Prücsi brékingje:
Ma reggel a Velvet cikkeit olvasgatva akadt meg a szemem ezen a gyöngyszemen:
Cikk: http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2010/06/23/katy_perryt_17_oltessel_stoppoltak_ossze/
A cikkben lefordították Katy Perry egyik twitter bejegyzését:
"Ne nevessetek a táncmozdulataimon holnap. Ez juttatott az első helyre. Kösz az ajándékot, Kanada!"
Az eredeti bejegyzés így hangzik:
"17 stitches later... Don't make fun of my dance moves tomorrow. That's what got me here in the 1st place! Thanks for the souvenir Canada :)! "
Ez szerintem inkább valami olyasmit jelent, hogy: - "Ne nevessetek a táncmozdulataimon holnap, miattuk kerültem ide."
Az "in the first place" kifejezés itt inkább azt jelenti, hogy eredetileg, eleve; szó nincs első helyről.