KaPének a boldogult emlékű Szovjetuniót is felidéző beküldése immáron a sokadik, ha jól számolom.
Rex felügyelő, vasútállomás, rosszfiú vonaton akar menekülni. A vágány végén lévő információs táblára fel van írva az úti cél: "St. Petersburg". Fordítás: "...Petersburgba igyekszik". Szentpétervár mond valamit? Még a Leningrád is jobb lett volna, úgy legalább tényleg hívták egy darabig magyarul, Petersburgnak soha, ráadásul a "St."-t nem fordította. Talán azt gondolta, h a "station" rövidítése...?
Üdv,
KaPe
Én még 83-ban jártam Leningrádban, ahová ugyan nincs már esélyem visszamenni, ellenben Szentpétervárt szívesen megnézném magamnak. St. Petersburg, Floridát is.
(És abszolút offtopik, úgyhogy bocs, de nem bírom magamban tartani. Egyszer harminc olasz középiskolással jártam a szentendrei (St. Andrew nyilván) marcipánmúzeumban, és amikor meglátták Kántor marcipánmását egy taljánként kiáltottak fel: "Á, Rex!".)