Mr. Pither beküldése szomorú aktualitása miatt jön soron kívül:
Megint rajzfilm, ugye magyar szinkronnal leginkább azt nézek (illetve... ööö... a gyerek néz, persze... affene, lebuktam).
Szóval 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal, gyerekként nagyon szerettem, most meg a kölökkel néztük, amikor a 22. epizódban a következő apró logikai bukfencre bukkantam. Az utazók Chicagóból akarnak a hómezőkön eljutni Buffaloba vitorlás szánon, amikor is Willy Fogg a következő megfigyelést teszi:
Vagy 70 km-es sebességgel haladunk, és nyolcezer km-re van Buffalo. Ilyen tempóban 11-12 óra alatt odaérünk.
Chicago légvonalban természetesen olyan 800 km-re van Buffalotól, ami 70 km/h-val valóban 11-12 óra. Nyilván vagy a fordító nézett be egy nullát vagy az egyébként ebben a sorozatban is zseniális alakítást nyújtó Kristóf Tibor (akinek a hangja egy éve már nagyon sokunknak nagyon hiányzik) olvasta félre. Persze bármelyik esetben illett volna a szinkronrendezőnek észrevenni, hogy ha 8000 km-t utaznak, nemhogy Buffaloba, de még Londonba is eljutnak.
Érdekességképpen Jules Verne regényében Phileas Foggék Fort Kearney-ből utaznak hasonló módon Omahába, amely távolság csupán 300 km. Továbbá azt is érdekes volna megtudni, vajon milyen nyelvből fordították a spanyol rajzfilmsorozatot, erre ugyanis nem tudtam rájönni, mivel a főcímzenében angolul énekelnek, míg a betétdalok spanyolul hangzanak el.
És ha már a fenti kis hibával kapcsolatban Kristóf Tibort is emlegettem, hadd tisztelegjek az emléke előtt egyik igen emlékezetes szerepével, melyben Sinkovits Imre és Szuhay Balázs közreműködésével vissza tudja adni Jeremy Irons szinte utánozhatatlan gonoszságát (akinek ott James-Earl Jones és Rowan Atkinson játszik alá): https://www.youtube.com/watch?v=ZMclwAxnOYI#t=04m10s
Persze a legjobb szinkronon is lehetne javítani erősebb magyar szöveggel, ebben a dialógusban is találunk ilyen példákat. A jelenet vége angolul, dőlten a problémás részek:
Mufasa: Don't turn your back on me, Scar!
Scar: Oh, no, Mufasa. Perhaps *you* shouldn't turn your back on *me*.
Mufasa: Is that a challenge?
Scar: Temper, temper. I wouldn't *dream* of challenging you.
Zazu: Pity! Why not?
Scar: Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brute strength... I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.
Magyarul ugyanez:
Mufasa: Ne fordíts hátat! Hozzád beszélek!
Zordon: Milyen igazad van. Te fordíthatnál hátat nekem.
Mufasa: Tekintsem kihívásnak?
Zordon: Dehogy, dehogy, álmomban sem mernélek kihívni.
Zazu: Kár. Miért nem?
Zordon: Első pillantásra ugyan magam is oroszlán lennék, és rendelkezem némi nyers erővel... csakhogy én nem vagyok az a folyton nyerő típus.
Az első kiemelést angolban lehet úgy is értelmezni, hogy Mufasa vigyázzon, ha hátat fordít Scarnak, mert az hátba támadja (ahogy az később meg is történt), és úgy is, hogy Mufasa elhanyagolja a testvérét, ezzel hozza magára a bajt (bár ez utóbbi számomra valószínűtlen értelmezés). A magyar szöveget ellenben legfeljebb úgy tudnám értelmezni, hogy "menj már, hagyj békén", ami nem tűnik nagyon cizelláltnak, és nem is igen értem, miért nem lehetett egyszerűen lefordítani az angol mondatot: "Nem, Mufasa. Inkább *te* ne fordíts hátat *nekem*."
A másik kiemelésben viszont a fordító Jeremy Irons egyik leggyönyörűbb mondatától fosztotta meg Kristóf Tibort, ezt pedig valahogy a következőképpen képzelném el magyarul (még így sem közelítve meg az eredeti mondat retorikai kvalitásait, de legalább a tartalmat jobban): "Ugyan a család eszének oroszlánrésze nálam van, nyers erő tekintetében... sajnos nem voltak hozzám olyan jók a gének."
Persze talán nem illendő így emlékezni rá, de hát ez egy félrefordítás blog, és ez is apropó lehet arra, hogy újrahallgassuk Kristóf Tibor nagyszerű hangjait.
Ismét egyetértek Mr. Pither-rel: Kristóf Tibor zseniális volt. Külön köszönet a belinkelt részért, és most az egyszer kivételesen nem a félrefordítás miatt, hanem azért, mert innen derül ki, milyen az, amikor egy színész nem egyszerűen felolvassa a szöveget, hanem megvannak hozzá a színészi kvalitásai, hogy el is játssza a szerepet - és veszi is a fáradságot, hogy eljátssza.
Ezúttal nem az illusztráció a feladvány, hanem a poszt címe, bár nem túl nehéz.