Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:
http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.html
A közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből kiderül, hogy az újságíró pontosan tudta a kifejezés jelentését, mert jól magyarázza el: "Angliában már külön kifejezés is van arra, ha egy szerető eladja a sztoriját valamelyik lapnak: ezt hívják "kiss and tell"-nek."
Nem tudom, van-e magyarul bevett fordítása; a csók és beszéd nekem nem tűnik a legjobbnak, de félrefordításnak sem nevezném.
Tényleg, ha egy kifejezésnek vagy szónak magyarul még nincs megfelelője, akkor az első erre irányuló kísérletet a tartalmától függetlenül lehet egyáltalán félrefordításnak nevezni? Mert ilyenkor még nem lehet félrefordítani, ugyanis nincs mihez képest félre. Ha én most kitalálom, hogy a kiss and tell legyen magyarul penfa (bocs, jobbat nem sikerült), és ez elterjed, akkor simán jók lesznek az olyan mondatok, hogy "Rooney is belefutott egy jó nagy penfába". Jó, az elején még nem biztos, hogy mindenki érti. De ha úgy vezetem fel, hogy "Kitálalt az újságoknak az a prostituált, akivel Rooney kavart. Ez a szaftos részleteket is tartalmazó penfa veszélyeztetheti a focista karrierjét.", akkor már nagyjából jók vagyunk, nem?