Mennyire ciki, ha a fordító azt fordítja félre, amit még a Google translate is tud? BP beküldése(i):
A következő fordítás az elismerten igényes Discoveryről származik.
Az Autókereskedők című műsorban (aminek van pár epizódja Autókereskedők külföldön címmel) mondja a műsorvezető Mike Brewer - miközben épp visszaindul külföldről Angliába -, hogy "az autóval pedig visszatérünk Blightyba, hogy Edd barátunk rendbehozza az autót". Ezáltal egyértelműen az derül ki, hogy Edd (Edd China) műhelye egy Blighty nevű településen van.
Őszintén szólva én sem ismertem ezt a szót, de mindenképpen gyanús volt, ezért utánanéztem, és nyilvánvaló lett a félrefordítás. Ehhez csak egy kicsit kellett volna igényesebbnek lenni a fordítónak.
Aztán gyorsan jött a kiegészítés is:
A korábbi idézetet emlékezetből írtam az egyik epizódból.
Most viszont szóról-szóra tudok idézni egy másikból.
Szitu: egy Franciaországban vásárolt Citroen DS-t visz haza Angliába, és ezt kommentálja a következő szavakkal:
A Blighty-ig tartó út minden értelemben zökkenőmentes volt.
És példamutató módon a megoldást is megírta:
Blighty is an English slang term for Britain (Wikipedia)
angol-magyar fordítás
blighty
Anglia