STP tulajdonképpen egy rejtvényt küldött:
Nemrég néztem a Verda horda (The Goods - Live hard, sell hard) című vígjáték szinkronos verzióját, amiben egy csődközelben levő autókereskedést próbál megmenteni a sales-király Don Ready és csapata. A nyitás előtt a csapat tagjai beszédekkel próbálják fellelkesíteni a kereskedés alkalmazottait, mindenki elmond egy kis sztorit, amikor is elhangzik a következő mondat (a nevet fonetikusan írom):
- Néhány éve mekhemmör - emlékeznek rá? - le volt égve, az utcán élt, a régi gatyája bal lábával takarózott, de másnap eladtam neki egy kocsit, és egy kérdésre sem kellett felelnie. Hemmör másfél évig ott lakott a kocsiban.
Az eredeti szöveg:
- A couple years ago, MC Hammer, remember him? He was in bankruptcy, living on the street, sleeping in the left leg of his Hammer pants. I financed that man a car, no questions asked. Hammer lived in that car for the next year and a half.
Én ezt ku***ra nem értem... A fordítónak elég az angol szövegkönyv, és nem kell megnéznie a filmet, vagy mi? Csak engem zavar, vagy másnak is feltűnik, hogy ennek így semmi értelme? Persze, aki nem tudja ki az az MC Hammer, annak így is, úgy is értelmetlen?! Nem tudom, döntsétek el.