Nemvagyegyedul:
Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05)A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
arncht:
a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55)Indián nyár
Leiter Jakab:
@VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51)Fizetési sapka
inf3rno:
Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19)Pislogjon! Ne pislogjon!
Kitalátor (másként) gondolkodó:
@sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13)Obamát folyton félrefordítják
virgo:
A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59)Bogaras
Rénhírek is kábé egymillió beküldésnél jár. Ezúttal egy utána nem nézőset talált. Vagy nem is ő, hanem Enci. Ha neki adjuk a találatot, akkor ez az ötödik tőle.
Az alábbi emlékezetem szerint nem az én felfedezésem, hanem a szintén sokszoros beküldő Encié, de talán már ő is megfeledkezett róla. Az Akadémiai Kiadó által 1999-ben megjelentetett A világ nyelvei című kötet olasz szócikkében említik Manzoni híres regényét, a I promessi sposi-t, mely magyarul A jegyesek címen ismert -- ebben a kötetben azonban nemes egyszerűséggel A vőlegényekként szerepel. Hát, tény, hímnem, többes szám... (Nem tudom, az újabb kiadásokban javították-e.)
A gugli korában pedig igazán nem nagy művészet az ilyesmi, mint azt már oly sokszor megállapítottuk.
A kép szerintem nem is nehéz, a Rénhírek meg majdnem olyan faszagányos blog, mint ez, úgyhogy látogassátok lelkesen.
UPDATE: Rénhírek időközben felhívta a figyelmemet, hogy a gugli korára vonatkozó megjegyzésem tán kissé igaztalan, mivel a könyv első kiadása 1999-ben jelent meg, a szócikk tehát nyilván ez előtt iródott legalább egy évvel, ami azt jelenti, hogy a dolog határeset.
q-rious (tíznél is több beküldés, köszönjük!) direkt írta, hogy ne tegyem ki, ha ő a hülye. De hát a Centrál kávéház étlapjának a fordítója a hülye, úgyhogy kiteszem:
Lehet, hogy az én tudásom hiányos, de akkor legalább tanulok valamit.
Mondd meg őszintén, hallottad te már angoltól/amerikaitól "sourness"-nek mondani kajánál a savanyúságot? Én mindig csak "pickles"-nek vagy "pickled xxx"-nek hallottam, de lehet, hogy nem a megfelelő emberekkel barátkozom. *thoughtful*
Mellékelem a Centrál Kávéház étlapját.
A kérdésre válaszolva: természetesen nem hallottam még angol anyanyelvűtől ételre mondani a sourness-t. Szó szerint pedig tényleg savanyúságot jelent - csak nem az ételt.
Az étlap egyéb apróságait inkább meg sem említjük. Vannak nekünk kommentelőink, majd ők megteszik :).
Az úgy volt, hogy tegnap éppen félrefordítottam, amikor egyszer csak kedvenc bűnözőm helyénvalónak találta egy mozi kirablása közben szétlőni az előcsarnokban található kartonfigurákat, mindegyiknek a fejéhez vágva valamelyik klasszikus idézetét. Bruce Willis kapott egy "yippie kay yay, motherfuckers!"-t, és rögtön hasznát láttam a blognak, mert a linkelt bejegyzés segítségével komoly utánajárást spóroltam meg.
A nehéz pillanat akkor jott, amikor Al Pacino kartonfeje a "Say hello to my leetle friend" kiáltás kíséretében lett szétdurrantva. Az könnyedén kideríthető, hogy az idézet a Sebhelyesarcú-ból van, úgyhogy elkezdtem keresni a filmet magyarul. Találtam hozzá feliratot, ami subrip, tehát elvileg a DVD-ről van. Ott a következő mondat szerepel: "Búcsúzz el a kis barátaidtól!" Ez ugye nyilvánvaló marhaság, hiszen a "say hello" az ippeg az ellentéte a "búcsúzz el"-nek. A szituból egyértelmű, hogy a "my friend" az a fegyver, és őt kéne üdvözölniük az Al Pacinóra támadóknak. Félrefordítás numero uno. Ezzel legfeljebb annyi gondom van, hogy azért végsősoron nem lehetek biztos benne, hogy nem valami amatőrfordítást vadásztam-e le. Amennyiben így van, természetesen a dolog tárgytalan, hiszen ilyenekre nem vadászunk.
Gondoltam hát egyet, és megkérdeztem lelkes Facebookos rajongótáborunkat, megvan-e valakinek a film otthon szinkronizálva. És megvolt, így hát megtudtam, mi szerepel a szinkronizált verzióban ezen a helyen. Hát ez: "Isten hozott benneteket!". Ennek persze már annyira semmi köze az eredetihez, hogy erről rögtön eszembe jutott Louis, aki legalább olyan szentimentális, mint én.
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy egy másik forrás szerint ez amondat úgy van a kérdéses jelenetben, hogy "Köszönj a kis barátomnak!", ami viszont már stimmel, csakhogy az illető nem látta személyesen a filmet.
Akárhogy is, sok választásom nem volt, mégse lehet szétlőni egy kartonfigurát azzal a dumával, hgoy "Isten hozott benneteket!".
Úgyhogy azt írtam, "Köszönj a kis barátomnak!", ti meg küldjétek be nyugodtan majd, ha úgy gondoljátok.
Ravenhill ritkán kommentel mostanában, de a következő beküldésével RJB lesz:
Még megy a mozikban a Street Dance 3D [júniusban még ment... bocs - LJ], szerencsére feliratosan - bár kicsit fura lenne közben olvasgatni, úgyhogy csak néha néztem a szövegre, de akkor sikerült két furcsaságot is észrevennem.
Az egyiknél a balettiskola igazgatóját kérdezi az egyik francia tanárnő, hogy talán életkori válsága van-e. Ez angolul midlife crisis volt, ezt nem szokták inkább klimaxnak fordítani? (Férfiaknál meg talán kapuzárási pánikot mondanak rá magyarul, de ha jól tudom, ezt nőkre nem használják).
A másik pedig a végén volt talán, amikor táncverseny volt és a versenyt vezető srác mondta, hogy "ez annyira régi iskola" - tehát old school. Én még akkor voltam tinédzser, amikor az old school stílus baromi divatos volt, szerintem simán meghagyhatták volna angolul ezt a szót, ugyanúgy megértették volna az emberek, ha nem jobban talán.
Remélem az elsőnél tényleg nem életkori válságnak használják magyarul (googleben nézegettem, ott a javaslataimat használják rá leginkább), a második részben pedig megérzésekre hagyatkoztam a stílusnál :)
Életkori válság valóban van a Google szerint, de alig hiszem, hogy ez lenne itt a jó fordítás. Az old school pedig magyarul oldszkúl, nem? ;)
Az illusztráció is old school: semmi elborult, távoli asszociáció, két lépésben fejthető, és nem is nehéz.
Nem vagyok mazochista, nem akartam a forrást elolvasni, de a következő mondatra felkaptam a fejem:
"..amelyet további, több tízmilliárd dolláros ügyletek követnek, mivel tárgyalások folynak korszerű, hadihajóról indítható és ballisztikus rakéták eladásáról is."
A legvégén van a lényeg: nem untatom a törzsolvasókat katonapolitikai vagy technikai részletekkel (ez maradjon meg a Lemil és a Katpol olvasóinak), de az USA nem ad el ballisztikus rakétákat Szaúd-Arábiának. Senkinek se, annyira azért nem hülyék.
Bőszen böngésztem az eredeti cikket, keresve azt hogy mely mondatot, mondatokat nézte be az MTI, de ilyet konkrétan most nem találtam. A cikkben szó van a szaúdi haditengerészet korszerűsítéséről, amibe belefér a "korszerű, hadihajóról indítható ... rakéták" tétel.
Ballisztikus rakétákról egy szó se. Annál több viszont a ballisztikus rakéták elleni védelemről...
Lássuk be, nem mindegy.
Update: az Index az értesítés után hamarosan javította a cikket (lásd a beküldő Flanker kommentjét lent) - riszpekt.
saturninus gyermekkori élményét osztja meg velünk:
Már gyermekfejjel is különösnek tartottam a szépítés nélküli sátánista referenciát a Disney-féle Hófehérkében... amíg a minap rá nem bukkantam, hogy is hangzott a kérdéses sor az eredetiben.
Megkérdezném a '62-es magyar fordítót, hogy miként lett a "Now begin thy magic skill..."-ből "Sátán... te jöjj segítségül, cimborám!".
Lehet, hogy okkultista volt, aki a magyar szövegért felelt?
Természetesen a gépi fordítások továbbra sem célpontjai a blognak, ilyeneket nem szoktun kitenni (hmm...), de úgy gondoltam, Steve beküldése azért a véleményes hétvégébe még belefér:
Ez a kis részlet a General Electric Hungary Zrt Integrity Policy Training-jének oldaláról való, egy munkatársaknak szóló anyag, egy tréning része, amit el kell végezniük. Persze, gépi fordítás lehet, de azért hogy a GE nemzetközi belső rendszerére ilyen szöveg felkerülhessen úgy, hogy ezt a tréninget több száz munkatársnak kötelező elvégezni?
A számítástechnikai kifejezések fordítása zseniális...
A szöveg egyébként 3 évvel ezelőtti, lehet, hogy azóta már nem ez a tréning a kötelező...
"A fel nem ismert lisztérzékenység férfiak körében is csökkent tesztoszteron szintet eredményezhet. Esetükben no az abnormális spermák – alacsonyabb sperma szám, csökkent teljesítmény - kialakulásának esélye is."
Meg belegondolni is bizarr, abnormalis spermak... sperma = ondofolyadek (nem szamolhato legfeljebb a terfogata az ami merheto)
Amire gondoltak, az a spermium, a himivarsejt.
Nem tudom, hogy ez forditasi hiba-e, vagy egyszeruen butasag, tudatlansag, a nyelvi ismereteknek, a szavak jelentese ismeretenek a hianya.
Jó kérdés, hogy minek minősítsük. Szerintem a hétköznapi beszédben a sperma szót használjuk spermium jelentésben is. Orvosi szituációban vagy szakembertől nyilván ciki a kettő felcserélése. A kérdés tehát az, hogy az eletmod.hu mennyire akar szakmailag megbízhatónak tűnni - ez a cikk nekem eléggé orvosi jellegűnek tűnt (másik honlapról vették át). Az én diagnózisom: nem félrefordítás, de ciki.
A fordítógépes ugye nem vág a blog proflijába, és természetesen soha, de soha, cross my heart and hope to die. Mzx beküldését egyébkén már csak azért sem teszem ki, mert nem hivatásos fordító követte el, tehát akkor se vág a blog profiljába, ha esetleg nem fordítógép, hanem egy bénán szótárazó humán követte el.
Egyszer a Randivonalon egy csinos fiatal afrikai lánytól kaptam levelet (feltehetőleg egy leendő európai útlevél reményében). A levelet persze angolul irta, de egy magyar forditást is mellékelt hozzá. Igy kezdődött:
"I saw your face on Randivonal"
És magyarul:
"Én fűrészelem az arcodat a Randivonalon".
Ha esetleg mégis kitenném egyszer, természetesen csakis hétvégére.
Szerintem próbáljatok meg ezzel a szöveggel nyomulni a pasiknál/csajoknál, hátha bejön. Az eredményről feltétlen számoljatok be.
Ypszi, sokadszor (köszönjük!), és CSI, ezredszer (na...):
CSI NY 03x18, úgy a 7. percnél:
Bonasera nyomozó Siddel a hullát vizsgálja, utóbbi egy uv lámpával megvilágitja a tetem karját, és így láthatóvá válik egy rajz.
Bonasera szinkronja:
„Fekete fényre reagáló tinta. Akár egy közönséges tetkó, de kizárólag ultraviola fényben látható.”
Angol: Black light reflective ink. It's just like a conventional tattoo, but it's only visible under an ultraviolet light source.
Angolul ugye az uv-fényt fekete fénynek is hívják, de én így magyarul ezzel még nem találkoztam (ami nem jelent semmit). Az ultraviola helyett meg inkább az ultraibolyát használjuk, nem? Wikipédián utóbbi alatt megemlítik az előbbit is, de szerintem nálunk az ibolyás az elterjedtebb. Szóval ez annyira nem vészes elfordítás, a fekete fény jobban bánt, én a szódiumért sem ölök, mert az értelme nem változik attól még. Persze attól még bántsa az ember fülit :)
A fekete fény itt volt korábban; az ultraviola csak kommentben jött elő eddig, de megtalálható pár helyen magyarul, de hát véleményes, na.
A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:
Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.
A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót csípőből a Nagy Lebowski című filmben töki formában kanonizált változatban hagyta.
A Family Guy általam tegnap este látott részében megidézték az Annie Hall-t, (2:39) mégpedig egy olyan jelenetben, amikor George W. Bush Jézusra hivatkozva nem indokolja elnökként meghozott döntéseit. Ekkor Jézus kikéri magának az ő személyével történő burkolózást, Peter Griffin pedig a nézők felé mosolyogva felteszi a költői kérdést, miszerint "Hát nem lenne így sokkal szebb a világ...?"(12:58) Na már most, csak számomra vált az "Istenem... Ha minden ilyen flottul menne...!"-aranyköpés (5:13) mindennapi szókincsem részévé?
Az Annie Hall félrefordításaiból két poszt is volt régebben (itt és itt), és elég nagy vitákat váltott ki. A fel nem ismert idézet egyébként szerintem a fordítók rémálma lehet. Oké, az ciki, ha valaki benéz egy "Lenni vagy nem lenni?"-szintű dolgot (gyenge példa, bocs), de hol húzzuk meg a határt? Én nagy Annie Hall és Woody Allen-rajongó vagyok, de miközben olvastam ezt a beküldést, nekem nem esett le.
És volt ám külön Family Guy-poszt a magyar szinkron rendezőjétől!
A közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből kiderül, hogy az újságíró pontosan tudta a kifejezés jelentését, mert jól magyarázza el: "Angliában már külön kifejezés is van arra, ha egy szerető eladja a sztoriját valamelyik lapnak: ezt hívják "kiss and tell"-nek."
Nem tudom, van-e magyarul bevett fordítása; a csók és beszéd nekem nem tűnik a legjobbnak, de félrefordításnak sem nevezném.
Tényleg, ha egy kifejezésnek vagy szónak magyarul még nincs megfelelője, akkor az első erre irányuló kísérletet a tartalmától függetlenül lehet egyáltalán félrefordításnak nevezni? Mert ilyenkor még nem lehet félrefordítani, ugyanis nincs mihez képest félre. Ha én most kitalálom, hogy a kiss and tell legyen magyarul penfa (bocs, jobbat nem sikerült), és ez elterjed, akkor simán jók lesznek az olyan mondatok, hogy "Rooney is belefutott egy jó nagy penfába". Jó, az elején még nem biztos, hogy mindenki érti. De ha úgy vezetem fel, hogy "Kitálalt az újságoknak az a prostituált, akivel Rooney kavart. Ez a szaftos részleteket is tartalmazó penfa veszélyeztetheti a focista karrierjét.", akkor már nagyjából jók vagyunk, nem?
Rodiel a megfelelő rövidítésekkel együtt (ahogy ennen magát aposztrofálja) úgy fest, befolyásolható. Magára vessen hát.
Akárhányszor megfogadom, hogy a jegyzetboltos pasi nem beszél rá újabb könyvek megvételére, mindig sikerül felhúznia annyira, hogy mégis veszek, és mindig van benne fordítói baromság. A legújabb: Viktor Pelevin: "Generation P"; "a Rózsakeresztesek Brethren Társasága"... pár sorral lejjebb egyszerűen "a Brethrenek". No comment.
Azért ti fűzzetek ám hozzá kommentet nyugodtan, és most már rutinból rátok bízom a megoldás közlését is.
Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat:
Tyler: Your children will hang themselves on your watch. (Magyarán a gyerekeid a szemed láttára fogják felakasztani magukat.)
Magyar felirat alatta: A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat.
Illetve egy régi kedvenc a Jane Eyre c. filmből:
Eredeti szöveg:
- Say "Edward"! Give me my name!
Ami ugye annyit tesz, hogy "Mondd má nekem, hogy Edward, mondd a nevemet!"
Korábban pocak már kifogyott a Jóbarátok-posztcímekből, ami nem is csoda, mert a sorozat közismerten sok félrefordítást tartalmaz. Így aztán amikor egy újabb beküldés érkezik, az ember keresgélhet, hogy nem szerepelt-e már az aktuális darab a blogon. Attila sem volt biztos benne, én sem találtam, tehát hadd jöjjön:
Nem tudom, szerepelt-e már, de azért elküldöm:
A 2. évad 9. részében (Phoebe papája) hangzik el az alábbi párbeszéd:
"CHANDLER: Where's my seat belt?
PHOEBE: Oh, no no, that side doesn't have one, the paramedics had to cut through it."
Magyarul:
"PHOEBE: Ó, a te oldaladon nincs, mert egy parafenomén kitépte."
Mentősök helyett parafenomén... Ez is van olyan masszív, mint a "junior copywriter"...
Tehát ismét sikerült egy poént tönkretenni. Így talán érthető, hogy a sorozat miért is bukott meg hazánkban, ami körülbelül világrekord, mert bárhol máshol vetítették, hatalmas siker volt. Az ember azt hinné, hogy a kereskedelmi tévék a profitszerzésben érdekeltek, és ha drága pénzért megvesznek egy sorozatot, azért teszik, mert azt remélik, hogy csúcsidőben adhatják, jó sok reklámpénzt beszedve ezáltal. Ha végül kénytelenek kedvezőtlenebb sávba áttenni, esetleg veszteséges lesz a sorozat megvásárlása. De a sorozatot fordító stúdió később is dolgozott ennek a csatornának, tehát szerintük a dolog rendben volt, úgy látszik.
A Budapesti Corvinus Egyetem, a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete ”Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája” címmel 2010. október 1-én tartja nyolcadik őszi konferenciáját.
Budapesti Corvinus Egyetem, 1093 Budapest, Fővám tér 8., földszint III. sz. előadóterem.
Az ismertetőben még motoros lövészekről volt, amire azért már felkaptam a fejem, de a szövegben továbbmentek és "motorkerékpáros lövészegységről" írtak.
Nem tudom mi volt a hír eredeti nyelve, orosz, vagy angol, de érdekes módon, ha valaki nem ismeri a terminológiát, egy kis kreativitással, akár így is fordíthatja. Az orosz eredeti: "motosztreljkovij" (latin betűkkel írom, nem akarok most cirill karakterekkel bajlódni), amit angolra tükörfordítással "motor rifle"-nak szoktak írni, magyarul gépkocsizó lövészt jelent. Az Index egyes szerzői nemegyszer hivatkoztak sorkatona múltjukra, tehát ezt azért illene tudni... Ha van egyáltalán szerkesztő, aki megnézi az oldalra kikerülő cikkeket.
Egyszerre motorzni meg lőni, ahhoz már különben is Chuck Norris kéne, nem? Vagy csak az én fantáziám szegényes.
Chazz Reinhold az amatőrizmus/trehányság/szenzációhajhászás végett elkövetett szándékos félrevezetés (kívánt aláhúzandó) olyan gyönyörű példájával örvendeztetett meg minket, hogy nézni is tereh. Nézzétek hát.
Tisztelt Leiter Jakab Szerkesztőség Úr!
Ha jól láttam, nem láttam posztot a német Killer községen átfolyó, a Killertalban (Killer völgyében) található patakkal kapcsolatban, mely nevet a TV2 kereskedelmi csatorna (Tények c. műsora!) nagyon elegánsan Gyilkosvölgynek fordított még 2008-ban, ami persze orbitális baromság, hisz az összetett szó első részét angolból fordították, a másodikat pedig németből, de nekünk azért el lehet adni, kvázi mint önmagát beteljesítő katasztrofális jóslatot...
az alábbi linkre kattintva látható a nyers video, az eredeti TV2-ős kommentet pedig alatta írásban olvashatjuk: ..."KILLERTAL NÉMETÜL GYILKOS VÖLGYET JELENT."...
érdekes még az oldal alján látható hozzárendelt link / cimke: krimi (!), külföld (ebben a krimiben a természet a tettes, vagy mégiscsak a kertész...?!)
Ezen a másik oldalon viszont tényleg szépen levezetik a netes német bennszülöttek, honnan is ered Killer falu neve valójában [Kirchweiler, tájszólásban „Kilchwilari“ onnan pedig nem volt megállás a Lajtán, akarom mondani a Leiteren;) , helyesebben lejtőn és jött Kilchwilar. Kilwilar, Killar, Killer]
Még jó hogy nem Silicon Valley volt a téma, mert akkor lehet hogy a műcsöcsös Valikáról meséltek volna, aki 25 évig főzte a titkárságon a kávét, majd hogy hogynem kijutott Kaliforniába...
Üdvözlettel Chazz Reinhold
Értitek az iróniát, nem? A műsor címe az, hogy Tények. Tények, mi?
Tegnap este ment a tv2-n az Elbaltázott nászéjszaka c. film, amiből már szerepelt a blogon a "Terhes férfi madarat szül". Utánanéztem, ez ott nem volt.
A börtönőrből lett idegenvezető mutatja a látogatóknak az Alcatrazt, és miután elmondott pár dolgot a cellák előtti térben, felkiált:
"És most irány a kávéház!"
Nem tudom, hogy az egykori börtönben van-e kávéház, vagy esetleg be a városba invitálja a turistákat kávézni, de elképzelhetőbbnek tartom, hogy az ebédlőt/kajáldát, stb. akarta megmutatni, amit angolul ugye, cafeteriának hívnak.
Úgy egyébként ezeket leszámítva helyenként egész frappáns szövegek voltak, amennyire hallottam.
"Egy sebész" aláírással érkezett a következő beküldés.
05. 25. este, Grace Klinika. Szokásos heroikus műtét, valami műanyag trutyit turkálnak, majd megszólal a Főprofesszor: "Egy húszas Vicrylt kérek!" A Vicryl egy felszívódó fonal. Ezt nem kell tudni a fordítónak, de ajánlatos, mert: "Húszas" Vicryl nincs, de van 2/0-s ( ejtsd kettőnullás-- two-zero) ami a vastagságot jezi. Nem ártana az eü sorozatokban valami szakembert is alkalmazni, mert akkora marhaságokat fordítanak, hogy kiesem a fotelból. Nem a blog témája, de a szakszavak kiejtése az se semmi......
Persze egy ilyen beküldés nem olyan látványos, mint valami mindannyiunk számára könnyen azonosítható sületlenség, de én nagyon bírom őket, mert egy csomó faszányos dolgot meg lehet tanulni belőlük, ami úgyse kerülne máshogy az orrom elé.
Mr. Pither beküldése szomorú aktualitása miatt jön soron kívül:
Megint rajzfilm, ugye magyar szinkronnal leginkább azt nézek (illetve... ööö... a gyerek néz, persze... affene, lebuktam).
Szóval 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal, gyerekként nagyon szerettem, most meg a kölökkel néztük, amikor a 22. epizódban a következő apró logikai bukfencre bukkantam. Az utazók Chicagóból akarnak a hómezőkön eljutni Buffaloba vitorlás szánon, amikor is Willy Fogg a következő megfigyelést teszi:
Vagy 70 km-es sebességgel haladunk, és nyolcezer km-re van Buffalo. Ilyen tempóban 11-12 óra alatt odaérünk.
Chicago légvonalban természetesen olyan 800 km-re van Buffalotól, ami 70 km/h-val valóban 11-12 óra. Nyilván vagy a fordító nézett be egy nullát vagy az egyébként ebben a sorozatban is zseniális alakítást nyújtó Kristóf Tibor (akinek a hangja egy éve már nagyon sokunknak nagyon hiányzik) olvasta félre. Persze bármelyik esetben illett volna a szinkronrendezőnek észrevenni, hogy ha 8000 km-t utaznak, nemhogy Buffaloba, de még Londonba is eljutnak.
Érdekességképpen Jules Verne regényében Phileas Foggék Fort Kearney-ből utaznak hasonló módon Omahába, amely távolság csupán 300 km. Továbbá azt is érdekes volna megtudni, vajon milyen nyelvből fordították a spanyol rajzfilmsorozatot, erre ugyanis nem tudtam rájönni, mivel a főcímzenében angolul énekelnek, míg a betétdalok spanyolul hangzanak el.
És ha már a fenti kis hibával kapcsolatban Kristóf Tibort is emlegettem, hadd tisztelegjek az emléke előtt egyik igen emlékezetes szerepével, melyben Sinkovits Imre és Szuhay Balázs közreműködésével vissza tudja adni Jeremy Irons szinte utánozhatatlan gonoszságát (akinek ott James-Earl Jones és Rowan Atkinson játszik alá): https://www.youtube.com/watch?v=ZMclwAxnOYI#t=04m10s
Persze a legjobb szinkronon is lehetne javítani erősebb magyar szöveggel, ebben a dialógusban is találunk ilyen példákat. A jelenet vége angolul, dőlten a problémás részek:
Mufasa: Don't turn your back on me, Scar!
Scar: Oh, no, Mufasa. Perhaps *you* shouldn't turn your back on *me*.
Mufasa: Is that a challenge?
Scar: Temper, temper. I wouldn't *dream* of challenging you.
Zazu: Pity! Why not?
Scar: Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brute strength... I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.
Magyarul ugyanez:
Mufasa: Ne fordíts hátat! Hozzád beszélek!
Zordon: Milyen igazad van. Te fordíthatnál hátat nekem.
Mufasa: Tekintsem kihívásnak?
Zordon: Dehogy, dehogy, álmomban sem mernélek kihívni.
Zazu: Kár. Miért nem?
Zordon: Első pillantásra ugyan magam is oroszlán lennék, és rendelkezem némi nyers erővel... csakhogy én nem vagyok az a folyton nyerő típus.
Az első kiemelést angolban lehet úgy is értelmezni, hogy Mufasa vigyázzon, ha hátat fordít Scarnak, mert az hátba támadja (ahogy az később meg is történt), és úgy is, hogy Mufasa elhanyagolja a testvérét, ezzel hozza magára a bajt (bár ez utóbbi számomra valószínűtlen értelmezés). A magyar szöveget ellenben legfeljebb úgy tudnám értelmezni, hogy "menj már, hagyj békén", ami nem tűnik nagyon cizelláltnak, és nem is igen értem, miért nem lehetett egyszerűen lefordítani az angol mondatot: "Nem, Mufasa. Inkább *te* ne fordíts hátat *nekem*."
A másik kiemelésben viszont a fordító Jeremy Irons egyik leggyönyörűbb mondatától fosztotta meg Kristóf Tibort, ezt pedig valahogy a következőképpen képzelném el magyarul (még így sem közelítve meg az eredeti mondat retorikai kvalitásait, de legalább a tartalmat jobban): "Ugyan a család eszének oroszlánrésze nálam van, nyers erő tekintetében... sajnos nem voltak hozzám olyan jók a gének."
Persze talán nem illendő így emlékezni rá, de hát ez egy félrefordítás blog, és ez is apropó lehet arra, hogy újrahallgassuk Kristóf Tibor nagyszerű hangjait.
Ismét egyetértek Mr. Pither-rel: Kristóf Tibor zseniális volt. Külön köszönet a belinkelt részért, és most az egyszer kivételesen nem a félrefordítás miatt, hanem azért, mert innen derül ki, milyen az, amikor egy színész nem egyszerűen felolvassa a szöveget, hanem megvannak hozzá a színészi kvalitásai, hogy el is játssza a szerepet - és veszi is a fáradságot, hogy eljátssza.
Ezúttal nem az illusztráció a feladvány, hanem a poszt címe, bár nem túl nehéz.
Kiváló beküldő/kommentelőnk, a rövidítésekkel sokszorosan kitüntetett seth greven már egy gyerekkönyvbe sem tud békésen belepillantani anélkül, hogy kiszúrna egy félrefordítást.
Egyik ismerősömnél voltam ma, akinek a kisifa lelkesen mutogatott nekem mindenféle zsebkönyveket. Az egyik kihalt állatokról szólt.
Ahogy lapozgattam, láttam egy olyat, hogy Steller Tengeri Tehene, amiről azt írták, hogy a szirénák rendjébe tartozik(zott).
Gondolom, angolból fordították a könyvet, ahol olyasmi lehetett, mint amit neten találtam, hogy "sirenian".
Én úgy tudom, hogy ezeket az emlősfajokat sziréneknek hívják magyarul. A könyvben egy jól bevált módszert alkalmaztak egyébként; idézőjelbe rakták, hogy szirénák rendje, ami nálam pl. azt jelenti, hogy "fingom nincs, mit jelent, de hát, ha az angol szövegben ezt írják, akkor biztos így van".
Szóval siren-siren, szirén-sziréna.
Aszongya a Wikipédia, "a A Steller tengeri tehene (Hydrodamalis gigas) az emlősök (Mammalia) osztályának a tengeri tehenek (Sirenia) rendjéhez, ezen belül a dugongfélék (Dugongidae) családjához tartozó faj."
Bár a Fortune 500 nevű cégnél már bizonyára minden állás betelt, Matt Damon Az Informátor c filmjében a Szerencsés 500-ba tartozó cégnél dolgozik. De lehet, hogy azt mondta, hogy a cég egyike a Szerencsés 500-nak.
Most rákerestem, és ezt a friss találatot is kiadta a Google:
"A közvélemény-kutatásban megkérdezett Szerencsés 500 cég között Gladwell felfedezte, hogy az elnökeik óriási többségben legalább 6 láb magasak voltak..."
Én vagyok lemaradva??
Leggyakrabban a "Fortune magazin 500-as listája" formában hivatkoznak rá, ami teljesen rendben is van; szövegkörnyezettől függően persze lehet valamilyen magyarázó fordítást beleírni.
A Blink egyébként egy érdekes könyv, tudom ajánlani - nekem tetszett.