Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Műtünk

2010.09.01. 05:57 pocak

"Egy sebész" aláírással érkezett a következő beküldés.

05. 25. este, Grace Klinika. Szokásos heroikus műtét, valami műanyag trutyit turkálnak, majd megszólal a Főprofesszor: "Egy húszas Vicrylt kérek!" A Vicryl egy felszívódó fonal. Ezt nem kell tudni a fordítónak, de ajánlatos, mert: "Húszas" Vicryl nincs, de van 2/0-s ( ejtsd kettőnullás-- two-zero) ami a vastagságot jezi. Nem ártana az eü sorozatokban valami szakembert is alkalmazni, mert akkora marhaságokat fordítanak, hogy kiesem a fotelból. Nem a blog témája, de a szakszavak kiejtése az se semmi......

Persze egy ilyen beküldés nem olyan látványos, mint valami mindannyiunk számára könnyen azonosítható sületlenség, de én nagyon bírom őket, mert egy csomó faszányos dolgot meg lehet tanulni belőlük, ami úgyse kerülne máshogy az orrom elé.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sorozat grace klinika angol greys anatomy

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1002263373

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

valóban, ez az info egy földi halandónak hol máshol lenne beszerezhető?

a képen talán (egy? vagy) kettő, számomra kellemesen ismeretlen focicsapat, egy 2:0-as meccs előtt/után :))
Az ilyet a Vészhelyzetben mindig, illetve legtöbbször mielőtt valaki kijavít, kettő-nullás fonalnak mondták. A beküldőt, mint a jelek szerint szakértőt kérdezem, hogy ez a Vicryl a felszívódó jelleget jelenti, vagy egy márka, ami amcsiknál átment köznapi használatba, mint a xeroxozás?
@Franci1969: de az is lehet, hogy a képen szereplő egyik emberke felszívódott :)
pocak: "faszányos" - ez nálunk is használatos, és ezen kívül van még a faszántos. és csak nemrég jöttem rá, hogy csak 1 betűben tér el a faszányostól :)
@Llew: vagy egy focistát, akit nem ismerek, Mikael, vagy Jean-Paul, vagy Jevgenyij Vicrylnek hívnak :P
Naiv agyammal én azt gondoltam, hogy eleve szakfordítót kérnek fel a kórházsorozatok fordítására. De be is mondanak a végén egy olyat, hogy "szakértő: Dr. Anyámkínnya Pál". Vagy az csak a Vészhelyzet végén van? Grészklinikát nem nézek.
@seth_greven: A be nem avatottakat figyelmeztetjük, hogy pocak kolléga nemrég beleszeretett ebbe a szóba, így a felbukkanása mostantól rendszeresen várható a blogon. :)
@seth_greven: @sTormy: igen, a Cleveland show-ból tanultam a múltkor, és azonnal rabja lettem.
@pocak: a fasza becézett alakja!
@seth_greven: illetve a faszigányos, copyright by apám (plusz fél Magyarország, gondolom (: )
hát, hirtelen csak 1 narancs-fehér csapat jut eszembe, a Blackpool, de azt az egyentörülközőt az öltönyösök nyakában inkább gondolnám olasz zászlónak

(ja, még Armagh is narancs-fehér, de ahhoz a csapathoz nincs elég játékos a képen :) )
@beckett: nem olasz az, de a zászló valóban jó kiindulási pont. A taljánokon meg rajtunk kívül másnak is van ilyenesféle.
@Orvenyhivo: és úgy jön ide, hogy... (persze @Franci1969: kapásból ráérzett)
na, meresztettem még kicsit a szemem azon a kicsi képecskén, és annyira összevissza kötögették a zászlót a nyakukon, h elnéztem a sorrendet, és igazából bolgár lenne az.

és ha már nem 2/0-s a fonal, hanem 20-as, akkor már nem is szike, hanem egyenesen tőr, azaz dagger, ami bolgárul úgy nézem Камата.
Hriszto Sztojcskovnak volt ez a beceneve, aki ugye bolgár és focista, és biztos volt vmikor neki is bolgár sál a nyakában.

"Nicknamed The Dagger (Камата)", írja a wiki.
@beckett: nagyon ráérsz te ott Írországban, hallod-e :)

A megoldás amúgy feltétlen különdíjas, és gratulálok hozzá, de én ennél valami lényegesen egyszerűbbre gondoltam.
(és persze ha frissítgetnék, ahelyett, h töprengek, már rájöhettem volna, h ott a megfejtés, de asszem még szoknom kell, h itt a megoldások is kódolva jönnek :D odáig eljutottam, h a megoldások többlépcsős asszociációk, de asszem nekem sikerült jobban megnyakatekernem a kelleténél)

(és ühüm, utoljára a liverpooli meccsét láttam a Debrecennek, mert azt errefelé is közvetítették)
@pocak tudod, én csak Godot-ra várok... :)
@beckett: szerintem ez most nem volt kódolva, csak @Franci1969: rájött, miről lehet szó, viszont nem tudta azonosítani a csapatot, amit végül @Orvenyhivo: tett meg helyette.

Te pedig végül elvarrtad a szálakat.

Estragont csókoltatom.
Volt egy pont, amikor a megfejtés ismeretében Franci1969 "2:0-as meccs előtt/után :)) " megjegyzésébe már beleláttam a konkrét megoldást is, merugye a képen látható felállás, fűre heveredés eléggé meccs utáni fílinget áraszt, mégis jogos az "előtt/" kitétel is, még ha nem is a jó németes "nach dem Spiel ist vor dem Spiel" jelentésben, hanem UEFA-s zöldasztalos bizottságdöntősben.
@pocak: örülök, hogy sikerült ráéreznem!
:)
a jegyzőkönyvi hitelesség kedvéért megjegyezném, hogy a kép a litex wikipédia oldaláról van, és valami bolgár kupagyőzelem után készült, aminek a megoldáshoz direkt köze nincs.

csak nyilván anni, hogy a debrecen nemrég épp kettő nullra győzte le hivatkozott litexet.
Nyakatekerésem története csak annyi, h beugrott, mintha lett volna vmi nagy játékos "Sebész" becenéven, és ha már bolgár, akkor Sztojcskov :) hát végül ő se, de azért egy különdíjra jó volt :)

(de most meg az izgat, h kire emlékezhetek Sebészként... tán nem is focista? na mindegy, Estragon kötelet akar szerezni, én meg megyek vissza a dolgomra)
süti beállítások módosítása