Ezúttal babónak lett tele, és nem habozott marrow gúnnyal közzétenni.
Kedves Jakab!
hát, már megint mese, ráadásul lehet, hogy én vagyok túl szigorú. Lackó a malackó (Preston Pig) c. gyöngyszem az m2-n (a gyöngyszem ezúttal erős iróniával). az adott rész címe angolul: Marrow, amiről alapból nem tudom micsoda, de a rajz alapján hamar kiderül, hogy a töknek az a fajtája ami olyan szép, hosszúkás zöld, kicsit csíkos. a szövegben végig lopótökként emlegették, ami engem borzasztóan bosszantott, mert persze egy mesében közel mindegy, hogy most milyen fajta, de spec a lopótök annyira jellegzetes, ráadásul a ma üvegből készülő borlopónak is ez az elődje, hogy kár volt belekeverni. a wikipedia szerint amúgy a lopótök calabash.
nem is értem, hogy miért nem maradtak simán annyiban, hogy tök és kész.
üdv
babó
Kedves babó, szerintem nem te vagy túl szigorú. A marrow, az nem lopótök, lopótök az nem marrow. A marrow egyébként a töknek sok fajtáját jelentheti, de ha jól értelmetzem a dolgokat, olyan fajtáit, amiket megeszünk. A lopót meg ugye nem.
A kép csak illusztráció, és a pumpkin szót tartalmazó hozzászólásokat moderálom. Tök, az tök. Lopótök meg lopótök.