Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Al Pacino kis barátja meg én

2010.09.16. 05:59 pocak

Az úgy volt, hogy tegnap éppen félrefordítottam, amikor egyszer csak kedvenc bűnözőm helyénvalónak találta egy mozi kirablása közben szétlőni az előcsarnokban található kartonfigurákat, mindegyiknek a fejéhez vágva valamelyik klasszikus idézetét. Bruce Willis kapott egy "yippie kay yay, motherfuckers!"-t, és rögtön hasznát láttam a blognak, mert a linkelt bejegyzés segítségével komoly utánajárást spóroltam meg.

A nehéz pillanat akkor jott, amikor Al Pacino kartonfeje a "Say hello to my leetle friend" kiáltás kíséretében lett szétdurrantva. Az könnyedén kideríthető, hogy az idézet a Sebhelyesarcú-ból van, úgyhogy elkezdtem keresni a filmet magyarul. Találtam hozzá feliratot, ami subrip, tehát elvileg a DVD-ről van. Ott a következő mondat szerepel: "Búcsúzz el a kis barátaidtól!" Ez ugye nyilvánvaló marhaság, hiszen a "say hello" az ippeg az ellentéte a "búcsúzz el"-nek. A szituból egyértelmű, hogy a "my friend" az a fegyver, és őt kéne üdvözölniük az Al Pacinóra támadóknak. Félrefordítás numero uno. Ezzel legfeljebb annyi gondom van, hogy azért végsősoron nem lehetek biztos benne, hogy nem valami amatőrfordítást vadásztam-e le. Amennyiben így van, természetesen a dolog tárgytalan, hiszen ilyenekre nem vadászunk.

Gondoltam hát egyet, és megkérdeztem lelkes Facebookos rajongótáborunkat, megvan-e valakinek a film otthon szinkronizálva. És megvolt, így hát megtudtam, mi szerepel a szinkronizált verzióban ezen a helyen. Hát ez: "Isten hozott benneteket!". Ennek persze már annyira semmi köze az eredetihez, hogy erről rögtön eszembe jutott Louis, aki legalább olyan szentimentális, mint én.

Az igazsághoz hozzátartozik, hogy egy másik forrás szerint ez amondat úgy van a kérdéses jelenetben, hogy "Köszönj a kis barátomnak!", ami viszont már stimmel, csakhogy az illető nem látta személyesen a filmet.

Akárhogy is, sok választásom nem volt, mégse lehet szétlőni egy kartonfigurát azzal a dumával, hgoy "Isten hozott benneteket!".

Úgyhogy azt írtam, "Köszönj a kis barátomnak!", ti meg küldjétek be nyugodtan majd, ha úgy gondoljátok.

17 komment

Címkék: film angol scarface sebhelyesarcú

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr992299511

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hm. Ez nyilván ízlés kérdése, de nekem egy "csak" hiányzik magyarul. "Köszönj csak a kis barátomnak!" vagy még inkább: "Köszönj csak kis barátomnak!"
Én még a köszönést se erőltetném, hiszen a szituáció mindkét esetben az, hogy a következő pillanatban a fegyverrel fossá gyakja az ellenfelet vagy a papírfigurát. Ez a köszönősdi kicsit vicces, mintha rászólna az ellenfélre, hogy Na, köszönj csak szépen, hadd halljam, ezért akárhogy csűrjük-csavarjuk, tükörfordítás marad.

A "say hello" itt egyszerűen annyit tesz, hogy "ismerkedjetek össze". Bemutatás, a továbbiak pedig nem érdeklik. Magyarban mikor mondunk olyat egy összeismertetésnél, hogy "köszönj Jakabnak, régi jó barátomnak"? :)

A határozott névelő is komikus tud lenni. "Aha, _A_ kis barátodól van szó?" mert az "a" rámutató jellegű, implikálja, hogy a másik fél félig-meddig ismeri a "barátot", itt viszont épp a meglepetés erejéről van szó. Az angolban sincs névelő, a magyarban azért kell oda, de határozatlannal jobb.

Én ezért úgy írnám, hogy
Hadd mutassam be / Bemutatnám egyik kis barátomat!
BANG!
Nem tudom, mikor készült a fordítás, az viszont tény, hogy a (magyar) tinédzsernyelvben manapság simán használják a "hellót" elköszönésre. Ez persze legfeljebb csak "enyhító körülmény", mert a szituációba sehogy nem illik bele.
És akkor mi lett a yippie kay yay-el? Meghagytad azt is?

Say hello-ra még:
Ismerd meg a barátom!
Üdvözöld a barátom!
vagy rá lehet még menni a 'little'-re is:
Ismerd meg a haverom/barátocskám/pajtás/pajti stb.
Köszönj szépen Golyóbácsinak.
@Lobra: "a (magyar) tinédzsernyelvben manapság simán használják a "hellót" elköszönésre"

Hehe, most jól le lettem (szerintem a kortársaim 99%-ával együtt) tinédzserezve, pedig már hexadecimálisan is nagykorú vagyok! :)
@armitage: hát az angolban azér nincs névelő, mer a két determináns kicsit sok lenne a jóból. Szóval nem pragmatikai, hanem szintaktikai okai vannak. Ettől függetlenül se értem a névelős eszmefuttatásodat mongyuk.A határozottságnak mi köze ahhoz, hogy a másik ismeri-e a barátot vagy akármit? Ha a feleségemet mutatom be, akkor is olyat kéne mondanom "bemutatom egy feleségemet", mer a másik nem ismeri?

Ebbe a jelenetbe én marha nehezen képzelném el, hogy "bemutatom a kis barátomat". Sokkal természetesebb a köszönős.

Azt meg külön nem szeretem, ha a tükörfordítás szitokszóként szerepel, mert per definitonem nincs vele semmi baj. Van, amikor van, de korántsem mindig.
@pocak:
Feleségből átlalában 1 van egyszerre az embernek, barátból meg jó esetben azért több :)

Olyat nem írtam sehol, hogy "bemutatom" A "hadd mutassam be (nektek, szarevő gecók)" és a "bemutatnám" szerintem elég érzékelhetően más. Az enyémeket lehet összeszorított szájjal, géppuskával a kézben odasziszegni, a kijelentő mód tényleg röhejes lenne :)

A köszönőst csak azért érzed vagánynak, mert az angolból és a tükörfordításból megszoktad :) a mirrorturning pedig ujjan amijen, ha te szitokszónak hallod, azon nem tudok segíteni, sajnos :(

(Te pocak, én úgy érzem, hogy itten nekünk most ellentéteink vannak. Baj ez? Mondd hogy nem.)
@armitage: dehogy baj.

A köszönős/bemutatós de gustibus, az mindegy, azér is nem nagyon néztem vissza, hogy pontosan idézzelek, bocs.

A névelőhöz pont azért hoztam a feleséget, hogy megmutassam, mennyire semmi köze a határozott névelőnek egy ilyen szituban ahhoz, ismeri-e a másik a bemutatandó figurát.
@pocak:
Akkor jó :)
És akkor végül is most... mire jutottunk? :)
@armitage: mér, muszáj mindig jutni valamire? :)
Al Pacino szájába ezt adnám: Köszönj szépen a (kis) barátomnak. Attól függően, hogy a szinkronizáló színész mit tud kimondani. A szinkrondramaturgia nem pusztán fordítás azért... Illetve nemcsak félrefordítás.
@jaricss: ezt mi itt speciel tudjuk, én igazából nem is kárhoztatnám nagyon az "isten hozott"-as megoldást - a történet arra futott ki, hogy én most pont szívtam vele. Na jó, azért nem nagyot.
@pocak: és ha csak annyi lenne:
"ez meg itt az én kis barátom" (tegyük fel, hogy a színész rá tudja mondani a szájmozgásra) ?

@kIára: nem tudom, de ha a film stílusába beleillik, ez a javaslat egészen vicces.
@pocak: talán eltűnt a hsz-m, de mi lenne, ha "ez pedig itt az én kis barátom"? lenne?
@Franci1969: azér lenne fura, mer egy ajtó mögül lő, és nem látják a kis barátot

de végül is tényleg mindegy innentől, hogy nem tudom rendesen idézni a filmet, akrámi is lehet
süti beállítások módosítása