Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem szól a szarv

2010.04.19. 07:39 Leiter Jakab

babó biztatásnak vette, hogy megjelent első beküldése (jól tette), és a közeljövőben készülhettek tőle még egy pár rajzfilmes félrefordításra:

lányommal a kötelező esti mesét az M2-n fogyasztjuk, mostanában a Pufóka c. valószínűleg a Greenpeace által szponzorált rajzfilm megy. az egyik jelenetben a csúnya vadászok orrszarvú szarvakat csempésznek egy ládában. az ostoba segéderő kinyitja a ládát:

- főnök, mi ez?
- szarv

segéderő megfog egyet, megpróbál belefújni, nem megy.

- főnök, ez eltört, nem szól!
- ostoba, ez egy rinószarv!!

wtf?

gondolom horn, ami lehetne tülök is (a wikipedia szerint az orrszarvúnak is az van) és tülkölni is lehet vele. a rinó pedig így magyarítva nekem külön fáj.

Értem én, hogy nem könnyű egy ilyen nyelvi humort lefordítani (horn angolul szarv és kürt, sok egyéb mellett), de azért ne úgy fordítsunk már gyerekműsorokat, hogy áh, nekik ez is jó lesz, úgysem értenék.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr851933293

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Amellett, hogy egyetértek a fentiekkel, csak elmélkedés szintjén szeretném felvetni, hogy ha létezik magyarul a rinocérosz szó, akkor az miért baj, hogy rinónak becézik? Végül is a dínót is használjuk. Legalábbis Frédi és Béni óta...
próbajavaslat
főnök, mi ez?
tulok
(belefúj)
főnök, ez eltört, nem szól!
(nem tülök, hanem) tulok az, mint te!

^^
ez meg a horn fok.
@Franci1969: Nekem az "eltört" sem tetszik... Világos, hogy egy szarv lehet törött, de itt pont nem ez a helyzet, hanem hogy a suta segéd azt hiszi, hogy elromlott a kürt.

Horn-fok helyes, pont beírva :).
@Gyula_80: A rinó (vagy inkább rínó?) nekem nem fájt, a beküldőnek igen, de itt szerintem sem a legjobb.
szeretnék egy ide illő Lázár Ervin örökzölddel kedveskedni
Ha elpusztul a tulok,/ szarvából lesz a tülök,/ de ha én elpüsztülök,/ belőlem nem lesz tulok.
Ha eltört a szarv,
nem jó semmire
és le van szarv.

Bocsánat, nem tudtam megállni.

Amúgy, nyilván nehéz dolog fordítani a szójátékot, de ha már kell, akkor valahogy legyen értelme annak, amire az ember magyarít, talán még akkor is, ha az nem az lesz, mint az eredeti.
Ennek viszont nincs semmi értelme magyarul, ami a szememben a legnagyobb fordítói hiba, mert lehet egy szót nem ismerni, más jelentéssel fordítani, de az nekem valahogy alapelvárás, hogy az anyanyelvét a fordító úgy beszélje, hogy legalább, amit leír, annak legyen értelme (optimális esetben persze egyező az eredetivel ;-)))
@Leiter Jakab: akkor viszont lehet, hogy a 'broken' = *nem működik*, *hibás*, *meghibásodott* értelme kellene hogy megjelenjen a fordításban.
tehát
főnök, mi ez?
tulok
(belefúj)
főnök, ez a tulok hibás, nem szól!
(nem tülök, hanem) tulok az, mint te!

@lizocska: a kék paripa :))
@lizocska: elpüsztülök a rühügéstül. :)
@Los Alamuszi: erre csak annyit tudok mondani: ma olyan tülkös vagyok - vagy szarvas?
lehet tudni, hogy kik fordítják ezeket a rajzfilmeket?
@Leiter Jakab: Nekem is régi fájdalmam, hogy a "broken"-t konzekvensen "törött"-nek fordítják.
Nemá, megy megint a Pufóka a tévében?! Tyű, hogy szerettem én azt kiskoromban...
süti beállítások módosítása