Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat

2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab

Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:

Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: 

Tyler: Your children will hang themselves on your watch. (Magyarán a gyerekeid a szemed láttára fogják felakasztani magukat.)

Magyar felirat alatta: A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat. 

Illetve egy régi kedvenc a Jane Eyre c. filmből: 

Eredeti szöveg:

- Say "Edward"! Give me my name!

Ami ugye annyit tesz, hogy "Mondd má nekem, hogy Edward, mondd a nevemet!"

Ehelyett a szinkron:

-Mondja: Edward! Adja nekem a nevét!

 

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

84 komment

Címkék: film angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr332276879

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fordítástechnika órát mostantól kizárólag ezekkel a példákkal. Hiányoznak a kvízek, ezekről jutott eszembe.
A gyermekek ráadásul az illető karórájára fogják magukat felkötni. Nem ám valami toronyórára, nem is a 3 méteres "nagypapaórára"; azokra a bolond is fel tudná magát akasztani. Na de a fater csuklóján levő krumplira! Ammán valami.
@armitage: A gyerekek a karórát a nyakukra hurkolják, és azon fűzik át a kötelet, melynek másik vége a Big Benre kerül (:
A találat szép, az viszont nálam rontja egy kicsit az összképet, amit a beküldő a címről ír, hogy "véletlenül pontosan fordították".
Mármint a "pontos fordítás", mert hát, volt már róla szó párszor, hogy a címekkel mi a helyzet.
@semiambidextrous: Hát igen, meg igazából zavar egy kicsit, hogy bioLarzen csak úgy eltűnt, és erről publikusan semmit nem lehetett tudni. Pedig épp nagyban szervezte az első negyedév félrefordítása versenyt, ha jól emlékszem. Jakab, te tudsz mondani valamit erről az ügyről?
Nem ez nem fordulhat elő! A karórákhoz 100 oldalas leírás adnak majd, melyben leírják, hogy mit nem szabad vele csinálni és bizonyára szerepelni fog benne a Gyermek elől elzárva tartandó mondat.
@Mr. Pither: A tényszerűség kedvéért jegyezzük meg, hogy bio a mai napig változatlan szerkesztői jogokkal rendelkezik.
Nem azér', de ez a félrefordítás már volt!!! Lehet, hogy nem itt, bár akkor nem tom, hol, de a film megjelenésekor tutira olvastam ugyanezt valahol. De aggodalomra semmi ok, ha véletlenül kétszer van, attól még nem akasztom fel magam az órámra:))))
Nem tudom, miért cikizitek, ahhoz képest, hogy a google fordította, nem is rossz. :)
@Leiter Jakab: Okés, vettem. Akkor még egyszer tán viszontlátjuk.
"on your watch" nem azt jelenti, hogy "a szemed lattara", hanem inkabb "amig te vigyazol rajuk" vagy "amig te vagy a felelos ertuk". Katonasagnal vagy hajokon a "watch" az ort vagy ugyeletest jelenti, ha tortenik valami, amit eszre kellett volna vennie, pl. nekimegy a hajo egy jeghegynek, azert o felelos.
Tegnap hallottam a Gyilkos számokban. Az egyik szereplő úgy érzi, öregszik. Mire a társa:
"Úgy érzed, elvesztettél egy lépést?"

Gondolom, a fordító nem ismeri a lose a step kifejezést (öregedő sportolókra gyakran használják).
A Columbo egyik első részében a gyilkos valami világvége házban lakik.
Columbo: Van errefelé éjszakai élet?
Gyilkos: Csak alszunk, meg krikettezünk.

Cirip-cirip...
szerintem ezek google translate-tel dolgoznak.
@M. Péter:

A watch egészen pontosan őrséget jelent hajón és hadseregben.
@Pallos Levente:
Na ezért nem kedvelem én az angol nyelvet. Emiatt a töméntelen sok állandósult kifejezés miatt, amiket csak a beavatottak ismernek, a szó szerinti jelentéséből meg még csak kikövetkeztetni se lehet a valódit. Bár lehet, mások szerint ez épp az angol szépsége...
@Gergő77: Akkor mit szólnál a kantonihoz! :-)
@Pallos Levente:
Valószínűleg meg se próbálnám megtanulni. :-) Én a logikára épülő nyelveket szeretem, mint a német, a latin, meg tulajdonképpen a szláv nyelvek is. Amikor elég jó közelítéssel szabályok+szókincs=nyelv. Az angol nekem ehhez képest még akkor is túl spontán, esetleges, túlzottan a szókapcsolatok megszokására, bemagolására épül ( -> humánértelmiségieknek való :) ), ha eltekintünk attól a ténytől, hogy itt még a kiejtést (mint a kínaiban az intonációt) is külön meg kell tanulni minden szóhoz.
@Gergő77: ki lehet következtetni a szó szerinti jelentésből, mert a watchnak igeként az a jelentése, hogy figyel, néz, felügyel valamire.
a gond inkább ott jön, hogy a nyelvtanulók előbb találkoznak a watchnak a főnévi alakjával, ami tényleg órát jelent, és mint a mellékelt példa mutatja, te is mindenáron az órával akarod azonosítani. ez persze, nem a te hibád, és nem is nyeltanároké, ez egy jelenség.

de ugye, nincs olyan, hogy az egyik szó jobban jelenti ezt, mint azt. a watch ugyanúgy néz, figyel, mint ahogy óra.

nem tudom, érthetően fogalmaztam-e.
@seth_greven: még mielőtt valaki megjegyezné, igen, tudom, hogy az "on your watch"-ban is főnévi szerepe van a watchnak, csak ugye, az a watch igéből jött, és nem a watch (óra) főnévből.
@Gergő77:
És persze nem véletlen, hogy a leiterjakab blog is azért pörög így, mert a popkultúránkat az angol dominálja, az angol félrefordítások 90%-a meg az állandósult kifejezések félreértéséről szól, ami ezernyi okból megtörténhet (nem áll rendelkezésre a szövegkörnyezet, nem jártas a fordító az adott terület szlengjében, két- vagy többértelmű a szókapcsolat, szókapcsolatra épülő szójáték van az eredetiben...). Nem tudom ki mit gondol erről, de szerintem azonos nyelvtudási szint mellett, az adott kultúrában eltöltött huzamosabb idő híján, németből vagy oroszból könnyebb fordítani, mint angolból.
@seth_greven:
Speciel ezt a watch dolgot én nem értettem volna félre egyszerűen azért, mert a másik lehetőség a szövegkörnyezet ismerete nélkül is egyértelmű marhaság (karórára felakasztja magát). Többnyire nem ilyen egyszerű azonban a helyzet.
@seth_greven:
(Ja, most látom, hogy félreértetted a reakciómat, az nem a watch-ra vonatkozot, hanem Pallos Levente lose a step-jére.)
@Gergő77: Ja, mert nálunk a "tiszta kosz" és barátai segítenek a logikus megértésben a nyelvtanulóknak. :DDD
@semiambidextrous:
Azt nem tudom, a magyar hol helyezkedik el ezen a logikus-esetleges skálán, tekintve hogy számomra nem idegen... :) Állítólag van aki szerint roppant logikus, de én ezt nem tudom megítélni, bár ez a "tiszta kosz" nagyon hajaz az angol fonákságokra ("tiszta" = (1) clean, (2) fully, completely). Egy német ismerős meg azon szenved folyton, hogy miért a vonatra/buszra/repülőre szállunk, nem pedig bele, ha már egyszer nem a tetején foglalunk helyet. :D
Ki tud még ilyen magyar félreélthetőket mondani? (Van egy vers is ami erről szól, talán Karinthy, már nem emlékszem, rég jártam iskolába...)
A világért sem akarok kötekedni, de nem azt jelenti, hogy a szemed láttára lesznek öngyilkosok.
Azt jelenti, hogy a te felelősséged lesz.
Valszeg a "this is on you" kifejezés is innen jön, csak ebből már lemaradt a watch.

Nice try though, keep up the good work :)
A világért sem akarok kötekedni, de nem azt jelenti hgoy a gyerekeid a szemed láttára fogják felakasztani magukat.
Azt jelenti szó szerint hogy a "te figyelésed alatt" azaz magyarul a te felelősséged lesz.
seth greven, pontossan ezt akartam irni, igy pontos, ahogy emlitetted.
A "jól esett" kifejezésünk egy ausztrál gondolkodásmódjával:

www.youtube.com/watch?v=4wcPcZyZm2k
@Gergő77: sztem az, hogy a leiter blogot a sok angolos félrefordítás dominálja nem az angol nyelv hibája, hanem egyszerűen ez a legbővebb forrás manapság. És gondolom több blogger és beküldő tud angolul, mint franciául vagy oroszul.

Hidd el, a németben is nagyon sok állandósult szerkezet meg fura dolog van (sőt a magyarban is, csak nekünk ahhoz szerencsére nem kell fordító :) ), és hallottam én már német film szinkronjában is olyan sületlenségeket, h hajótörött felkiált:
"lakatlan szigeten strandoltunk!"
(ui. stranden - strandolni; zátonyra futni, partra vetődni)

Meg persze maga a leiter is németből jön :)
@Gergő77:
A "logikus nyelv" a jóságos nácikkal, a terhes apácákkal és az érintetlen utcalányokkal egy kategóriában szokott indulni :)

Latin meg szláv, hát igen, a nyelvtani nemek önmagukban is roppant logikusak, a melléknév egyeztetése (nemben, számban és esetben) szintén, hova is jutnánk, ha a mellékneveket nemek nélkül egyformán ragoznánk, vagy csak úgy illogikusan "piros házak"-at mondanánk a "pirosak házak" helyett :))

Nah. Szerintem logikus nyelveket a programozási nyelvek között, vagy a kihipózott mesterséges nyelvek között kell keresni (már ha / ha egyáltalán).

Az angol, az természetesen egy tébolyult nyelv:
edufire.com/forums/7-languages/topics/4886-english-is-a-crazy-language-

A magyar meg végképp.
Az ilyen kifejezések, hogy feldobja a talpát, beadja a derekát, tartja a hátát, hasraütés alapján, körmönfont, viszket a tenyere, talpraesett stb. aztán az igekötős igék ezerféle jelentései, a rokon értelmű szavak, bővebben tényleg lásd az "Édes-ékes apanyelvünk" c műben (Sinkovits előadásában az igazi):
www.youtube.com/watch?v=oT4CKxZWpeg
@armitage: Lásd belinkelve Gergő77 barátunknak korábban, az ő kérésére. :D
@armitage:
Köszi a válaszokat, tényleg erre a versre gondoltam. :-)
Logikusság alatt egyébként nem arra gondoltam, hogy a melléknevet egyeztetni pl. logikusabb volna, mint nem egyeztetni, hanem arra, hogy egyáltalán _léteznek_ leírható, megérthető, kézzelfogható ( :D ) szabályok arra, hogy valamit hogyan KELL kifejezni. Talán inkább következetességet kellett volna írnom. Ez pedig az angolra nem nagyon jellemző, se az igeidőhasználatot, se a szókapcsolatokat, se a kiejtést illetően. Való igaz, a magyar se valami következetes. Erre írtam a német-latin-szláv példát, na meg ide tartoznak a mesterséges nyelvek (eszperantó), bár nyilván ezek se érhetnek nyomába egy formális nyelvnek (amin meg nem lehet túl sok mindent kifejezni).
@beckett:
Nem is mondtam, hogy a forrásbőség az angol nyelv "hibája", csak hogy lehet, hogy ha nem az angol lenne a leggazdagabb forrás, akkor kevesebb lenne a blogalapanyag, mert következetesebb nyelven talán kevésbé csúsznak el a fordítók. (De lehet, hogy tévedek.)
@hadada: Ez a "this is on you" mennyire biztos?
A beküldő által javasolt fordítás viszont az adott kontextusban hibátlan. Nekem kicsit furcsán jönne ki a "te felelősséged lesz" ebben a mondatban, ráadásul a jelentés sem pontosan ül.
A filléres Too Late-karperecekre még csak fel sem tudnák kötni magukat, csak torkukon lenyomva tudnák megöngyilkolni magukat. :DDD
@Gergő77: "kiejtést (mint a kínaiban az intonációt) is külön meg kell tanulni minden szóhoz."

Dehogy kell. Nagyrészt a kiejtést is szabályok határozzák meg, amit meg nem, azt valamilyen nyelvtörténeti dolog, erre vagy ráérzel, vagy nem - de 80-90%-ban nem kell megtanulni.
@semiambidextrous:
Tényleg, és Grinapónál is ott a Sinkovits link.
Sebaj. Redundancia rulez. :)
@Gergő77: Azért volt már latin félrefordítás is :). Egyébként "következetes" nyelv pontosan ugyanannyi van, ahány "logikus": nulla. Ugyanis ez a két szó nyelvek esetében nem értelmezhető. Vagy csak teljesen szubjektíven, ami pedig tudjuk, mennyit ér...
Ha ma a latin lenne a kvázi lingua franca :), akkor szerintem kb. ugyanennyi anyagból dolgozna a blog :).
@Gergő77:
Igen, a következetesség talán jobb, de az se sokkal, csak egy fokkal.

Nagyatyám, aki anyanyelvi szinten bírta a németet, anno a derdiedas következetességét és/vagy logikáját szemléltette a terített asztalnál: kanál, villa, kés (respectively).

Őrület, és nincs benne rendszer :)
Watchdog: Nézd, kutya!
Stopwatch: Állítsd meg az órát!
Watch your step!: Lépésszámláló óra

Remélem, segítettem.
@tundrazuzmo: Bocs, ezeket tudtuk. Ami érdekelne viszont: watchmen és watchful.
@Gergő77:
Szegény eszperantó. Az se tökéletes, már azt is megreformálták (lásd ido nyelv), de ezekkel a mesterséges nyelvekkel az a baj, hogy ha szép következetesre és logikusra csiszoljuk, akkor kilopjuk belőlük az árnyalatokat, a jelentésrétegeket, egyszóval a nyelvi életet.

A folyamat végén pedig egy félelmetesen lecsontozott orwelli újbeszél áll majd, amelynek évről évre vékonyabb a szótára, hogy még a lehetőségét is kizárja a többféle értelmezésnek, a különféle megfogalmazásnak.

Nem véletlen, hogy a mesterséges nyelvek valahogy nem akarnak istenigazában elterjedni. A nyelvek majd szépen konvergálnak maguktól, ahogy eddig is tették, ebbe kívülről belenyúlni nemigen lehet. Gondolom én, szubjekciu. :)
régi klasszikusom a Jedi visszatér hangalámondásos VHS kazijáról
Han Solo kérdezi "Boba Fett??" Ebből lett "Barba, fedezz!" :D
@Leiter Jakab: @tundrazuzmo: Illetőleg persze még (némi jóindulattal):
whatchamacallit
@Leiter Jakab:
A watchmen hibás alak, mert a watchman többese watchmans. Természetesen Sony:
en.wikipedia.org/wiki/Sony_Watchman

watchful:
ez könnyű, a telítettség kifejezése, olyan, mint a brimful, csak kevesebb, amikor csak az órádig vagy tele :)

Ide nem illő klip:
www.youtube.com/watch?v=Nw41Ag_9ic0
Ami a Jane Eyre-idézetet illeti, az imdb.com-on így olvasható a szöveg:

Mr. Rochester: I love you as my own flesh. I beg of you to marry me. Say "Edward, give me my name." Say "Edward, I will marry you."

Vagyis, bár kicsit suta a "Mondja: Edward, adja nekem a nevét", nagyjából visszaadja a jelentést, vagyis azt, hogy Rochester tulajdonképpen felszólítja Jane-t: kérje tőle, hogy vegye feleségül.
@Gergő77: mindazon felül, amit a többiek mondtak, az se igaz, hogy minden szó kiejtését külön tanulni kéne. Nyilván több a kivétel meg a szabályszerűtlenség, mint pl. a magyarban (de azér a magyarban is van, ld. magánhangzóhosszúság), de a szavak jelentős százalékánál szabályok alapján következik az írásból az ejtés.

Ajánlott olvasmány:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/94.html
@Leiter Jakab: Ez is egyszerű:
Watchmen: Nézd (má'), férfik!
Aleset, ha feketében vannak: Öcsém, a MIB!

Watchful: Nézzé ide, bolónd!
Pár hete a Jim szerint a világ-ban vettek egy kabrió autót és elkezdték sorolni a műszaki adatait:1300 köbcentis(talán köbinch) motor,bilstein hangcsökkentő (lengéscsillapitó)...
@lutria:
Az 1300 köbinch az 21 liter, akkora csak nem volt az a motor...
Itt szerintem helyesen tették, hogy átváltották magyar ember számára is érthető mértékegységre.
@pocak: Hany es milyen terjedelmu szabaly es mennyi az a jelentos szazalek?

Mivel az angolban nincsenek olyan altalanosan elfogadott kiejtesi szabalyok, mint a magyarban, nemetben vagy spanyolban, a szotarnak kozolnie kellene, hogy mely szabalyokat tekint alapvetonek, es hogy csak a szabalyokbol ki nem kovetkeztetheto vagy attol eltero kiejteseket kozli.
@Leiter Jakab: szerintem a "that's on you" az olyasmit jelent, hogy "lelked rajta".

Pl. valami ilyesmi: "Well, if you wanna go, that's on you, just know that it's not gonna do any good."

Vagy nem?
(Csak félve merem megjegyezni, h a helyesírás nem nyelvi-nyelvészeti kérdés. Nem magának a nyelvnek a sajátja, hogy őt hogyan írják le, hanem a nyelvhasználóké: a helyesírási szabályokat az emberek alkoták meg, nem maga a nyelv.)

(bocs, tudom, ez alapvetően nem az a blog, de ha már szóba került :) )
@M. Péter: ...de ha mindenképp bele akarunk menni helyesírás és kiejtés viszonyába, bizony az angol szótárak tele vannak redundáns infóval, nagyon jó kis kiejtési szabályok vannak, de ezt kb csak egyetem angol szakon tanítják, sima nyelvórán nem. (vagy de, ha

Az 'apple' és a 'maple' pl tök szabályosak, ennek ellenére persze mindkettőnek ott a kiejtése a szótárban. Hát, néha csak hiába, az utóbbit így is többen hajlamosak elrontani.

(A szabályok alapján elég nagy valószínűséggel találod ki egy számodra még ismeretlen szó kiejtését. Bocs, a százalékra nem emlékszem, régen volt...)
jaj, szerkesztek, ugrálok, és a végén lesz benne befejezetlen mondat...
szóval sima nyelvórán nem nagyon szoktak tanítani szabályokat. vagy de, és elhiszem nektek, ha azt mondjátok. (a gimi 4 évén kívül én nem tudom...)

bármily hihetetlen, a magyarra is elég kacifántos kiejtési szabályok vannak, meg egy rakás kivétel (biztos nem annyi, mint angolban, statisztikám nincs róla), csak nem gondolunk bele, mert nekünk természetes az _egy igazság_ :)
@beckett:
Elvileg kiejtést követnénk alapelvileg, mégis hemzseg a magyar a kettős betűktől, a hasonulásoktól és egyebektől. Pl. milyen érdekes feladat megtanítani idegennek írásban és szóban azt, hogy haggyámá, mennyémá, maraggyámá :)
@armitage:
Egyik kedvencem meg lemaradt: as'tomkiaz :)
@M. Péter: aligha várható el egy szótártól, hogy közölje, mit tekint alapvető kiejtési szabálynak, a magyar szótárak sem közlik, hogy "egy szótagnál hosszabb szó végén minden ű ejtése [ü]".

Azt meg, hgoy hope nem azért ejtjük [höüp]-nak mert ennél a szónál megtanultunk, hem mert tudjuk, hogy ha van a végén -e, az nem köll oda, viszont középen diftongus van stb.
@armitage: Hogy ne csak a magyar hemzsegjen - "namsayin' - (Do) you know what I am saying" és barátai- de azé' az as'tomkiaz télleg rulez.
:D
példaként csatolhatnánk az újmagyar (?) ugatást - vok, tom, sztem, szal.
mondatilag...
"háméhánemháde"
@Franci1969: ezek nem újmagyarok, tök normál gyorsbeszédjelenségek, és nyilván mindig is mondták őket ésvagy hasonlókat. Annyi legfeljebb, hogy mostanában dívik fesztelen írásművekben is.
@pocak: gondoltam, "h vki" megvédi őket ;)
egyébként ezeket még csak leírva láttam - van aki így is beszél?
@Franci1969: persze, kellő sebességnél mindenki.

Nyilván a h meg a vki más tészta, azok sima rövidítések (nekem spec semmi bajom velük a megfelelő környezetben), de mássalhangzók meg full szótagok simán kieshetnek gyorsbeszédben, és akkor lesznek ilyenek hogy "tom" meg "vok" persze.

Az "asszem" a személyes kedvencem, abban még Horger-törvény is van. Azt hiszem -> asziszem -> (második nyílt szótag magánhangzója kiesik) asszem. Szép.
@Franci1969:
Denem, ammánem! :)
Mer azok a izék amiket te felsorótá, azokközü sok csak írásba jelenik meg, hogy spórojjanak időt, billentyűzést. Vagy énnemtom, émmég nem talákoztam senkivel aki élőszóba mondott volna ojat hogy vok.

Szal meg t'om, ez oké, eszt mongyák így a zemberek, de vokot szentem nem.
@armitage: persze, az már kicsit valóban karikatúra,de azér amolyan [vaok] szerűség, talán egy hangyafingnyi hiátustöltéssel virgoncul befigyel.
Ezek a rövid alakok jellemzően a szövegbeírásos könryezetekben terjedtek el.

Én magam is tudom (Unreal Tournament), hogy amikor az ember az életéért és a zászlóért küzd valami rohadt virtuális épületben, akkor nincs idő hosszas csevegésre.

Text panel be, és az ember nyomja a rövidített kifejezéseket: n1, ns, tx, xd, gg, g2g, brb, cu meg ami még szokott lenni.

Sms-ben, instant messagingben ugyanez.

Lásd még txtspk (textspeak):
en.wikipedia.org/wiki/SMS_language
@pocak:
V(a)ok használata abszolút :)
Bocs, hogy visszatértem az eredeti témára:
nem lehet h. így OK?

Your children will hang themselves on your watch

Gyerekeid felakasztják magukat a KARÓRA?

újfent bocs :-)
@forditomi:
Ez olyan, mint a Napirajzon, ahol sokan alkalmazzák az automatikus tárgyeset :)

A Hungária is így dalolt anno:

"Nem bújok én többé már a subába,
Nem építek kemencét a szobába,
Nem húzom a köcsögöt a karóra,
S nem ugrok fel vágtában már a lóra."
Hang? Ezt mi is ugyanígy írjuk, nyilván azonos! A watch, az óra, az óra sokféle, tehát tanóra is lehet. Te nyilván tanár vagy, a saját gyerekeidet is tanítod: "Gyerekeid hangoskodni fognak az órádon."

Én is bocs, persze :)
@Gergő77: " Én a logikára épülő nyelveket szeretem, mint a német"

Da hat dich jemand schön auf den Arm genommen! :P
@pocak: A spanyol szotaramban egy egyoldalas kiejtesi utmutato van, a nemetben masfeloldalas, es ezek egesz jol hasznalhatok. Az angol kiejtes szabalyairol egy hatoldalas osszegzest talaltam, es szerintem meg mindig sokkal tobb kivetel van.
@forditomi: egyes kivételezett szavak automatikus toldalékolásáról már szó volt itt a blogon, többünk nagy megelégedésére és szórakoztatására :))
@M. Péter: azt én biztos nem mondtam, hogy nincs sok kivétel, meg azt se, hogy ilyet nem lehet írni szótárba.
@rozsdapeti: az a fireful... a watchful az karórásságos
@Leiter Jakab: de nem hibátlan, mer nem a szeme láttára fogják megölni magukat. talán a "miattad fogják felakasztani magukat" a legközelibb szemantikai vonal.
itt van this is on you-ra példa. a kommentek között.
newsblogs.chicagotribune.com/clout_st/2010/02/democrats-struggle-with-lieutenant-governor-problem.html

bleacherreport.com/articles/383294-2010-nba-playoffs-cavaliers-need-to-start-upping-their-intensity
süti beállítások módosítása