Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Oldatra függesztve

2010.06.22. 16:56 pocak

FikuszKukisz autós félrefordítást küldött, ezúttal azonban kivételesen nem a Top Gear a forrás.

Az olasz melót néztem a minap, és amatőr fizikai érdeklődésemtől vezérelve külön átfutatottam azokat a jeleneteket amikor a szereplők kb. 10 kilós aranyrudakkal hadonásznak és hatalmas tárcsákat lengetnek. Szóval az egyik előkészületekkel foglalkozó részben épp egy autószerelő érkezik, hogy megbütykölje a kocsikat, mert alapból a Mini Morrisok nem bírnak el 1200 kiló aranyat fejenként. Persze ez a korlátoltság nem probléma, mert "Wrench" (felirattal még "Csavarkulcs" de ez túl hosszú lenne szinkronban, így ott "Fogóvá" avanzsál) megold mindent. Mark Wahlberg el is magyarázza mi a szitu, kiderül, hogy a Miniknek nincs elég lóerejük és... szuszpenziójuk. Lehet, hogy azt gondolta a felirat készítője, hogy valami trutyi segítségével a kocsik mindent elbírnak, lehet hogy nem, de az biztos nem jutott eszébe, hogy a kocsiknak inkább valami jobb felfüggesztés köllene...

Eredetiben: ... with enough suspension and horsepower to outrun anything chasing.

Magyar felirat: ...de elég szuszpenzióval és lóerővel, hogy bármi elől meglóghassunk.

Persze a szinkronban nem szaroznak ilyen apróságokkal, a 2700 font súlyból 1500 kiló lesz (holott ez csak 1224 egész pontosan), és a lóerős-felfüggesztéses hülyeséget is hagyják, a sor szinkronban: "de úgy, hogyha bárki a nyomunkba ered, el tudjuk húzni a csíkot."

A felirat is a szinkron is a hivatalos dvd kiadásé.

FikuszKukisz

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

4 komment

Címkék: film angol az olasz meló the italian job

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr572101187

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, hogy egy épp beteg volt a fordító gyermeke/unokája/kistestvére etc., és ott volt az íróasztalon egy üveg Nurofen, így kézenfekvő volt a megoldás: www.google.hu/#hl=hu&q=szuszpenzi%C3%B3&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f64cfd5433e010e5
Végre egy rendes beküldő screenshottal, ahogy kell. A találat meg szép.
@Llew: igen, igen, a szkrínsatot én is abszolút támogatom, ha olyan a beküldés, hogy van rá lehetőség.
A TRX Suspension Trainer nevű cuccot (amit meg lehet nézni pl. itt: www.valspace.com/blog/wp-content/uploads/image/TRX_photo_1.jpg) is fordítják szuszpenziós trénernek - na hát olyankor kiver a veríték. Csak tudnék rá egy jobb kifejezést...
süti beállítások módosítása