Sokszor fordul elő, hogy egy poszt ihlet meg egy beküldőt - DomT esetében is ez történt:
Most olvastam a Casablancás post-ot, és egy hasonló eset jutott eszembe.
A Die Hard 2 egyik leghíresebb szófordulata, azaz Bruce Willis névjegye a "yippie ki yay, Motherfuckers!" nincs benne a magyar fordításban, ehelyett "az úgyis le akartam szokni a dohányzásról", és a "Nesztek, rohadékok!" mondatok szerepelnek.
Nem lett volna ez olyan nagy hiba, ha időközben nem válik ez nemzetközileg híres mondattá, ami benne van mindegyik Die Hard filmben, és Bruce Willis névjegyévé...
Itt egy gyönyörű összefoglaló:
Tudja a fene, egyébként. Egy amerikai barátom teljesen ki volt akadva, amikor meglátta, hogy a "yabba-dabba-doo" magyarul "subidubidú" lett, nálunk mégis teljesen jól működött. Az "úgyis le akartam szokni a dohányzásról" szerintem vicces az adott szituációban, de tény, hogy ezzel kimaradtunk a nemzetközi vérkeringésből, és nálunk nem híresült el a "yippie kay yay" (akárhogy is írjuk) - persze akkor még nem lehetett sejteni, hogy ebből kvázi védjegy lesz.
Zárásul egy yippie kay yay-ihlette szám:
Szerintetek?