Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Buffalo buffalo buffalo... és oroszlán

2010.08.31. 07:58 Leiter Jakab

Mr. Pither beküldése szomorú aktualitása miatt jön soron kívül:

Megint rajzfilm, ugye magyar szinkronnal leginkább azt nézek (illetve... ööö... a gyerek néz, persze... affene, lebuktam).

Szóval 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal, gyerekként nagyon szerettem, most meg a kölökkel néztük, amikor a 22. epizódban a következő apró logikai bukfencre bukkantam. Az utazók Chicagóból akarnak a hómezőkön eljutni Buffaloba vitorlás szánon, amikor is Willy Fogg a következő megfigyelést teszi:

Vagy 70 km-es sebességgel haladunk, és nyolcezer km-re van Buffalo. Ilyen tempóban 11-12 óra alatt odaérünk.

Chicago légvonalban természetesen olyan 800 km-re van Buffalotól, ami 70 km/h-val valóban 11-12 óra. Nyilván vagy a fordító nézett be egy nullát vagy az egyébként ebben a sorozatban is zseniális alakítást nyújtó Kristóf Tibor (akinek a hangja egy éve már nagyon sokunknak nagyon hiányzik) olvasta félre. Persze bármelyik esetben illett volna a szinkronrendezőnek észrevenni, hogy ha 8000 km-t utaznak, nemhogy Buffaloba, de még Londonba is eljutnak.

Érdekességképpen Jules Verne regényében Phileas Foggék Fort Kearney-ből utaznak hasonló módon Omahába, amely távolság csupán 300 km. Továbbá azt is érdekes volna megtudni, vajon milyen nyelvből fordították a spanyol rajzfilmsorozatot, erre ugyanis nem tudtam rájönni, mivel a főcímzenében angolul énekelnek, míg a betétdalok spanyolul hangzanak el.

És ha már a fenti kis hibával kapcsolatban Kristóf Tibort is emlegettem, hadd tisztelegjek az emléke előtt egyik igen emlékezetes szerepével, melyben Sinkovits Imre és Szuhay Balázs közreműködésével vissza tudja adni Jeremy Irons szinte utánozhatatlan gonoszságát (akinek ott James-Earl Jones és Rowan Atkinson játszik alá): https://www.youtube.com/watch?v=ZMclwAxnOYI#t=04m10s

Persze a legjobb szinkronon is lehetne javítani erősebb magyar szöveggel, ebben a dialógusban is találunk ilyen példákat. A jelenet vége angolul, dőlten a problémás részek:

Mufasa: Don't turn your back on me, Scar! 

Scar: Oh, no, Mufasa. Perhaps *you* shouldn't turn your back on *me*.

Mufasa: Is that a challenge?

Scar: Temper, temper. I wouldn't *dream* of challenging you. 

Zazu: Pity! Why not? 

Scar: Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brute strength... I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 

Magyarul ugyanez: 

Mufasa: Ne fordíts hátat! Hozzád beszélek!

Zordon: Milyen igazad van. Te fordíthatnál hátat nekem.

Mufasa: Tekintsem kihívásnak?

Zordon: Dehogy, dehogy, álmomban sem mernélek kihívni.

Zazu: Kár. Miért nem?

Zordon: Első pillantásra ugyan magam is oroszlán lennék, és rendelkezem némi nyers erővel... csakhogy én nem vagyok az a folyton nyerő típus.

Az első kiemelést angolban lehet úgy is értelmezni, hogy Mufasa vigyázzon, ha hátat fordít Scarnak, mert az hátba támadja (ahogy az később meg is történt), és úgy is, hogy Mufasa elhanyagolja a testvérét, ezzel hozza magára a bajt (bár ez utóbbi számomra valószínűtlen értelmezés). A magyar szöveget ellenben legfeljebb úgy tudnám értelmezni, hogy "menj már, hagyj békén", ami nem tűnik nagyon cizelláltnak, és nem is igen értem, miért nem lehetett egyszerűen lefordítani az angol mondatot: "Nem, Mufasa. Inkább *te* ne fordíts hátat *nekem*."

A másik kiemelésben viszont a fordító Jeremy Irons egyik leggyönyörűbb mondatától fosztotta meg Kristóf Tibort, ezt pedig valahogy a következőképpen képzelném el magyarul (még így sem közelítve meg az eredeti mondat retorikai kvalitásait, de legalább a tartalmat jobban): "Ugyan a család eszének oroszlánrésze nálam van, nyers erő tekintetében... sajnos nem voltak hozzám olyan jók a gének." 

Persze talán nem illendő így emlékezni rá, de hát ez egy félrefordítás blog, és ez is apropó lehet arra, hogy újrahallgassuk Kristóf Tibor nagyszerű hangjait.

Ismét egyetértek Mr. Pither-rel: Kristóf Tibor zseniális volt. Külön köszönet a belinkelt részért, és most az egyszer kivételesen nem a félrefordítás miatt, hanem azért, mert innen derül ki, milyen az, amikor egy színész nem egyszerűen felolvassa a szöveget, hanem megvannak hozzá a színészi kvalitásai, hogy el is játssza a szerepet - és veszi is a fáradságot, hogy eljátssza.

Ezúttal nem az illusztráció a feladvány, hanem a poszt címe, bár nem túl nehéz.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr512260659

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát talán valami szóviccel lehetett volna feloldani, mondjuk, hogy "de erő tekintetében még a bors is jobb géneket örökölt nálam".
Persze nem ezzel, mert ez béna, de valami ilyen vonalon lett volna érdemes elindulni.
Köszönöm szépen a soron kívülit, Jakab. A címen még gondolkodom, egyelőre az egyértelműn (márhogy Willy Foggék Buffaloba mennek a szánnal, és mindkét rajzfilmben oroszlánnak adja a hangját Kristóf Tibor) nem jutottam túl, de még majd dolgozom rajta.
@nyolc_mini_vese: Egyetértek, és remélem, a T. olvasóközönség még előáll érdekes megoldásokkal.
@Mr. Pither:

"Ugyan a család eszének oroszlánrésze nálam van, .... nyers erő tekintetébenaz én génspiráljaim messze nem olyan csavarosak."

ez a shallow end of the gene pool de jó szóvicc :)))

a képre. esetleg a lion-lyin' áthallás - de attól tartok senki nem beszél így :)))
@Franci1969: Csavaros génspirálok és oroszlánrész...
Zseníliás, mint bélabácsi téli sapkája. :D
@semiambidextrous: az oroszlánrész a beküldő érdeme, de sajnos a mondata rosszul volt központozva, azon változtattam. na igen, a spirális csavar az bennem tekeredett fel...
(ó, ez már nagyon csúnya képzavar...)
A Buffalo buffalo buffalo a buffalo, but the Lion [Lyon] lion [lyin'] lion [lion] is a-lion [lyin']

furdalja már?
@Franci1969: A génspirál tényleg jól hangzik. Ellenben a mondatom nem volt rosszul központozva, csupán követte a szájmozgást :)
@Mr. Pither: ja vagy úgy. a szájmozgásra nem gondoltam.
számomra a te általad tördelt sor nem ugyanazt jelenti, mint ahogyan én írtam, de a beszédhanggal való játszadozás kiegyenlítheti ezt a furcsaságot.
@Mr. Pither: kb úgy, mint az a királynőt megölni nem kell félnetek stb. esetében
@Franci1969: Persze. Egy gyakorlott és jó szinkronszínész simán jól fogja tagolni és hangsúlyozni a dolgot.
@Franci1969: meg persze van az zseniális angol mondat is, miszerint Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. De ebbe nincs lion.
@pocak: erre a beidézett mondtra bátorkodtam utalni, csak lebutítottam egy olyan változatra, amit még értek :))
a lion-nal pedig ügyetlenül próbáltam egy hasonlót létrehozni, ami a 'Lyon lion'-ig védhető is :)))
@Franci1969: ja, én aszittem, hogy amit írtál az egy másik ilyen létező mondat, csak nem ismerem.

Különbe nem tudom, ismered-e, van még ez:
en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher

de ezt nem szeretem annyira, a metanyelvi használat erősen csökkenti a dolog értékét.
@pocak: amit írtam, az egy másik létező mondta, hiszen olvastad :P

:))

a had-eset megnézem mindjárt.
Szerintem a madár nem Szuhay, talán Verebély Iván.
@Pallos Levente: Természetesen Verebély Iván, köszönöm szépen. Igazából már fogalmam sincs, honnan jött nekem Szuhay Balázs... szerintem onnan, hogy a gyerek mostanában sokat néz Kukori és Kotkodát, és az ottani stáblistából kavarhatott be.

Szépen kérem valamelyik admint, javítsa a hibámat.
Ja, és James Earl Jones nevét is elszúrtam. Bocs :(
ez a buffalós mondat tetszik, sosem találkoztam még vele :)

sajna én mint csökkentértelmű medvebocs csak a badger badger badgert ismerem - ( www.badgerbadgerbadger.com a gyk), aszittem ez a cím annak egy szavanna-verziója, de látom már, hogy ennél komolyabb megfontolások játszottak szerepet, így el is kotródom.
@pocak: No ezt a postot külön köszönöm a had hades élményért. Hogy lehet ennyit hadoválni... :) És még meg is értettem a magyarázatot ^^
Hasonlóval találkozott már valaki a T. fordítók közül? Hogy lehet hasonlót könyvben visszaadni pl. Egy csillag oszt fél oldal lábjegyzet?
@cho: ilyennel nem találkoztam, de gondolom, keresni kéne halyette valami magyar marhaságot.

A lábjegyzetet az én kiadóm például nem nagyon szereti, ahol szerintem elfért volna, oda sem tettek be. De hát máshol meg máshogy vannak vele.
@pocak: nagyon jó ez a had-had és a többi példamondat is - érdemes volt elolvasni.
@pocak: Nem tudom átmenjek-e az offtopicba, de ez a téma tök érdekelne. Pl. ha T. Fordító extra munkát végez és rendkívül meg akar értetni dolgokat a T. Olvasóval, akkor 2 lap költsége miatt hagyják ki a lábjegyzetet? O.o
@cho: Hosszabb lábjegyzet nálam egy utalásokkal teli könyvnél lehetett volna, de ott az eredetibe sem került semmi ilyesmi, úgyhogy kicsit fura lett volna a magyarba berakni.

Különbe azért volt már olyan könyvem, amibe raktak lábjegyzetet, de azt maguktól (megmagyarázták a "quid pro quo"-t, meg valami hasonló), az nem jelentett semmi extrát, csak kétszer fél sort a lap alján.

Szerintem a két lap nem lenne szempont adott esetben.
A "quid pro quo" nem jó egál-nak? :)
@cho: itt speciel egyértelmű hannibal lecter-utalás volt, szóval mindenképp meg kellett hagyni
@pocak: A "quid pro quo" visszakanyarodott ontopicba. Véletlen?
16 évesen, google nélkül okozott némi fejtörést annó dacumál.
@Rilla B: én észre se vettem, hogy visszakanyarodott
@pocak: Tesómmal kazettáról próbáltuk leírni a "Be prepared" dalszövegét (magyarul), és az 500. meghallgatásnál sem jöttünk rá, mi lehet az a szó. Aztán egyszer később került a szemem elé a szöveg leírva, akkor derült csak ki.

Határozottan egyetértek egyébként Mr. Pither-rel Jeremy Irons szinte utánozhatatlan gonoszságát illetően: amióta angolul is hallottam, Jeremy Irons azóta az egyik kedvenc színészem.
@Rilla B: Az egyik barátom, aki még angolul nem látta a filmet, tegnap a poszt kapcsán megjegyezte, hogy azért vicces egy oroszlán szájába a "gene pool" kifejezést adni. Viszont Scar gonoszságához nagyon is hozzátartozik, hogy iszonyú okos és művelt (emberi léptékben is), és olyan idegen szavakat és kifejezéseket használ, mint a fenti "quid pro quo", meg a "coup" meg a "powers of retention" stb. Meg hogy ilyen rímei vannak, mint a "a shining new era / is tiptoeing nearer". Szóval ANNYIRA megtalálta egymást itt a szövegíró meg Irons, hogy az valami elképesztő. (Amúgy Ironst még nem nagyon láttam olyan szerepben, amit ne csinált volna meg tökéletesen.)

Ja, és azért Rowan Atkinsonnak is vannak cseppet király szövegei, pl. a "Morning report" teljes szövege, meg a "married" szó szinonímái: "Betrothed. Intended. Affianced." Igazából ez a két karakter meg a három hiéna ("Make myself a cub sandwich"; "- Did we order this dinner to go? - No, why? - 'Cuz there it goes!") viszi a hátán az egész filmet. Ja, és persze, hogy főleg a két brit színésznek adtak ilyen szövegeket.
@Mr. Pither: egyszer nőket kérdeztek az ideális férfiról, mondták, hogy lovagias, van humorérzéke, magas, elegáns stb. Jött Psota Irén, fölragyogott a szeme, és beleordította a kamerába: JEREMY IRONS!
@semiambidextrous: Annyiban meg lehet érteni az illetőt, hogy ha még nem hallottad Scart beszélni Irons hangján, nem biztos, hogy elhiszed, hogy valaki ezt tényleg hihetően elő tudja adni.

@csársz: Drága jó Psota Irén, hát ez nagyon rá vall, és milyen igaza volt :)
Régen láttam a "Volt egyszer egy Vadnyugat"-ot - volt közös jelenete Frank-nek és Cheyenne-nek? :DDD
@pocak: Ha ekkora ismétlő sorozatot nem is ér el, de van olyan értelmes magyar mondat, amelyben az "és" kötőszó ötször egymás után leírható:

A cégtáblafestő munkjáját kritziálja a megrendelő: "Túl sok helyet hagyott a Kovács és és és és és Fia között"
Hát, ahogy a So Much Pun című oldalon láttam..
"Simba, you're falling behind. I must ask you to Mufasa."
süti beállítások módosítása