Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A rendhagyó többesekkel csak a baj van

2010.09.08. 05:58 pocak

Rodiel a megfelelő rövidítésekkel együtt (ahogy ennen magát aposztrofálja) úgy fest, befolyásolható. Magára vessen hát.

Akárhányszor megfogadom, hogy a jegyzetboltos pasi nem beszél rá újabb könyvek megvételére, mindig sikerül felhúznia annyira, hogy mégis veszek, és mindig van benne fordítói baromság. A legújabb: Viktor Pelevin: "Generation P"; "a Rózsakeresztesek Brethren Társasága"... pár sorral lejjebb egyszerűen "a Brethrenek". No comment.

Azért ti fűzzetek ám hozzá kommentet nyugodtan, és most már rutinból rátok bízom a megoldás közlését is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv angol nem fordította generation p

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr752279407

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem értem. Mármint ezt oroszból fordították, nem?
@Komavary: de lehet, hogy magyarra meg az angolból fordították.
egyébként szerintem úgy kisebb a hibalehetőség, ha mindent először köznévnek gondolunk, és maximum guglizás után kiderül, hogy hoppá, ez tulajdonnév.
mert ha alapból tulajdonnévnek hiszünk valamit, amit nem ismerünk elsőre, akkor jönnek az ilyenek.
Megoldást ránk bízni, hja így könnyű.
A brethren a brother archaikus többese, afaik, közösségi testvéri értelemben (is).

A képen gondolkozom.
Á, megvan:
Fordító baromság > barom > "S mint a barom, melyet igába hajt"
A képen ott van 2 barom, igástul.
A képen szerintem két ökör van, ami megint cask rendhagyó többes, szintén -en végződéssel.

Érdekesség:
www.yourdictionary.com/library/oxen.html
@Komavary: És lehet hogy tesók is az ökrök? Valamennyire hasonlítanak egymásra.
Pedig emlékeim szerint mára összesen három ilyen többesszámmal rendelkező szó maradt, ennyit csak meg lehetne jegyezni.
@Komavary: @seth_greven: Természetesen oroszból fordították (nem linkelem ide, de elég könnyű kiguglizni az egyébként nagynevű és nagyon jó fordítót), akinek épp ezért nem biztos, hogy fel kell rónunk, hogy nem ismeri az angol rendhagyó alakokat. A könyv egyébként nagyszerű, instant klasszikus, nálam simán beküzdötte magát a top 5-be. A fordítás egyébként jó, ez pedig tényleg nem egy óriási hiba. Apropó, azért én megnézném azt is, hogy oroszul nincsen-e többesszámban a szó az eredetiben, csak ellenőrzés végett.
@Mr. Pither: Ja, és egyébként a fordító már nincs közöttünk.
@Mr. Pither: viszont akkor kérdés, hogy miért szerepelt angolul a szövegben a testvériség?

(Egy kérdés: Biztos, hogy ez a Generation P-volt? Vannak abban Rószakeresztesek?)
@Komavary: Persze, persze. A könyv a kilencvenes évek orosz reklámügynökségeinek világából indul ki, aztán meg mindenféle okkult társaságokba bonyolódik bele, mint pl. a Rózsakeresztesek. A könyvben hemzsegnek az angol terminusok, különösen a reklámmal kapcsolatosak, de ha jól emlékszem, ezek a fordításban is anglicizmusokként jelentek meg. Hogy a Rózsakeresztesek esetében miért volt angol a név, nem tudom, de mielőtt ítélkeznénk, csak meg kéne nézni az eredeti szöveget.
@Komavary: Eddig jutottam egyelőre: alex.codis.ru/pelevin/pokolenie.txt.htm
Ha minden igaz, ez az eredeti szöveg (és a karakterek - pl. Tatarszkij - neveit valóban felismerem benne, illetve párszor benne van a brand essence kifejezés, amire szintén emlékszem). Ebben a "brethren" szó nem szerepel, tehát nagy valószínűséggel nem az angol szót nem tudta lefordítani a fordító, hanem valami másról van szó. Innen kellene egy oroszul tudó ember...
@Mr. Pither: én máshonnan kezdtem: megnéztem a "majdnem eredeti" magyar szöveget (mivel a könyv otthon van egy doboz alján), és abban a CtrlF sem talált rózsakereszteseket.

Illetve (mivel oroszul csak egy szót tudok, hogy csáj, és az is hindíül van) innen is próbáltam rákeresni a fenti szövegre, az sem járt eredménnyel:

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD_%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2
@Komavary: Igen, ezt a розенкрейцеров dolgot én is próbáltam (egészben és részleteiben is), sajnos eredménytelenül. Na, hátha jön majd még valami oroszos.
@Komavary: így van, brethren, oxen (meg persze children)
@Komavary: Egy kollégával arról beszéltünk, hogy már az is jó volna, ha a beküldő valami fejezetcímet vagy ilyesmit adna...
@armitage: Nem jó, az eredetiben van mintakarom is a mintabarom mellett. Igába van hajtva, az igaz, de a karom lemaradt.
Naéppeneztakartammondani csak "inda process" voltam.

Fejezetcím / bekezdés és a magyar szöveg pontos idézete segítene.
@tundrazuzmo:
Tényleg, sample talon, sample draft animal.
Folded into yoke.
@Mr. Pither: és sok szót tudok oroszul, de sem ebben a szövegben, sem sehol máshol az interneten nem találtam hasonló szövegrészt...
@kcsi: Hát igen. Én meg most nem fogom megkeresni a könyven a helyet... ahhoz el kéne olvasni.
Az orosz szöveghez én us eljutottam, Ahogy @Mr. Pither: írta, nincsen benne a Rózsakereszteseknek megfelelő orosz szó, de még a "testvér" "fivér" jelentésű брат szó sem. Nincsen valami nagyon egyértelmű keresőszavatok magyarul?
@Lobra: Őszintén szólva én is pont rád számítottam :)

Sajna a téma kifulladni látszik, talán mert a beküldő nem olvassa a kéréseinket a kommentekben.
Szakértő került bevonásra. WFI.
süti beállítások módosítása