Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Házasítatlan malátawhisky

2010.06.19. 05:51 Leiter Jakab

A single malt whisky már legalább háromszor szerepelt a blogon: volt már egyszerű máltai whisky, egyszer malátázott whisky, máskor meg véleményesen vitatkoztunk rajta. A véleményes hétvége nyitányaként a mostani beküldés viszont nem véleményes, hanem konkrétan a helyes fordítást hibáztatja, de mivel a single malt ilyen gyakran kerül elő, álljon itt tanulságként THE beküldése (közben ő maga is észrevette, hogy ez a helyes és meg is írta nekünk): 

Biztosan volt már ezerszer, de most hallottam kb. 5 perce és teljesen kiverte nálam a biztosítékot az alábbi dolog.

A Travel Channel "Inside Luxury Travel" című műsorában a következőt mondja a műsorvezető: "Ha egy dolgot vihetnék magammal egy lakatlan szigetre, az biztosan egy házasítatlan maláta whisky lenne."

Erre eléggé felkeptam a fejem. Házasítatlan? Csak nem szingli? És ekkor esett le. ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ! Single Malt Whisky! És ezek az emberek ezért a munkáért még pénzt is kapnak! Nem is néztem tovább. :)

 

Akit bővebben érdekel a téma:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Single_malt#Single_malt_whisky

http://en.wikipedia.org/wiki/Single_malt

 

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: véleményes nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr792087962

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezzel együtt, a házasítatlan szó használata, bár kétségkívül elfogadott, mégis félrevezető. Mert ténylegesen, a konstans minőség elérése érdekében házasított whisky ez, csak az összetevők egy lepárlóüzemből származnak, és értelemszerűen mind malátából készült. Ilyen alapon a Bock Cuvée-t is hívhatnánk házasítatlannak, hiszen minden összetevője a Bock pincében érlelt, és mind szőlőből.
A képen pedig egy házasítatlan lepárlóüzem. Vagy milyen.
Magánvéleményem szerint erre a legjobb szó magyarul a single malt whisky. Négy eset lehetséges ugyanis: valaki vagy nem ismeri egyik szót sem (single malt whisky/házasítatlan malátawhisky) - ekkor tökmindegy, melyiket mondod neki; vagy mindkettőt ismeri - ekkor is tökmindegy. A maradék két lehetőségből (egyiket ismeri, másikat nem) viszont szerintem az aligha létezhet, hogy valaki a házasítatlan whisky szót ismeri, a single malt whisky-t meg nem - pedig ők lennének az egyetlen csoport, akiknek használ valamit ez a szó. Akik ugyanis ismerik a single malt whisky szót, azok jól elvannak a házasítatlan malátawhisky nélkül.
Ez követhető volt?
@Leiter Jakab: ezzel nekem csak egy bajom van, hogy nincs magyarul :)))
én pl nem ismertem a "házasítatlan malátaviszki" kifejezést, de a házasításról (borok) tudok egy keveset és legfeljebb rákérdezek, ha az adott helyzetben ez lényeges.
arra célzok, hogy a magyar kifejezés legalábbbis tájékoztató jellegű a lakosság egy jelentős (?)részének. más szóval angolul kevesebben tudnak, mint azok, akik hallották már a házasítást. (de ez csak egy tipp a részemről!).
megfelelő társaságban pedig nyilván megállja a helyét az angol kifejezés is, mármint, ha szokásban van angolul társalogni az adott társaságban. :PPP

(legalábbis, én így járnék ezzela kifejezéssel kapcsolatban.)
@Leiter Jakab: követhető és teljesen egyetértek.
:)
a házasitatlan szó a magyar forditásban elfogadott terminus még ha nem is a legpontosabb kifejezés.egyfajta szinonima.a single szó esetünkben a szó egy-et,önállót jelent.

a single malt whisky az csak árpa,élesztő és skót forrásvíz,egy lepárlóból származhat.
a blended whisky az single malt és grain malt azaz egyéb gabona whiskyből kevert whisky.
ha csak single malt whiskyket kevernek akkor az blended malt.
ezek mind önálló kategóriák.
a forditási hiba adódhat abból is,hogy a whisky zsargonban a "marriage" kifejezést használják arra a "folyamatra" illetve"időszakra" ,"harmonizálásra" ami az egész folyamatot felöleli,tehát a lepárlástól a hordóban töltött időn át a palackozásig.
igaz,ebből az irányból megközelitve a single maltot házasitatlannak forditani végképp nem helyes,hiszen ott is megvan ez a harmonikus folyamat.
létezik a single cask kategoria is amikor a malátawhisky csak egyetlen hordóból származik.
lényeg,hogy magyar forditásban a házasitatlan malátawhisky kifejezés előfordul.kicsit túllihegett változat.Hozzáértőknél elég a malátawhisky kifejezés.
de igazából nem kell leforditani,single malt whisky.
ennyi.
a v.s.o.p.-t sem forditod le konyak kérdésben,vagy a lager szót se ha sörről beszélsz.

egyébként whisky témánál van még pár érdekes és nektek csemege félreforditás de a helyzet az,hogy a magyar nyelvű whisky "szubkulturában" ezek érthető,értemezhető dolgok.
példa:amikor egy single malt whisky pár hónapot ,évet a palackozás elött egy mondjuk boros vagy korábban rumos hordóban tölt,akkor azt finish-nek hivjuk.
magyarra forditva a szó egyértelmű.
mégis érlelésnek "forditjuk".vagy épp sehogy nem magyaritjuk.
de talán ez lehet a legpontosabb:
egymalátás whisky.
ez pedig az árpa,elfogadot értelmezés szerint
ha épp másik gabonából van csak akkor az pl single rye malt whisky vagyis rozsmaláta whisky forditás szerint.
süti beállítások módosítása