FikuszKukisz autós félrefordítást küldött, ezúttal azonban kivételesen nem a Top Gear a forrás.
Az olasz melót néztem a minap, és amatőr fizikai érdeklődésemtől vezérelve külön átfutatottam azokat a jeleneteket amikor a szereplők kb. 10 kilós aranyrudakkal hadonásznak és hatalmas tárcsákat lengetnek. Szóval az egyik előkészületekkel foglalkozó részben épp egy autószerelő érkezik, hogy megbütykölje a kocsikat, mert alapból a Mini Morrisok nem bírnak el 1200 kiló aranyat fejenként. Persze ez a korlátoltság nem probléma, mert "Wrench" (felirattal még "Csavarkulcs" de ez túl hosszú lenne szinkronban, így ott "Fogóvá" avanzsál) megold mindent. Mark Wahlberg el is magyarázza mi a szitu, kiderül, hogy a Miniknek nincs elég lóerejük és... szuszpenziójuk. Lehet, hogy azt gondolta a felirat készítője, hogy valami trutyi segítségével a kocsik mindent elbírnak, lehet hogy nem, de az biztos nem jutott eszébe, hogy a kocsiknak inkább valami jobb felfüggesztés köllene...
Eredetiben: ... with enough suspension and horsepower to outrun anything chasing.
Magyar felirat: ...de elég szuszpenzióval és lóerővel, hogy bármi elől meglóghassunk.
Persze a szinkronban nem szaroznak ilyen apróságokkal, a 2700 font súlyból 1500 kiló lesz (holott ez csak 1224 egész pontosan), és a lóerős-felfüggesztéses hülyeséget is hagyják, a sor szinkronban: "de úgy, hogyha bárki a nyomunkba ered, el tudjuk húzni a csíkot."
A felirat is a szinkron is a hivatalos dvd kiadásé.
FikuszKukisz