Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sátánista Hófehérke

2010.09.13. 07:56 Leiter Jakab

saturninus gyermekkori élményét osztja meg velünk:

 

Már gyermekfejjel is különösnek tartottam a szépítés nélküli sátánista referenciát a Disney-féle Hófehérkében... amíg a minap rá nem bukkantam, hogy is hangzott a kérdéses sor az eredetiben.

Megkérdezném a '62-es magyar fordítót, hogy miként lett a "Now begin thy magic skill..."-ből "Sátán... te jöjj segítségül, cimborám!".

Lehet, hogy okkultista volt, aki a magyar szövegért felelt?

https://www.youtube.com/watch?v=f8Ipj2YmDRw (2:36)

https://www.youtube.com/watch?v=N14Ho-VVPgA (4:47)

 

 

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

51 komment

Címkék: angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92292063

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sokszor olvastam, hogy a szinkronszakmából szidják ezt a blogot, azt mondván, hogy itt mi nem értjük, hogy itt szinkrondramaturgok vannak, nem fordítók, és nem szó szerint azt kell fordítani, ami az eredeti.
Ez az érvelés elég gyenge azokban az esetekben, mikor a fordító nyilvánvalóan meg sem értette az eredetit. Ebben az esetben viszont nyilván nem erről van szó, tehát szándékosan mást fordított oda, nem félrefordítás, maximum stílustörés.
A cimborálás szerintem az "ördöggel cimborál" kifejezésből került oda, és hát a boszorkányokat ezzel szokás vádolni...
Mirror, mirror on the wall,
Who's most occult one of all?

Sátánizmus? Á, lehet, hogy a fordítóban az Ember tragédiájának 11. színe hagyott mély nyomokat, közvetlenül a munka előtt.

"Egy szóra kérem, - ön elrejtezett,
Én megbüntettem a jövendöléssel,
Mert énelőttem nem létez titok,
Ki a sátánnal régen cimborálok."
@hu_neutrino:
Ejnye, de jó lenne, ha sűrűbben jönnének ide a szinkrondramaturgok (a fordítási minőség számára ez valószínűleg ijesztő beosztásnak hangzik).
Audiatur. Tereld őket ide.
@hu_neutrino:
Kultúrköri stílustörésnek tippelem (már ha / ha egyáltalán).

Elképzelés:

A sátán, szériatartozékokkal és extrákkal a judeokeresztény hitvilág kultúrköréből eredt, és szivárgott be a mesékbe, a magyar népmesék ízes történeteibe is (ahol persze rendszerint pórul jár).

A boszorkányüldözések idején is ilyen ideológiai alapok alakították ki a boszorkány kontinentális toposzát: az esztétikus megjelenés, orális higiénia és a fiatalság terén kihívásokkal küzdő, gyakran valamelyik szerencsétlen, aktuális bűnbak kisebbségi népcsoporthoz kötött, takarítóeszközeit és természetgyógyászati ismereteit abuzáló, az uralkodó monoteista hitet invertáló, szinte kötelezően nőnemű személy.

Az angolszász mesevilágban viszont vígan hatnak a panteista-kelta-druida-stb. hagyományok, Tolkienig bezárólag. Itt a boszorkány egyáltalán nem szükségszerűen ellenpontja valamiféle központi hitnek, sőt — a kontinentális kötöttségekkel ellenkezően — gyakran nem is nő.

Utóbbi a kontinentális olvasó számára furán hat. Lásd Tolkien Silmarillionjában és a Gyűrűk Ura előtörténetében az Angmari Boszorkányúr figuráját. Ez ugyanaz a kultúrköri törésvonal.

De mindez csak a saját különvéleményem :)
a félreértések elkerülése érdekében jelzem, hogy nem olyan "félrefordítással" vádoltam a '62-es fordítót, amelyből az látszik, hogy nem tud angolul. :)
egyszerűen csak fura volt, hogy egy Disney-mesefilmben előkerül a Sátán, mégpedig ilyen vészjósló kontextusban. Komolyan mondom, hogy gyermekfejjel eléggé megszeppentem ezen a részen, és az "invokáción" jobban, mint magán az átalakulási folyamaton (azt körülbelül hússzor tekertem vissza minden megnézéskor).
Amennyiben a Sátán nem szándékos huncutságként került a szövegbe (engem különben nem nagypon zavar...), a tévedést talán a "thy" okozhatta, mely esetben a fordító úgy gondolta, hogy ilyen tiszteletteljes megszólítás csak az Úrnak vagy az ellenpólusnak jár ki. A jóistent meg csak nem hívhatta ebben az esetben (:
@armitage:
Ez az elmélet szép, szép, de Hófehérke még annál is szebb.
Itt konkrétan a Hófehérke eredet(ij)ét kéne elemezni. A Grimm-verzió a legismertebb, de a gyökerek mindenféle más mesékbe is nyúlnak, de feltehetően középkori. Hogy ott mennyire és hogyan hatottak a pogány és a keresztény elemek, ma már bajos kideríteni :(
Off kérdés:
ugye, a szinkronnak dolgozó fordítók _mindig_ kapnak eredeti írott transcriptet és nem hallás után fordítanak? (a kötetlen, prompt szövegű realityk, infotainmentek kivételével)
@armitage: Imádom ezt a szót, most sem hagyom ki: ARCHETIPIKUS (: (: (:
Mármint a Hófehérke. Annak a legmélyebb gyökereit szerintem akár a Lascaux barlang falén is keresgélhetjük (:
@hu_neutrino: Nem mondod, hogy a szinkronszakmából szidják a blogot?? Ezek szerint *ismerik*??
Komolyra (f)ordítva: azért annyi szövegértés elvárható a szinkronszakmában dolgozóktól, hogy megértsék, a szinkront úgy általában a kutya se bántja itt. Mindig kizárólag konkrét ügyekről van szó. Tessék megnézni ezt a konkrét posztot is: egyetlen sértő vagy durva szó nincs benne; egyszerűen egy felvetés, hogy vajon jó ötlet volt-e a sátánnal fordítani ezt a mondatot. Szerintem nem, és nyilván a beküldő szerint sem. Még csak az sincs odaírva, hogy félrefordítás!
A "stílustörés" minősítéssel egyébként egyetértek.
@armitage: "sőt — a kontinentális kötöttségekkel ellenkezően — gyakran nem is nő."

A boszorkányság a "kontinensen" sem kötődött _kizárólagosan_ a női nemhez, sem a "legfertőzöttebb" régiókban (Alpok vidéke, utóbb Spanyolország), sem keletebbre... A leghíresebb magyar boszorkányperben, az 1728-as szegediben a város egyik volt bíráját is megégették a (mai) Boszorkányszigeten, és a magyaroszági boszorkányperek 4000-nél is több vádlottjának kb. 15%-a volt férfi.
@armitage: a szigeten is másképp hívják a férfi és női boszikat. Warlock vs. Witch.
Witch az mindenhol nő.
@bgp: szerintem a warlock nem egyenlo a ferfi boszorkannyal, bar ketsegkivul az all hozza legkozelebb. engem inkabb az szokott zavarni hogy wizard/warlock/mage a magyarban nem nagyon van megkulonboztetve, legalabbis nem egyertelmuen. nincs ra szavunk egyszeruen, ahogy mar tobben is kifejtettek, kulturtorteneti okokbol
a varázslás és a sátán nagyon közel álló fogalmak: ha már kultúrkörözünk, a héber "nachash" jelentése kígyó, ez a szó/szám a talmudi számmisztikában a fekete mágiának felel meg, nem véletlenül ölt magára kígyó alakot a (varázsló) Sátán az édenkertben. a Nachash ilyen értelemben kígyót és varázslót is jelent, és aki ilyeneket mond: Now begin thy magic skill... jó persze, félrefordítás, de szvsz egy telibetalált stílustörés, jól beleharap a saját farkába.
@bgp: en.wikipedia.org/wiki/Witch-king_of_Angmar

Ha egyébként nem lenne, a king miatt elég egyértelmű hogy férfi vagy nő-e az "illető".:-)
Ja, és a magyar fordításban is boszorkányúrként szerepel.
Saturninus... hát ha ez a saturninus az a saturninus, akit én is ismerek, akkor most nagyot csalódtam benne.

Jóhogy nem kérdezi meg, hogyan lett a "partirà
la nave partirà"-ból "Kósza szél az álmok tengerén"...
:)
@thirteen m.d.: Mondjuk én ismerek egy MTI-st (?? fura toldalékolás; hol vagy, donB?), aki nem szereti a blogot... Meséltem már ezt a sztorit több mint egy éve, ugye?
Nem értem ezt a baromkodást ami a sátán szó körül itt zajlik.

Azért ez a szó került oda mert úgy mozog a karakter szája és a tevékenységéből könnyen lehet következtetni arra hogy összefüggésben áll a megnevezett gonosszal.

Az más kérdés hogy szabad-e ezt a bizonyos szót oda tenni gyerekmesében egy ilyen formában, és vajon ki az akiben ez a kérdés ezt a választ szüli.
@Leiter Jakab: Most nem találom azt az interjút, de eléggé nem tetszett az interjúalanynak hogy itt magukat okosnak képzelő félművelt fórumozók merik kritizálni azt, ami az ő munkájuk, úgy, hogy fogalmuk sincs arról, mit jelent a szinkrondramaturgia. Talán egy éve olvashattam, de akkoriban többször. Majd megkeresem.
Egyébként vannak barátaim a szinkronszakmában, és mutattam nekik a blogot. Igaz, vágóról, hangmérnökről, szinkronrendezőről van szó. Az időben elkapott félrefordításokon ők is sokat szörnyülködnek. De biztosan van, hogy bennemarad.
Szvsz felnott szemmel nezve is felelmetes ez a jelenet es ebben az ertelemben bizony nem tulzas a satanozas, plusz sulyt ad a szovegnek. Az eredeti mesekkel is vannak fenntartasaim, nem keves sotet es beteg sztori van a Grimm-gyujtemenyben... Disney-ek gyakran igen jol elcsiptek egy-egy mese komor hangulatat, ez is egy remek pelda, de a Hamupipoke gonosz mostohajatol is kiraz a hideg a mai napig.
@hu_neutrino: Ja, ha arra az interjúre gondolsz, amit a Jóbarátok egyik fordítója adott... Hát, sok oka nincs minket szeretni... Persze mi is lehetnénk következetesebbek, mert elvileg nem teszünk ki amatőrök által készített fordításokat, aztán az övét mégis mindig cikizzük.
Nem kell csalódni (biztos én vagyok az a saturninus, akiben talán mégis kéne), és nem is "baromkodik" senki. Természetesen világos, hogy honnan juthatott eszébe a fordítónak a Sátán, és az is igaz, hogy a Királynő akár cimborálhatott vele is, de szerintem ne hasonlítsuk ezt egy versfordításhoz. Szerintem bátran elismerhetjük, hogy a szöveg átültetőjével kicsit elszaladt a ló. Ismétlem: húsz évvel ezelőtt ettől a mondattól jobban féltem, mint bármitől, ami ezután következett. De lehet, hogy csak én voltam túlérzékeny kisgyerek. :)

[a szájmozgásról: még a szótagszám sem egyezik (közelről sem) a két mondatban.]
Ez nem félre- hanem kreatív fordítás. Disney-filmhez képest talán meglepő, de hangulatban közelebb áll a Grimm testvérek változatához. Szerintem épp ezért jobb, mint az eredeti (a film szövegkönyvére gondolva, persze). Ilyen is van. A Rózsaszín párduc például nézhetetlen a Márkus-féle szinkron nélkül. Azt meg talán kevesen tudják, de már Grimmék is finomítottak az eredetileg még sötétebb, rémisztőbb népmeséken.
@saturninus: Ismétlem: húsz évvel ezelőtt ettől a mondattól jobban féltem, mint bármitől, ami ezután következett.

ha én fordítottam volna, ennél nagyobb dicséretet el sem tudnék képzelni :)
@Balance Of Power: @kistalos: @saturninus:

Szerintem a sátános rész a magyar szinkronban szinte evokáció. Namármost, ha a rajzfilmben a sátán sehol se bukkan fel, akkor az egész dolog, hogy őhölgyeménye a sátánnal cimborálna, a levegőben lóg, se előzménye, se más megerősítése.

Megszólíttatik egy karakter, aki a rajzfilmben nincs. Értelmetlenné renderelődik a szituáció. Szerintem itt a baj.

Lehet, hogy félreértem, de szeintem a thy-os részben az elkészült varázsitalt szólítja meg a karakter. Előtte az összetevőket és hatásaikat sorolja, és rakja bele az italba, végül
"...a thunderbolt, to mix it well,
Now, begin thy magic spell."

Szó sincs semmiféle sátánról, még kevésbé annak segítségül hívásáról. A fordító hallucinált.

A lipsyncnek meg köze nincs a magyar sátános szöveghez.
@armitage: Ööö ... namostakkorvárjunk, az eredetiben ez rímelt?? A fordítás is rímel?
@armitage: Sztem ez tulmagyarazas. Egy 50 eves, mar klasszikusnak szamito, valoban szabados de irodalmi igenyessegu forditasrol beszelunk. A posztolo anno osszeszarta magat tole, ez a lenyeg. A rajzfilmtol fuggetlenul kincset er a hanganyag mindket nyelven, siman elmenne radiojateknak.

Viszont: keszult a Hofeherkehez uj szinkron 8-10 eve - erdemes lenne megnezni, ott hogy szol a szoveg, nem hiszem hogy valtozatlan.
@hu_neutrino: igen, magukat okosnak gondoló, félművelt emberek, akik tudják, hogy a "you're welcome" az nem "isten hozott", a "pathetic" pedig "szánalmas". Pedig sokunk nem is fordító (és nem szinkrondramaturg, ha úgy tetszik). Meg lehet mondani az ismerősöknek. Ha kevés, akkor hozok még példákat. Lehet vitatkozni (a semmin).
@Balance Of Power:
Azt valóban érdekes lenne megismerni, mármint az új szinkront.

@Aphelion:
Hát, igyekszik rímelni, itt az egész varázsitalos szöveg:

"Now, a formula to transform my beauty into ugliness, change my queenly raiment to a peddler's cloak!"

(a könyvben kikeresi a varázsital-összetevőket)

"- Mummy dust to make me old.
- To shroud my clothes, the black of night.
- To age my voice, an old hag's cackle.
- To whiten my hair, a scream of fright.
- A blast of wind, to fan my hate!
- A thunderbolt, to mix it well.
Now, begin thy magic spell!"

Nna, itt-ott rímel :)
@armitage:
Most jól kiderült, hogy a szinkron túlspilázta az eredetit :) az egyszerű hozzávalók okkult figurákká változtak.

A "mummy dust"-ból Bosszúállás Démona lett, a végén a megszólított varázsital pedig Sátánná avanzsált.

Külön harci feladat a Mummy Dust meghatározása.
Múmiából származó por, biztos olyan, mint a múmialé a Vészbanyáknál, csak ez száraz, instant jellegű.

Vagy esetleg:
www.urbandictionary.com/define.php?term=Mummy%20Dust
:)
igen, egyértelműen a varázsitalt szólítja meg, és rímel is. ezt nem hozza a fordítás, mint ahogy a lipsync-et sem.
ugyanakkor tényleg nem feltétlenül negatívum, hogy ijesztő volt gyermek-énem számára a fordítás, de az is tény, hogy túl van spilázva.
ennyi, szerintem nem kell ezt túlragozni.
engem szórakoztatott, amikor nemrégiben ráleltem, hogy mi volt a parát okozó mondat az eredetiben.
vita lezárva, és köszi a téma kibontását, armitage és többiek.
@saturninus:
We happy :)
Now begin thy magic spell-
check.
@Aphelion: Hehe, én rá nem jöttem volna, hogy rímel, a saját gyerekem hívta fel rá a figyelmem. "Az almának a nem t'om milyen héja, rögtön látszik, hogy mi a célja. Fesse most pirosra a festék, hogy Hófehérkének nagyon is tessék". Vagy valami hasonló. Hadd ne vegyem most elő (:
@armitage: még sosem láttam ezt a filmet ^^
én úgy találom, nem az összetevők helyett választott a fordító ezt vagy azt (pl Múmiapor [?] helyett Bosszúállás Démonát), hanem a vihar és amennydörgés kivételével egyszerűen kihagyta az összetevőket a fordításból.
szerintem jobb lett volna vagy minden összetevőt kihagyni, (és átkölteni, ahogyan már elkezdte) vagy mindet belekomponálni a fordításba.
a sátán esetében @Kovácsné: elméletét támogatom.
@Franci1969:
Na, ez már a "meddig mehet el, mit engedhet meg magának és mégis hogyan képzeli ezt a műfordító" nevű lápos, mocsaras, ingoványos (valamint aláaknázott, belőtt és tűz alatt tartott) terep.

Enter at thy own peril :)
@armitage: heh, igazad van :) ...engem a fordítási megoldások egy adott versen (na jó, önmagához tartozó szövegrészleten) belüli keveredés zavart.
@Franci1969:
Engem furt zavar az egész, mert ilyen szintű átírást én nem mernék bevállalni, na de hát nem is rám bízták anno e klasszikus fordítását, miért is akadékoskodásaim e kapcsán csak szalma-kutyák :)
@armitage: Én meg nem értem, hol itt a probléma. A királynő egyértelműen a fekete mágia művelője, vagyis magyarul az ördöggel cimborál, ami a sátán egyik szinonimája, nem? Emellett ha valaki veszi a fáradságot, és megnézi azt a videót, amit a cikkíró volt szíves beágyazni, ott világosan látszik, hogy közvetlenül a fekete mágia melletti könyvet emeli le a polcról.

Ha már fekete mágia könyve van, és gonosz, kvázi gyilkos varázslatra készül, akkor én megengedem, hogy a sátán (igen, így kisbetűvel, mert nem tulajdonnév, és németek sem vagyunk...)... hogy a sátán belekerüljön a szövegbe, főleg, ha az is kritérium, hogy még rímelnie is kell neki nagyjából.

Az isten sincs megszemélyesítve minden egyes filmben, amelyben egy fohász is elhangzik, vagy igen? Akkor a sátánnak miért kéne jelen lennie? Az érvelésed sántít.

Az, hogy nem az italhoz beszél, hanem a sötétség urához, lehet hiba, de teljesen lényegtelen, a sztorit nem rombolja, nem vesz el belőle, sőt, amint egyesek megjegyezték, még pluszt is ad hozzá, mert féltek attól a mondattól.

Ez volt a cél.

U.I.: Tessék fantasy-regényeket is olvasni! A warlock az magyarul az összes regényben "boszorkánymester". Van rá szavunk, csak nem egyfolytában a Jóbarátok meg a Helyszínelők bakijaiban kéne dagonyázni, hanem néha kidugni az orrunkat másfelé is, és akkor nem beszélnénk nyilvánvaló valótlanságokat.
@BonFire:
Ha már ilyen éles stílusban adod elő, akkor legyen.
Sorrendben:

1.
Ott a probléma, hogy az eredeti szövegben egész más szerepel. A jelenetben eredetiben a varázsital összetevőinek felsorolása zajlik, ami a varázsital megszólításával zárul, a magyarban ez kimarad, és démonról meg sátánról beszélnek.

2.
Vettem a fáradságot, köszi. Mindkét videót természetesen lejátszottam, de az, hogy egy háttér könyvespolcon a könyveknek milyen felirata van, teljesen indifferens a szinkron szempontjából. Az eredeti szöveget szokták alapul venni fordításkor, és nem a háttérgrafikák alapján szoktak képzelődni (egyébként biztosra veszem, hogy a fordító nem a villanásnyi könyvfeliratok alapján dolgozott ki egy elméletet a szöveg igazolására. Szerintem csak te kaserolod most, utólag ezzel.)

3.
Úgy látszik, _te_ nem nézted meg a videókat, vagy nem értetted meg a jelenetet. Esze ágában sincs gyilkos varázslatra készülni, egy alakváltó (shapeshifter) varázslatot hajt végre, hogy elegáns nőből rozzant vénasszonnyű változhasson.
És ha az eredetit meghallgatod (vagy elolvasod az általam fentebb bemásolt teljes szöveget), akkor megérted, hogy tételesen felsorolja, melyik komponens milyen módosítást hajt végre a külsején.

4.
Nem "minden egyes" filmekről beszélünk, hanem a Hófehérkéről és ennek is erről a jelenetéről. Nincs benne sátán, nincs benne fohász, a megszólítás, illetve a "thy" birtokos alak az italra vonatkozik, nem a sátánra. Ismétlem: műfordításnál az ember műfordító és nem társszerző, ezért nem lehet nyakló nélkül átértelmezni a szöveget. Az igaz, hogy ennek a határait nehéz kijelölni, nem lehet pontosan definiálni, meddig műfordítás és honnantól átdolgozás.

5.
Ezen a blogon éppenséggel a nüansznyi hibákat is elő szoktuk venni. Az összes posztot el lehetne intézni azzal, hogy nem történt katasztrófa, ettől a hiba még hiba. Senki nem állította, hogy a rajzfilm szinkronja egészében rossz, azt sem, hogy ez a rész rossz, egyszerűen csak a tényeket tártuk fel.

6.
"Pluszt is ad hozzá mert féltek a mondattól ez volt a cél", írod. Ja. A fordító annak idején pont azért írta így át, hogy majd a magyar nézők jól megijedjenek. Bizonyára. Erre van valami forrásod? Vagy csak úgy tippeled?

7.
Köszi a tanácsokat, hogy miket olvassak :) Lehet, hogy meglepő, de jó pár fantasy könyvet elolvastam. Azt viszont nem értem, hogy az istenbe kerül ide a warlock és a magyar megfelelője. Te láttál warlockot itt valamelyik videóban? Én se hoztam szóba a kommentjeimben (egyedül az Angmari Boszorkányúrról ejtettem szót, aki viszont egyáltalán nem warlock, eredetiben sem).

8.
Jóbarátok és Helyszínelők bakijainak és az azokban való dagonyázásnak (bármit is akartál ezzel kifejezni), kérlek, fordulj azokhoz, akik ilyen témájú postokat írtak vagy küldtek. Nem értem, miért címzed ezt nekem, aki egyik sorozathoz se küldött anyagot. Én részrehajlás nélkül szoktam kommentelni azokhoz a témákhoz, amelyekhez épp hozzászólni valóm van, vagy ha úri kedvem úgy diktálja :)

9.
"Nyilvánvaló valótlanságok", ezt se értem. Pontosan milyen valótlanságra gondolsz?

10.
Kommentben nem szokás utóiratot írni, mert nem levél. Ha már precízkedünk :)
@armitage:
Na, fáradok így estefelé:
A rend kedvéért, javítások:
3. pont: vénasszonnyű = vénasszonnyá
8. pont: dagonyázásnak = dagonyázásnak ügyében
@BonFire: @armitage:
Erre el is felejtettem reagálni:

írod:
"a sátán belekerüljön a szövegbe, főleg, ha az is kritérium, hogy még rímelnie is kell neki nagyjából."

Érdekes koncepció:) Ha rímelnie kell egy szövegnek, akkor ahhoz miért kéne pont a sátánt beletenni? Inkább az eredetit kéne rímelően lefordítani, nem megoldhatatlan feladat.

A magyar szövegben talán egy rím van ("sötét gyűlölete(?) / ... ezt is keverjük bele"), utána jön az, hogy "Sátán / ...cimborám."

Mivel az eredetiben nincs semmiféle cimbora (vagy annak szinonimája), ezért elég blőd gondolat az, hogy a "sátán" szó azért került volna bele, mert a "cimborám"-ra kellett rímelni. Az egész sátános-cimborás mondat a fordító önkényes kreálmánya, ráadásul rímnek is egészen rossz.

Képzeljük el, mi kerekedett volna hasonló hozzáállás nyomán mondjuk a Vészbanyák dalából :)
Hogy ne csak fikázzak, itt egy éjszakai kis próbálkozás, ugyanarra a szövegre:

Vénít őrölt múmia,
Éj-árnyból lesz rongy ruha,
Banyakacaj torzít hangot,
Rémsikoly fest őszre kontyot,
Gyűlöletem szítsa szél!
Mennydörgéssel keverd át —
Bűverődet mutasd hát!
hú, már érdemes volt posztolni... született egy új fordítás az idézett részletre! :D
@armitage: Kezd a szituáció Lobráért kiáltani, mégpedig jó hangosan.
A verziót egyébként egészen kiváló. Én ilyenekre nem vagyok képes, ezért sapkákat offolok mindenki előtt, vagy akár mögött, aki ilyet tud.
@semiambidextrous: Hívtál, kedves gazdám? Szóval, csatlakozom, kalapot le a fordító előtt, nemcsak visszaadta a teljes tartalmat, megtartva a sorhosszakat (szótagszámok) és az eredeti ritmust, de ebben a verzióban sokkal nagyobb a "rend". Az eredetiben van egy keresztrím (night/fright), egy párosrím (well/spell) és három rímtelen sor. A fordításban láthatóan három párosrím van és egy rímtelen sor. Talán egyetlen dolog volna, amitől egységesebbé válhatna a fordítás és a szituáció is "életszerűbbé" (bár az eredetitől ez eltérne): minden igét felszólító módba kellene tenni, ez könnyen megoldható.
@Lobra: @semiambidextrous:

Köszi az elismeréseket, és köszi a szakszerű kiegészítést. Lám, ilyenekre nem is gondoltam (prózafordító mit mászkál be a líra területére? :) ).
Felszólító mód, tényleg egységesebb lehetne vele!

De foghatom arra is, hogy öreg este volt már, épp a második adag bavettével végeztem (a legjobb időpont ilyeneket zabálni) és közben, a Vészbanyákat mantrázva próbáltam valami hasonló dinamikájú megoldást tuszkolni az eredeti alá.
:)
@BonFire: na, te is beleléptél abba a gondolati paradigmába, amibe az istenfélő középkori európaiak többsége, ti. hogy a mágikus praktikákat űző egyének nem a saját erejükből és tudásukból állnak neki varázsolgatni (és ennek megfelelően a XIII. század előtt az effajta delikvensek néhány makarenkói pofonnal haza lettek zavarva a bíróságokról), hanem a gonosz szolgáiként az ördögtől kapott pokolbéli képességeket használják fel (ekképp eretneknek minősültek és el kellett égetni őket).

pedig nem mindegy, és ezért sztem tartalmilag vétett a fordító
süti beállítások módosítása