Áll a bál a francia válogatott körül, és persze teremnek közben a félrefordítások is - mistinguett küldte:
Egy apró bréking. Itt azt olvassuk, hogy a francia válogatott által a vébén játszott szappanopera egyik epizódjában Evra ezt mondta:
"A probléma nem Anelka, hanem egy áruló. Ki kell irtanunk, mert ártani akar a csapatnak"
Nem ezt mondta, hanem ezt:
"Le problème de l'équipe de France ce n'est pas Anelka, c'est le traître. On sait qu'il y a quelqu'un parmi nous qui veut du mal à l'équipe de France. Il faut l'éliminer du groupe"
Ami ezt jelenti:
"A francia válogatottnak nem Anelka okoz gondot, hanem az áruló. Tudjuk, hogy van köztünk valaki, aki ártani akar a csapatnak. Ki kell zárni a csapatból"
Vagyis kiirtani azért nem kell. Az az egyház. Érti valaki? Képrejtvény helyett.
Nekem egyébként már a botrány kirobbanásakor idézett trágárság ("baszd meg magad, a kurva anyád") is furcsa volt, mert ha nem tudtam volna, hogy franciául hangzott el, azt mondtam volna, hogy angol szöveg tükörfordításáról van szó (a "fuck yourself"-re gondolok). Ha sikerül pontosabb információt szerezni, frissítem a posztot.
Update: mistinguett közben kisegített, itt van Anelka trágárságának az elemzése - késő éjjel van már, gondolom, ilyenkor le lehet az ilyesmiket írni, gyerekek úgysem olvasnak már ilyen tájban:
Igen, ez egy nehéz dolog. Az eredeti az volt, hogy:
"Va te faire enculer, sale fils de pute."
Ez egy irdatlanul durva trágárság, amit elég nehéz magyarra lefordítani. Szó szerint:
"Baszasd magad seggbe, mocskos son of a bitch"
A kurafit kicsit öregesnek találom, és sose tudom, hogy ezt a son of a bitch / fils de pute dolgot hogy lehet frappánsan visszaadni magyarul.
Ha nekem kellene fordítani, én azt mondanám, hogy
"Menj a kurva anyádba, te mocskos buzi."
Felcserélem a két tagmondat tartalmát, de így megmarad a kurva anya meg a seggbebaszásra való utalás is.
(Viszont annyit megjegyzek, hogy én hallottam, sőt talán használtam is már azt, hogy baszd meg magad. Viszont az nekem nem olyan trágárság, mint az Anelkáé, csak amolyan rálegyintős dolog, "akkor baszd meg magad..." Én inkább úgy szoktam használni, hogy "akkor basszál egyedül".)
Káromkodásnál az a praktikus, ha ugyanolyan súlyosságút írunk helyette magyarul, mert nyilván nem a pontos tartalom a lényeg. Szóval ha ez franciául irdatlanul durva volt, akkor szerintem jó fordítás a mistinguett által javasolt.