Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mekhemmör

2010.06.22. 05:52 Leiter Jakab

STP tulajdonképpen egy rejtvényt küldött: 

Nemrég néztem a Verda horda (The Goods - Live hard, sell hard) című vígjáték szinkronos verzióját, amiben egy csődközelben levő autókereskedést próbál megmenteni a sales-király Don Ready és csapata. A nyitás előtt a csapat tagjai beszédekkel próbálják fellelkesíteni a kereskedés alkalmazottait, mindenki elmond egy kis sztorit, amikor is elhangzik a következő mondat (a nevet fonetikusan írom):

- Néhány éve mekhemmör - emlékeznek rá? - le volt égve, az utcán élt, a régi gatyája bal lábával takarózott, de másnap eladtam neki egy kocsit, és egy kérdésre sem kellett felelnie. Hemmör másfél évig ott lakott a kocsiban.

Az eredeti szöveg:

- A couple years ago, MC Hammer, remember him? He was in bankruptcy, living on the street, sleeping in the left leg of his Hammer pants. I financed that man a car, no questions asked. Hammer lived in that car for the next year and a half.

Én ezt ku***ra nem értem... A fordítónak elég az angol szövegkönyv, és nem kell megnéznie a filmet, vagy mi? Csak engem zavar, vagy másnak is feltűnik, hogy ennek így semmi értelme? Persze, aki nem tudja ki az az MC Hammer, annak így is, úgy is értelmetlen?! Nem tudom, döntsétek el.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr902096840

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szöveg:
engem az "egy kérdésre sem kellett felelnie" is igen zavar. javasolnám a "nem kérdeztem tőle semmit"/"szó nélkül vettem neki egy autót" vagy vmi hasonló megoldást.

kép:a lány kalapáccsal ráütött középső és gyűrűs ujjára. azok most nagyon fájnak, nem lehet hozzájuk sem nyúlni :))
"A fordítónak elég az angol szövegkönyv, és nem kell megnéznie a filmet?" - szerintem egyszerűen csak nincs ideje rá, hogy megnézze a filmet, és mindennek utánajárjon. Szűk határidők + nevetségesen alacsony bérek = rossz fordítások.
mc hammerhez visszatérve: ha a fordító nem tudja ki volt mc hammer: létező személy-e, vagy a szöveg írója találta ki, az erősen bocsánatos bűn.
kissé fura név, de akár valós név is lehetne.
én pl tudom, ki volt; de a médiában (f)eltűnő milliónyi, valós és kitalált személlyel nem tartok lépést. (nem is ilyen jellegű szövegeket fordítok! valószínűleg akkor bújnom kéne a popkultúra rejtett szögleteit)

ilyenkor a fordítónak érdemes lenne utánajárnia (tudom: bérezés, határidők, lelkiismeret, stb.)

ha a fordító számára a gugli (és más keresési módok) nem ad(nak) kielégítő magyarázatot, akkor a.) így jönnek létre a mekhemmör-ek b.) ráhibázik és emszihemmör lesz belőle c.) valami harmadik nevet talál ki, mivel abban bízik, h az egésznek nincs jelentősége.
Azért ha már szinkront ír valaki, nem árt nézni hozzá a filmet is. Ott pedig csak elhangzott MC Hammer neve. Még ha a szövegkönyv alapján nem is kapcsolt, hallás után azért illett volna felismerni. Szóval inkább azt tudom elképzelni, hogy a fordító felismerte, leírta, csak egyszerűen nem mellékelt kiejtési listát, szegény színész száján meg így csusszant ki. (És még az is lehet, hogy mellékelt kiejtési listát, csak a kutya sem olvasta...)
Mondjuk ha az illető isten tudja milyen okból nem látta a filmet, csak papíron kapta meg, akkor az esetet magyarázhatja, ha a szövegben nem MC hanem mc szerepelt. Őszintén szólva, ha hirtelen elém tolnak egy papírt, amire "mc hammer" van írva (szigorúan bármilyen nagybetűs indikáció nélkül) én se jövök rá egyből, miről van szó, de még egy lájtosabb "mc Hammer" verziónál is kell vagy tíz másodperc.
Az MC Hammer-ből max. akkor lehet "mekhemmör", ha a szövegkönyv csupa nyagbetűvel volt írva, és nem tűnik fel, hogy a C is nagybetű. Bár még akkor is ott van benne egy szóköz.
Szerintem is ez inkább a szöveget felmondónak a sara. Már várom, mikor lesz G. B. Shaw-ból "gigabyte show". ;)
Azt is el lehet azért képzelni, hogy a fordító nem tudja, hogy nem tudja. Miért nézne utána annak, hogy volt-e valaha ismert McHammer akár a popszakmában, akár máshol? Ha benéztem az MC-t Mc-nek, akkor már mindegy. Olyan mintha Dave-ről beszéltek volna. Most akkor google meg minden egy Dave-re?

Így persze elveszett az is, hogy MC Hammernek akkora szárú nadrágja volt a védjegye, hogy elég volt az egyik is benne alváshoz.
Szerintem is a felolvasó a hibás.

Asszem még áltsuliban történt az eset amikor egy csajnak azt kellett volna felolvasnia hogy McLaren és úgy mondta ki hogy emszí láren. Kinevettem.
Pedig mennyit ment annak idején a tévében a reklám, hogy "emszíhemmör, repsztár és pepszivó" ! Mi meg csak nevettünk, hogy az meg mi a fene lehet, valami olyasmi mint a porszívó? :) :)
Bocs, ha "mekhemmör" lenne, akkor az MC "Mc" lenne, egybeírva a Hammer-rel.
Mint McFerrin, McDonald, stb.
Így, hogy MC Hammer (különírva, "m" és "c" is nagybetű), abszolút lehet tudni, hogy Master of Ceremony. Aki pedig fordító (szegény, agyongyötört, elkínzott - megfelelő mentség aláhúzandó), szóval aki rendszeresen angolszász területen "él" agyban, annak erre rá kell jönnie. Szerintem. Ha tudja, ki MC Hammer, ha nem.

Szerintem színész cseszte el, ez valószínűbb. (Biztos mások is írták, bocs, nem görgetek felfelé most.)
@Franci1969: Nem rossz :). Esetleg másik javaslat, kicsit távolibb gondolattársítás, két lépésben, benne egy félrefordítás (volt már a blogon)?
süti beállítások módosítása