Szabolcs beküldése tulajdonképpen nem véleményes, mert megáll a félrefordítás vádja:
Nem tudom, hogy volt-e már szó róla, csak én vettem-e észre és hogy valóban így van-e, de az utóbbi időben feltűnt, hogy a szinkronok fordításainál a magyar szövegben valószínűleg a Hi!-t Hé! fordítással oldják meg. Nyelvidegen és érthetetlen, hogy miért nem Sziá-nak mondják. Utoljára talán a Szex és New York egyik régebbi részét nézve láttam, hogy a szeretők összebújva az ágyban nem azt suttogják egymásnak, hogy "Szia", hanem hogy "Hé" ???
Vese közben válaszolt is a beküldőnek, hogy igazság szerint ez leggyakrabban a "hey" félrefordítása, nem a "hi"-é, de ilyenkor sem biztos, hogy a "hé" a legjobb fordítás.