Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Motoros, ladás, robbantós bréking

2010.09.05. 12:54 pocak

A véleményes hétvége ezúttal nem sikerült túl aktívra, de helyette így vasárnap délutánra érkezett ghammondtól egy Index-bréking.

Egy igazi gyöngyszemet találtam az Index szeptember 5-i oldalán:

http://index.hu/kulfold/2010/09/05/ladas_ongyilkos_merenylet_dagesztanban/

Az ismertetőben még motoros lövészekről volt, amire azért már felkaptam a fejem, de a szövegben továbbmentek és "motorkerékpáros lövészegységről" írtak.

Nem tudom mi volt a hír eredeti nyelve, orosz, vagy angol, de érdekes módon, ha valaki nem ismeri a terminológiát, egy kis kreativitással, akár így is fordíthatja. Az orosz eredeti: "motosztreljkovij" (latin betűkkel írom, nem akarok most cirill karakterekkel bajlódni), amit angolra tükörfordítással "motor rifle"-nak szoktak írni, magyarul gépkocsizó lövészt jelent. Az Index egyes szerzői nemegyszer hivatkoztak sorkatona múltjukra, tehát ezt azért illene tudni... Ha van egyáltalán szerkesztő, aki megnézi az oldalra kikerülő cikkeket.

Egyszerre motorzni meg lőni, ahhoz már különben is Chuck Norris kéne, nem? Vagy csak az én fantáziám szegényes.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: index internet orosz angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr832272823

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Egyszerre motorzni meg lőni, ahhoz már különben is Chuck Norris kéne, nem? Vagy csak az én fantáziám szegényes."

www.miamichoppershop.com/sitebuildercontent/sitebuilderpictures/military/rw_show_070205_1m-1.jpg

www.miamichoppershop.com/id101.html

Voltak gyönyörű katonai Harleyk a képen látható éles géppisztolytegezzel. Ill. ott az oldalkocsi.

blogs.reuters.com/oddly-enough/2009/05/20/is-that-officer-roy-firing-at-us/
Gépesített lövész lesz az, nem gépkocsizó. Ha már. :-)
Ezzel szemben viszont: harckocsizó.
@Komavary: éreztem én, hogy belesétálok valami ilyenbe.

De gondolom, azér full ilyen osztagok nem szaladgálnak a világban. Vagy igen?
@Syr Wullam:
Magyarul nyulak :)
Na most, kérdés, hogy arra hajtó PSZH-ból lőttek-e kifelé a támadók, vagy egy sima drive-by volt?
@armitage:
Ja nem, félreértelmeztem a hírt :(
A motorizált egységet támadták meg.

Az angol nyelvű hírekben csak "militarty base" szerepel, lehet, hogy tényleg orosz a cikk forrása. Az is érdekes, hogy nem Ladát, hanem egy "kis Zsigulit" emlegetnek, hát az meg milyen? Van nagy Zsiguli is?
a lovas íjászat modern változata a motoros lövészet? :P
@pocak: nem szaladgáltak, de igény, az lett volna rá.

(Ez válasz Olmannak is.)
Most nem azért, hogy rosszmájúskodjak, de én is voltam sorkatona, és gőzöm sincs arról, hogy kik a gépkocsizó lövészek és mit csinálnak, mert én bakter voltam; továbbá arra is szeretném felhívni a beküldő figyelmét, hogy a sorkatonáknak egy csomó dolgot oktattak, mint pl a fegyverkezelés éleslövészet, őrség, harcászat, aknatelepítés, gránátdobálás, vegyvédelmi és alaki kiképzés... – sem orosz sem angol nyelvoktatás nem szerepelt a sorkatonák kiképzési programjában.

Szóval az, hogy a cikkíró volt-e katona vagy sem, teljesen indifferens, mondhatni a csizma az asztalon esete? Nincs köze a félrefordításhoz. Ha félrefordítás.
@BonFire:
Hm ez érdekes, amit írsz.
Aki volt anno katona, azért az egyes fegyvernemeket nagyjából ismerte, bár tényleg voltak hiányosságok, rejtélyes állományjelzők (a bakter az pl. mit takar? vasúti szállító? vagy mint civilben, pályafelvigyázó?)

Az én állományjelzőm szárnyas légcsavar volt :) de úgy tudom, hogy "gépesített lövész", illetve "harckocsizó" néven sanyargatták azokat, akiket a behívó ilyen alakulatokhz vetett.

A "gépkocsizó akármi" elnevezés szerintem inkább egy régies kifejezés, még a háborús idők kifejezése lehet, talán onnan csengett vissza [a fordítónak].

Egy vázlatos elképzelés, nem biztos, hogy helyes:

Akkoriban a gyalogság a legtöbbször tényleg gyalogolt, és csak később jött az, hogy gépkocsikra (teherautókra? dzsipekre?) rakott, kisebb, mozgékonyabb egységeket alakítottak ki, "motorizált egység" stb. neveken.

Talán a háború után (amikor a járműpark pláne le volt robbanva) szintén újdonság lehetett az állandóbb, nagyobb egységek rendszeresített személyszállító (korai átalakított páncélos) gépjárművekkel felszerelése, talán ezek kaphatták a "gépkocsizók" megnevezést.

Később tökéletesítették ezeket a szállító harcjárműveket, zárt deszanttérrel, menet közbeni tűzelést lehetővé tevő tüzelőnyílásokkal, fegyverrögzítőkkel, a harcosok előremenet közbeni kiszállását lehetővé tevő deszantajtókkal, erős fegyverzettel és teljesen zárt páncélzattal szerelték fel őket.

A 60-as évektől már valsz gépesített lövészekről van szó, akik jellemzően ilyen nyuszibuszban (BMP) nem csak utaztak, de harcoltak és laktak is, ha kellett, tehát szervesen hozzá tartozott a feladataik ellátásához.

Gondolom én. De nagyon örülnék, ha egy autentikus exnyúl :) kolléga nyilatkozna és helyretenné a fogalmakat, hasznos lenne mindenki számára.
@armitage: Én ugyan tüzérként védtem jó Kanizsa várát, (120 mm-es aknavető lövegparancsnok, b@szom alássan), viszont únnevezett "gépesített lövészdandárnál" szolgáltam volt. (Mink, egyszerű népek gépesített elmeosztály néven emlegeténk.)
Az lövészek az annó idején utaztak az égvilágon mindennel, amit alájuk rendeltek vala: főleg gyalogláb, aztán lóháton, sítalpon, vonaton, de meg még biciklin is. Aztán jöve az modernizáció, és járműveket kapának. Először teherautókat, majd következtek az általad is említett (és nagyon precízen jellemzett, gratula) lövészpáncélosok. De bizony a 90-es évek hajnalán, Kanizsában a hivatásos lövésztisztek mindkét néven emlegették enmagukat: "gépkocsizó"-ként is és "gépesített"-ként is. Az előbbi volt a régebbi kifejezés, és szerintem csak beleragadt a katonai bikkfanyelvbe.
Ugyanakkor, az "igazi" nyuszibusz nem a BMP, hanem a magyar ipar remeke:

www.haborumuveszete.hu/rovatok/fegyverek/pancelosok/pszh/

Tisztelettel: Misimisi

(Azt elmesélné nekem valaki, hogy miért van az, hogy amikor beütöm a gugli képkeresőjébe, hogy nyuszibusz, akkor Raquel Welch fürdőruhás képét is kidobja? Nem baj, persze, mert nem hétköznapi látvány, csak kicsit fura... Na, meg egy alsógatyás izommuki képét is, hogy a lyányoknak is jusson valami.)
@Olman: "motoros lövészet"
nem, az szerintem az a sport, amikor autóban ülve egy békés délutánon megérkezik néhány száguldó donor, akik versenypályának nézik az utat, nos, én akkor és ott rendeznék ilyet, amit említettél...
@misimisi:
Na, mondtam én, hogy szakértők kellenek ide, s lám, lőn :) Kérek engedélyt válaszkommentelni! :)

Köszi az ízes, veretes ismertetőt. Aknavető meg löveg, na igen, ez komoly. A mi helikopteres alakulatunknál egyszerűbben mentek a dolgok: ha a hajózó hozta a pisztolyát és/vagy én hoztam az AMD-met, akkor volt fegyverzet a gépen; ha nem, akkor nem :)

A leírásod alapján viszont egyértelmű, hogy mégsem avítt kifejezés a gépkocsizó, tehát az elméletem megdőlt.

A járműápdétet is köszi! Bevallom, én azt hittem, a nyulakat kizárólag BMP-kkel buszoztatták a terepre, a fenti PSZH-t meg simán FUG-nak szólítottam volna :)
@misimisi: hát, ezt a kommentet élvezet volt olvasni, köszi :)
süti beállítások módosítása