_operahaz_vezetoje

Külön kiemelném ezt: "Harangozó Gyula - a híres magyar koreográfus, Harangozó Gyula fia - pedig tíz évet szolgált Bécsben, miután előzőleg öt évig volt a budapesti társulat igazgatója."

Fordítva. 10 év Budapesten, 5 év a császárvárosban. És természetesen Holanderből akarnak igazgatót csinálni, míg Harangozót Keveházi helyére ültetnék. Azért ehhez már tehetség kell, ilyen rövid hírben ennyi, és ekkora hibát véteni...

És ami még szomorúbb, hogy az összes hírportál átvette gondolkodás nélkül.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó német mást jelent

A francia focistákat is félrefordították

2010.06.20. 23:43 Leiter Jakab

Áll a bál a francia válogatott körül, és persze teremnek közben a félrefordítások is - mistinguett küldte:

Egy apró bréking. Itt azt olvassuk, hogy a francia válogatott által a vébén játszott szappanopera egyik epizódjában Evra ezt mondta:

"A probléma nem Anelka, hanem egy áruló. Ki kell irtanunk, mert ártani akar a csapatnak"

Nem ezt mondta, hanem ezt:

"Le problème de l'équipe de France ce n'est pas Anelka, c'est le traître. On sait qu'il y a quelqu'un parmi nous qui veut du mal à l'équipe de France. Il faut l'éliminer du groupe"

Ami ezt jelenti:

"A francia válogatottnak nem Anelka okoz gondot, hanem az áruló. Tudjuk, hogy van köztünk valaki, aki ártani akar a csapatnak. Ki kell zárni a csapatból"

Vagyis kiirtani azért nem kell. Az az egyház. Érti valaki? Képrejtvény helyett.

Nekem egyébként már a botrány kirobbanásakor idézett trágárság ("baszd meg magad, a kurva anyád") is furcsa volt, mert ha nem tudtam volna, hogy franciául hangzott el, azt mondtam volna, hogy angol szöveg tükörfordításáról van szó (a "fuck yourself"-re gondolok). Ha sikerül pontosabb információt szerezni, frissítem a posztot.

Update: mistinguett közben kisegített, itt van Anelka trágárságának az elemzése - késő éjjel van már, gondolom, ilyenkor le lehet az ilyesmiket írni, gyerekek úgysem olvasnak már ilyen tájban:

 

Igen, ez egy nehéz dolog. Az eredeti az volt, hogy:

"Va te faire enculer, sale fils de pute."

Ez egy irdatlanul durva trágárság, amit elég nehéz magyarra lefordítani. Szó szerint:

"Baszasd magad seggbe, mocskos son of a bitch"

A kurafit kicsit öregesnek találom, és sose tudom, hogy ezt a son of a bitch / fils de pute dolgot hogy lehet frappánsan visszaadni magyarul.

Ha nekem kellene fordítani, én azt mondanám, hogy

"Menj a kurva anyádba, te mocskos buzi."

Felcserélem a két tagmondat tartalmát, de így megmarad a kurva anya meg a seggbebaszásra való utalás is.

(Viszont annyit megjegyzek, hogy én hallottam, sőt talán használtam is már azt, hogy baszd meg magad. Viszont az nekem nem olyan trágárság, mint az Anelkáé, csak amolyan rálegyintős dolog, "akkor baszd meg magad..." Én inkább úgy szoktam használni, hogy "akkor basszál egyedül".)

Káromkodásnál az a praktikus, ha ugyanolyan súlyosságút írunk helyette magyarul, mert nyilván nem a pontos tartalom a lényeg. Szóval ha ez franciául irdatlanul durva volt, akkor szerintem jó fordítás a mistinguett által javasolt.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent

Ingyenes szobák

2010.06.20. 07:57 Leiter Jakab

Ez nem véleményes, hanem újrajátszás: DoP küldte ezt a posztot korábban, csak akkor nem volt hozzá kép - most megérkezett.

Valójában a cím rossz, mert nyilván nem ingyen kínálják a szobákat ebben a Hegyalja úti hotelben.

Akkor viszont marad a szó másik jelentése: náluk a szobák szabadságot élveznek. Kicsit azért nyugtalanító, hogy nincsenek alárendelve a vendégeknek - ha úgy gondolják, ezek szerint megtagadhatják nekik a bejutást, például.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

7 komment

Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás

Uniformisos fickók

2010.06.20. 05:56 Leiter Jakab

Flanker (TSR) maga is írja, hogy ez inkább stilisztikai kérdés, mint félrefordítás (bocs, ezért is nem tettük ki annak idején brékingként): 

Ez a találat még friss és ropogós: http://index.hu/tech/biztonsag/2010/02/23/lenyomoztak_ki_irta_a_google-tamadasokert_felelos_kodot/

3. bekezdés: "Nem örül annak, hogy uniformisos fickók néznek át a válla fölött, de az ő képességeivel másként nem dolgozhatna ilyen kódokon."

Ez talán nem teljesen félrefordítás, inkább stilisztika. Használjuk a magyar nyelvben is az uniformis szót (az uniformisos -ra már nem esküdnék meg), de szerintem itt az "egyenruhás" szó szerencsésebb és sokkal magyarosabb lett volna.

Az "uniformisos" azért rengeteg találatot ad a Google-ban, pár pont a múltkor sajnos nem írtam fel, amikor találtam egy gyanús szót, rákerestem, feljött száznál is több találat, de a találatokat megnézve mind kamu/spam oldal volt.

A kép természetesen feladvány. Arra a kérdésre keresi a választ, hogy milyen agyműködés kell kisgyerekek rabruhába öltöztetéséhez, majd rabláncra fűzéséhez.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Hé!

2010.06.19. 12:54 Leiter Jakab

Szabolcs beküldése tulajdonképpen nem véleményes, mert megáll a félrefordítás vádja:

Nem tudom, hogy volt-e már szó róla, csak én vettem-e észre és hogy valóban így van-e, de az utóbbi időben feltűnt, hogy a szinkronok fordításainál a magyar szövegben valószínűleg a Hi!-t Hé! fordítással oldják meg. Nyelvidegen és érthetetlen, hogy miért nem Sziá-nak mondják. Utoljára talán a Szex és New York egyik régebbi részét nézve láttam, hogy a szeretők összebújva az ágyban nem azt suttogják egymásnak, hogy "Szia", hanem hogy "Hé" ???

Vese közben válaszolt is a beküldőnek, hogy igazság szerint ez leggyakrabban a "hey" félrefordítása, nem a "hi"-é, de ilyenkor sem biztos, hogy a "hé" a legjobb fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: angol

Ki Franciaország legjobb nyomozója?

2010.06.19. 10:55 Leiter Jakab

Nyersferdítő maga is elismeri, hogy ez véleményes - mi pedig a megjelentetéssel azt ismerjük el, hogy a blogba ettől még belefér, szóval mindenben egyetértünk:

Amiről írok, igazából egy apróság: az imént volt szerencsém megnézni "Az ijedt szemű lány" (Murder on the links) című Agatha Christie - Poirot történetet, és ennek egyik mondatán gondolkodtam el. (Hogy jogosan-e, azt döntse el a tisztelt közönség.) Az alábbi szituációban hangzik el a kérdéses mondat (kb. 4. perc) [a YouTube közben törölte a linkelt videót, "due to a copyright claim by agatha chirstie limited" (sic!) - LJ]:

Hastings: "Nem nagyon kedveli..."

Poirot: "Azt képzeli magáról, hogy Franciaország legjobb nyomozója."

Nos, engem azért gondolkodtatott el, mert lehet, hogy a szóban forgó nyomozó (Giraud) valóban Franciaország legjobb nyomozója, de az illető (és ha jól értem, az "angol" Poirot ezt is mondja) "Azt képzeli magáról, hogy ő a legjobb nyomozó Franciaországban." (Aki pillanatnyilag és Poirot mércéje szerint ő maga, mint ezt ki is fejti...)

Persze készséggel elismerem, hogy általában ennél nagyobb hibák szoktak előfordulni a blogon (amihez továbbra is csak gratulálni tudok), de azért talán ez az apróság is belefér.

Azt csak mellékesen jegyzem meg, hogy Poirot belga, és rendesen meg szokott sértődni, amikor lefranciázzák (hm?).

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol véleményes

Cél a fém!

2010.06.19. 07:57 pocak

Crazymokus március 14-i beküldésében nem volt épp optimista a várólistát illetően. Hát, némi joggal, legyünk őszinték, bár a gépek egyelőre nem vették át a hatalmat. Igaz, a blogmotor próbálkozik keményen.

Március 14., 2010-ben. Csak hogy hű legyek a sorozathoz, egyúttal figyelembe véve, hogy ha kikerül a találatom, az sem holnap lesz, lehet a gépek is átveszik az uralmat addig. ;) No szóval a Cool-on most megy a Terminator - Sarah Connor Krónikái című sorozat, és bár az eredeti filmeket nem kedveltem különösebben, ellenben a sorozat nagyon tetszik (kár, hogy törölték). A mai részben felkaptam a fejem egy félrefordításra.

Charley, a mentős és Sarah épp kiszálltak a kocsiból, megérkezve a semmi közepén álló épület mellé, ahova a csúnya gonosz terminátor bácsi elhurcolta Charley feleségét. Charley-nak nincs fegyvere, nem is az a lövöldözős típus, ezért Sarah odaad egy pisztolyt neki azzal, hogy "a fémeket találd el". Na emiatt itt kicsit kizökkentem a filmből, mivel egyrészt miért a többesszám (egy terminátorról volt szó), meg vajon miért is lőne másra, vagy hogy akkor most mindenre lőjön szerencsétlen, ami fém... Nos az eredeti mondat így hangzott: "try to hit something metal", vagyis kb. "próbáld meg eltalálni a robotot", vagy mivel az angol szöveg rövidebb, esetleg "találd el a robotot", "lőj a robotra" (sőt "ólmot a fémnek"? :D ).

Az már nem félrefordítás, de nagyon érdekes volt hallani, ahogy a főszereplő Lena Headey amerikai akcentussal beszél a sorozatban, egyébként pedig angol lévén brit akcentussal. A Gossip című régi filmjét érdemes megnézni, fiatalabb korában is szenzációsan játszott.

Üdv
crazymokus

Ezt én nem érzem annyira durva dolognak, de ha ti igen, barmoljatok le nyugodtan, amiért a véleményes hétvégére tettem.

12 komment

Címkék: sorozat angol terminátor sarah connor krónikái sarah connor chronicles

Házasítatlan malátawhisky

2010.06.19. 05:51 Leiter Jakab

A single malt whisky már legalább háromszor szerepelt a blogon: volt már egyszerű máltai whisky, egyszer malátázott whisky, máskor meg véleményesen vitatkoztunk rajta. A véleményes hétvége nyitányaként a mostani beküldés viszont nem véleményes, hanem konkrétan a helyes fordítást hibáztatja, de mivel a single malt ilyen gyakran kerül elő, álljon itt tanulságként THE beküldése (közben ő maga is észrevette, hogy ez a helyes és meg is írta nekünk): 

Biztosan volt már ezerszer, de most hallottam kb. 5 perce és teljesen kiverte nálam a biztosítékot az alábbi dolog.

A Travel Channel "Inside Luxury Travel" című műsorában a következőt mondja a műsorvezető: "Ha egy dolgot vihetnék magammal egy lakatlan szigetre, az biztosan egy házasítatlan maláta whisky lenne."

Erre eléggé felkeptam a fejem. Házasítatlan? Csak nem szingli? És ekkor esett le. ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ! Single Malt Whisky! És ezek az emberek ezért a munkáért még pénzt is kapnak! Nem is néztem tovább. :)

 

Akit bővebben érdekel a téma:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Single_malt#Single_malt_whisky

http://en.wikipedia.org/wiki/Single_malt

 

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: véleményes nem félrefordítás

süti beállítások módosítása