Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Úgyis le akartam szokni a dohányzásról

2010.04.12. 07:05 Leiter Jakab

Sokszor fordul elő, hogy egy poszt ihlet meg egy beküldőt - DomT esetében is ez történt:

Most olvastam a Casablancás post-ot, és egy hasonló eset jutott eszembe.

A Die Hard 2 egyik leghíresebb szófordulata, azaz Bruce Willis névjegye a "yippie ki yay, Motherfuckers!" nincs benne a magyar fordításban, ehelyett "az úgyis le akartam szokni a dohányzásról", és a "Nesztek, rohadékok!" mondatok szerepelnek.

Nem lett volna ez olyan nagy hiba, ha időközben nem válik ez nemzetközileg híres mondattá, ami benne van mindegyik Die Hard filmben, és Bruce Willis névjegyévé...

Itt egy gyönyörű összefoglaló:

 

Tudja a fene, egyébként. Egy amerikai barátom teljesen ki volt akadva, amikor meglátta, hogy a "yabba-dabba-doo" magyarul "subidubidú" lett, nálunk mégis teljesen jól működött. Az "úgyis le akartam szokni a dohányzásról" szerintem vicces az adott szituációban, de tény, hogy ezzel kimaradtunk a nemzetközi vérkeringésből, és nálunk nem híresült el a "yippie kay yay" (akárhogy is írjuk) - persze akkor még nem lehetett sejteni, hogy ebből kvázi védjegy lesz.

Zárásul egy yippie kay yay-ihlette szám:

 

Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr321913614

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A régi szinkronban benne van.
"Jippijáé, te szarházi"
@AdamBast: Én is így emlékeztem a jelenetre, nem is értettem a posztot.

A subidubira. Az megvan, hogy:
"To be is to do" - Socrates
"To do is to be" - Sartre
"Do be do be do" - Sinatra ?
@AdamBast: @mistinguett:
Az elsőben tuti, hogy benne van, amikor Rickmannek a rádión keresztül mondja, szóval az magyarul is mém, nem kérdés. A másodikat meg kéne néznem hozzá, de ha tényleg másképp fordították, azt üzenem nekik, hogy nem árt ismerni az első film szinkronját a második fordításánál.

Amúgy meg: "Hülye angolok, angol hülyék!" Magyarul mém, angolul nincs is benne.
Ezt magyarul úgy mondjuk, "huj,huj, hajrá"
@manor: Mondjuk ezt én egy szentpétervári orosz-magyar vízilabdameccsen óvatosan használnám... :)
@Mr. Pither: Ja, hogy ez a másodikban volt! Ahaaa...
@mistinguett: Már én is rájöttem.
A 2. és 3. részekben tényleg nem hangzik el, a 4-ben pedig megint benne van, de ott is máshogy: "jippijáé te vadbarom" :)
Nem baj, hogy kihagyták, magyarul erőltetett és béna...
süti beállítások módosítása