Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hé!

2010.06.19. 12:54 Leiter Jakab

Szabolcs beküldése tulajdonképpen nem véleményes, mert megáll a félrefordítás vádja:

Nem tudom, hogy volt-e már szó róla, csak én vettem-e észre és hogy valóban így van-e, de az utóbbi időben feltűnt, hogy a szinkronok fordításainál a magyar szövegben valószínűleg a Hi!-t Hé! fordítással oldják meg. Nyelvidegen és érthetetlen, hogy miért nem Sziá-nak mondják. Utoljára talán a Szex és New York egyik régebbi részét nézve láttam, hogy a szeretők összebújva az ágyban nem azt suttogják egymásnak, hogy "Szia", hanem hogy "Hé" ???

Vese közben válaszolt is a beküldőnek, hogy igazság szerint ez leggyakrabban a "hey" félrefordítása, nem a "hi"-é, de ilyenkor sem biztos, hogy a "hé" a legjobb fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr12093018

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képről egy buzivicc jut eszembe. Ismeri valaki?
Ja, amúgy Hi = Hey. Régen a Hi szerepe ugyanaz volt mint a Hey-é, csak aztán áttolódott köszönéssé, mint ahogy napjainkban a Hey. Az 1889-es Three Men in a Boat c. könyvben még "Hi!" kiáltással próbálják felhívni vkinek a figyelmét.
Magyar párhuzamnak talán a Hahó/Halihó hozható fel, ami eredetileg szintén figyelemfelkeltő indulatszó volt, aztán Halivá egyszerűsödve köszönés lett.
@archieanderson: pont azt nem :PPP
egyébként nem hinném, hogy ez képrejtvény :)
A hay vs. héj meg egyébként gyönyörű példája annak, hogy lehet a /j/ hang az egyik nyelvben magánhangzó, a másikban meg mássalhangzó.
egyébként faramuci dolog ez a "hey".

mert oké, hogy köszönés, de pl. mi, magyarok nem köszönünk egymásnak annyit, mint ahányszor az amerikaiak a filmekben.

pl. itthon vagyok, találkoztam ma már tesómmal háromszor, és átmegyek a szobájába, mondani neki valamit, akkor nem köszönök neki.
filmekben rengetegszer van ilyen, hogy bemegy, és azt mondja, hey.

ezt hogyan oldja meg a fordító?
mert a hé is hülyén veszi ki magát, de a köszönés is hülyén veszi ki magát.
Én inkább pont azt veszem észre, hogy a fordítók újabban görcsösen a "sziá"-ra koncentrálnak, még akkor is sziát mondanak, amikor inkább meg kéne hagyni a "hé"-t (figyelemfelkeltésnél).
hogy hé, hö, háj, hey vagy hi vagy yo, amíg illik a szereplőkhöz és a helyzethez, addig bármelyik mehet, oszt' csá.
Hay! Eddig nem ez a kép volt itt.
@sTormy: Ja de, az egy másik poszt volt. Ittam sört közben, attól lehet.
@sTormy: ott volt az már legalább 13:52:12 óta.
@sTormy: Az nem baj, csak ne fordítsál közben, mert úgyis akkora a várólista, hogy van még egy rakás februári beküldés is.
@Leiter Jakab: De egyik sem tőlem való (remélem), pedig sört akkor is ittam. :)
süti beállítások módosítása