Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vaku memória

2010.08.30. 05:51 Leiter Jakab

A használati utasítások hagyományosan kiváló vadászterületet szoktak jelenteni. Most BLD botlott bele egy nehezen menthető félrefordításba:

Nikon D700 fényképezőgép, használati utasítás, 390. oldal:

"A következő, Type I Compact vaku memóriakártyákat tesztelték és jóváhagyták a D700-hez történő használatra."

Értelemszerűen flash memóriáról van szó - az már szinte elhanyagolható, hogy D700-hoz, ráadásul a "hagyták jóvá" nekem szebben hangzik.

A szép az, hogy ez egy 600 ezer forintos gép (csak a váz).

 De mégis, mire gondolt a fordító, minek kellene egy vakuba memóriakártya?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol használati utasítás

Multikulti chilei bányászok a föld alatt

2010.08.29. 12:14 Leiter Jakab

Ti hány himnuszt tudtok fejből? Szégyenszemre én a magyaron kívül legjobban még a szovjetet tudom, de mentségem az életkorom. Az viszont igazán komoly multikulti elkötelezettséget jelent, hogy a chilei bányászok több himnuszt is el tudnak énekelni, legalábbis az RTL Klub híradója szerint - zaza brékingje:

Egy gyöngyszem az RTL Klub pénteki híradójából. A téma a földben rekedt bányászok, akik a mélyben a híradó szerint himnuszokat énekelnek. Szerintem meg zsoltárokat, ima gyanánt. Gyanítom, hogy angolból ferdítették, hymn = zsoltár.

Más helyen azt találtam, hogy a chilei himnuszt énekelték el - az még érthető is.

Az közben merült föl bennem, hogy ha mégis hívják a zsoltárt is himnusznak magyarul, akkor kapufa.

Update: egyre bizonytalanabb vagyok ebben. Az világos, hogy a himnusz nem csak egy ország hivatalos himnuszát jelenti, de további nyomozás alapján gyanús, hogy a zsoltárt is mondják himnusznak. A kommentelők segítségét kérem.

A források után kutatva találtam egyébként ezt az érdekes linket.

Ami az illusztrációt illeti: hát, ja. Nehéz. Van itt még rajtam kívül valaki, akinek Christopher Walken az egyik kedvenc színésze?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

64. tárgyalási szakasz

2010.08.28. 12:59 Leiter Jakab

Juli maga is véleményesnek javasolta kitenni, de ahogy nyomozgattam a témában, nekem egyre inkább sima félrefordításnak tűnik (bár nem nagy, ráadásul nehéz is rájönni):

Most néztem meg a Law and Order (Esküdt ellenségek) egy részét. A sorozat egyik jellemzője, hogy új jelenetek előtt mindig kiírják, hogy hol és mikor játszódik, a kiírást pedig alámondják magyarul is. Feltűnt, hogy a bíróságon játszódó jelenetek előtt többször is azt mondják be: "Legfelsőbb Bíróság, 64. tárgyalási szakasz". A felirat szerint "Supreme Court, Trial Part 64". Mivel két jelent nem ugyanazon a napon játszódott, felmerült bennem a gyanú, hogy a magyar fordítás nem stimmel, hiszen e szerint már 64 tárgyalást tartottak az ügyben (az amúgyis kicsit soknak tűnik...).

Próbáltam utánajárni a dolognak az interneten, és találtam egy L and O rész leírást, ahol ugyanez a Trial Part 64 szerepelt, illetve egy blogot, ahol így szerepelt a kifejezés "to wait outside Trial Part 64". Ebből arra következtetek, hogy valószínűleg 64. számú tárgyalóteremről van szó, ahol a sorozatbeli típusú ügyeket szokták tárgyalni.

Az már egy másik kérdés, hogy mennyire róható fel a fordítónak a hiba (ha tényleg az). Az amerikai jogi nyelvet ilyen mélyen nem ismerem, lehet, hogy tárgyalási szakaszt is jelenthet a kifejezés.

Érdekességképpen (és a dolog nehézségét illusztrálandó): egy angol nyelvű fórumon érdeklődött valaki, hogy mi ez a Trial Part 64, tehát anyanyelvűeknek sem biztos, hogy világos a jogi szaknyelv ismerete nélkül. Ott azt írták, hogy courtroom, úgyhogy a beküldőnek igaza lehet a "tárgyalóterem" fordítási javaslatával.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes esküdt ellenségek law & order

Marginális keze lehet

2010.08.27. 12:55 Leiter Jakab

Gergely beküldését a véleményes hétvége bevezetéseként teszem ki:

pókerverseny, rtl klub, Poker After Dark 2009, éppen most

"he must have marginal hand" - így az angol kommentátor

marginális keze lehet, mondja a felirat, muhaha, elképzeltem

válasz: http://www.cardschat.com/f13/definition-marginal-hand-79746/

Nekem elsőre egyébként a "must have" mint "lehet" szúrt szemet. A "marginal hand"-et viszont meg lehet találni "marginális kéz" formában, amiről ugyan lesír a tükörfordítás, de a pókerezők szerintem simán megértik - úgyis egy rakás szakkifejezésük megmaradt angolul.

Ettől még nem lesz jó fordítás, persze - én talán véleményesnek minősíteném legszívesebben. Ti?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Manhattan-alsó

2010.08.27. 10:48 sTormy

Egy könnyű ujjgyakorlat L-től:

Üdv,

most nézem a Holnaputánt a tévében, és egy híradóközvetítésben ez volt:

"Manhattan alsó része megközelíthetetlen."

Nem ismerem az eredeti szöveget, de ez a fordítás mindenképp rossz.
Én a downtown-ra gyanakszom, az elég vicces lenne. :)

Üdv!

L

Én Lower Manhattanre gyanakszom, de ez akkor sem jó. Manhattan déli része, vagy valami.

6 komment

Címkék: név angol

Nem is piszkos

2010.08.27. 07:59 Leiter Jakab

Zsofia1 ötödik beküldése apróságnak tűnhet, de szerintem itt többről van szó, mint a stílus elhibázásáról:

 

Ma (2010.05.14.) anyukámmal a Nyughatatlan Jordant néztem. A 4. évad "Gyilkosság a halottasházban" c. részt adták. Szituáció: egy holttestet találnak, ahonnan a szálak egy kislányhoz vezetnek, aki elárulja, hogy egy szervezet több, hozzá hasonló lányt kényszerít szexuális életre idegen férfiakkal. A rész folyamán a kislány rosszat álmodik Jordanék munkahelyén, sírva fakad és ilyesmit mond: "Rosszat álmodtak. Csúfoltak a gyerekek. Azt mondták, piszkos vagyok." Nos, nem értettem, miért sír emiatt. Aztán gondolkodtam kicsit, és beugrott, hogy az eredeti szövegben valószínűleg a dirty szerepelt, aminek ugye van egy másik jelentése, az erkölcstelen (és mivel az epizódban prostituálttá tett kislányokról volt szó, a dirty itt az örömlányokra vonatkozik, leginkább). 

Sajnos eredeti feliratot nem találtam, hogy bizonyítsam az állításomat, de szerintem így is érthető valamennyire a probléma. Fordítási javaslattal nem tudok előállni. :S

Fordításnak még akár a "rossz" is jó (hm...) lehetett volna, mert annak ugyanúgy megvan ez a két jelentése, mint a dirty-nek angolul.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol crossing jordan nyughatatlan jordan

Teológiai probléma

2010.08.26. 10:53 Leiter Jakab

Nem kell megijedni, nem akarunk vallási kérdéseket eldönteni vagy akár felvetni, de kalamajka1 beküldése tényleg egy teológiai kérdést feszeget:

A „Megváltó a Távol-Keleten” c. cikkről jutott eszembe egy régi filmélményem, ami még ennél a koreai változatnál is meredekebb.

A film a három királyokról szólt, akik nem együtt, hanem három különböző irányból (a filmrendező egyéni ötlete) érkeznek Betlehembe és a falu előtt letáboroznak kíséretükkel együtt. Nagy köd van, így nem látják egymást, de mégis közvetlen egymás mellé állítják fel sátortáboraikat.

Reggel felébred az egyik és megpillantja a másik két király díszes sátortáborát. Felkiált csodálkozva: „Jézus, Mária!”

Én meg beszóltam a tv-nek: „Hiszen még meg sem született!”

Na mit szóltok ehhez?

Blogszerkesztőként ezzel kapcsolatban az a kérdésem (válasz helyett), hogy akkor ezt most milyen címkével lássam el? Milyen félrefordítás ez? Amíg nem mondtok jobbat, marad a wtf.

Azért van két illusztráció, mert az első sérthet egyeseket, és számukra egy alternatív képet szerettem volna kínálni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

Felkoppintva?

2010.08.26. 07:55 Leiter Jakab

Pokember saját számítása szerint RJB lett ezzel, és nincs okunk kételkedni számításai helyességében:

Felkoppintva. Lehet, hogy én vagyok elmaradva, de van ilyen magyar kifejezés egyáltalán?

A Knocked Up című (egyébként meglepően vicces) film címét sikerült így lefordítani... Mifelénk ezt úgy fordították, hogy felcsinálva.

Tudom, a cím szabadsága, meg minden, de hát ennek így semmi értelme! Ráadásul így szerepel mindenhol (port, stb.). Ja, a Cinemaxon sikerült lelnem.

A gugli nem nagyon talált rá találatot, kivéve persze a filmet magát...

Ritkán merem kitenni a "nincs ilyen szó" címkét, de most szerintem indokolt. Ahogy a beküldő is írja, így ennek semmi értelme -  a címadás szabadsága odáig azért nem terjed, hogy hülyeségeket is szabad írni.

Update: tessék elolvasni a kommenteket is; úgy tűnik, volt már korábban is "felkoppintva", szóval nem annyira rossz ez. Sőt. Én meg legyek olyan kedves még sokkal óvatosabban osztogatni a "nincs ilyen szó" címkét.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

206 komment

Címkék: film cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó

A legtöményebb beküldés ever(wood) - 3. rész

2010.08.26. 05:58 pocak

Reggeli ébresztő gyanánt következzék Péter Everwood-gyűjteményének harmadik, egyben utolsó részlete.

Angol eredeti
Magyar szinkron
Saját javaslat

Azt jósloták a pasasnak, hogy : Megkapja végre a régen áhított csókot.
When I took the steps that would most likely lead me along the path that you predicted, it didn't work!
Amikor megtettem azt a lépést, és már úgy tűnt hogy egyenesben vagyok, úgy lett, ahogy jósolta! Nem sikerült!
Amikor megtettem a beteljesülés felé vezető lépést, nem működött.

A jós kesereg.
This is why I hate telling people stuff. Ya know sometimes I think it just screws it all up.
Ezért utálok elmondani az embereknek dolgokat! De néha úgy érzem, hogy jobb ha tudják!
Ezért utálom elmondani ezeket, mert néha épp emiatt nem jönnek be.

I'm not gonna beat around the bush. Mainly because I don't know how. But, I think that you and Andy Brown could have a good thing going. If one of you would just wake up and smell the coffee.
Én nem akarlak zavarba hozni, főleg mert nem tarozik rám, de szerintem te is és Andy Brown is örülne neki, ha reggel a friss kávé illatára ébredne!
Nem fogom kerülgetni a forró kását, nem az én műfajom, de szerintem Andy Brownnal lehetne valami köztetek. Legalább egyikőtöknek leeshetne a tantusz.

A nő bevallja, hogy megfertőződött HIV-vel.
But I went on the cocktail right away and... my counts are good. I may never be symptomatic.
Azonnal elmentem orvoshoz! Nagyon jók a kilátásaim, csak vírushordozó vagyok!
Azonnal elkezdtem a koktélt, és alacsony a vírusszámom. Talán tünetmentes maradok.

- How far do you think they'll get before they realize?
- Well, conservatively... Montana?
- Mit gondol, meddig jutnak el, mire rájönnek?
- Ó, a konzervatív Montanáig!
- Mit gondol, meddig jutnak el, mire rájönnek?
- Óvatos becslés: Montanáig.

You may not know how you feel or maybe you do and have reservations. And if that is the case, then whatever those reservations are, I respect them.
Lehet, hogy még nem tudja hogy mit érez, de lehet hogy igen, és már foglalt, ha ez a helyzet, akkor bármi is legyen az az elfoglaltság, tiszteletben tartom.
Lehet, hogy még nem tudja, mit érez, vagy csak fenntartásai vannak. És ha így van, bármi legyen is az, én tiszteletben tartom.


Második évad, 17. rész

I'd like to think you can shoulder as big a burden as you believe you can. That it's all a matter of will. Certainly a comforting thought.
Szeretném azt hinni, hogy mindenki képes elviselni azt, ami rá vár. Minden csak akarat kérdése. Na és persze a pozitív gondolkodásé.
Szeretném hinni, hogy mindenki annyit bír, amennyit bevállal. Hogy ez csak akarat kérdése. Mindenesetre megnyugtató lenne.

Oh, come on, Irv, you know you're gonna miss me.
Ugyan már, Irv, tudod, hogy hiányozni fogsz.
Ugyan már, Irv, tudod, hogy hiányozni fogok.

Other times, it's hard to remember you had any strength at all. Then you can only hope to have someone to remind you, you were once fierce and able.
Van amikor képtelenek vagyunk visszaemlékezni a nehézségekre. Csak remélhetjük, hogy valaki emlékeztet majd, hogy: voltak nehézségeid, de legyűrted őket.
Máskor meg arra sem emlékszünk, hogy egyszer erősek voltunk. És csak remélhetjük, hogy lesz majd, aki megmondja, mi mindenre voltunk képesek.

Someone wrote Amy Abbott on the class role and I thought it was a joke.
Valaki azt írta, hogy Amy Abbott visszatér hozzánk, és azt hittem, hogy viccelt!
Valaki felírta Amy Abbottot a névsorba, és azt hittem, csak vicc.

Ever since you walked out on him over a year ago.
Főleg azóta nem, hogy közel egy éve elhagyta.
Főleg azóta, hogy több mint egy éve elhagyta.

Magának is ennyi idő kellene hogy hozzászokjon a gondolathoz, hogy meleg az apja?
Is that how long it will take for you to get comfortable with being a gay father?
Magának is ennyi idő kell, hogy kibéküljön azzal, hogy meleg apa?

Ó, és olyan rejtélyes, mint egy playboy nyuszi nehogy elszóld magad előtte.
Oh, and she's clueless as a Playboy Bunny so don't spill the beans.
Ja, és ő naiv, mint egy Playboy nyuszi, el ne szóld magad előtte.

- He can be hard to control sometimes but he's in kindergarten.
- What do you mean, hard to control?
- Well, that's overstating it a bit. I mean, he can be a handful. Nina does a great job with that.
- Előfordul hogy néha kicsit nehéz vele, de hát még kisgyerek.
- Hogy érti azt, hogy nehéz vele?
- Néha kicsit túlhajtja magát. De nem veszélyes, Nina nagyon sokat foglalkozik vele.
- Néha kicsit nehéz fegyelmezni, de hát még óvodás.
- Hogy érti, hogy nehéz fegyelmezni?
- Ez túl erős kifejezés. Időnként rakoncátlankodik, de Nina jól tudja kezelni.

We're going to object to all of that. It's nonresponsive to the question. If there even was a question.
Természetesen tiltakozom, az elhangzottak ellen. A kérése nem teljesíthető, ha egyáltalán kérés volt.
Természetesen tiltakozom. Ennek semmi köze a kérdéshez. Ha egyáltalán volt kérdés.

Well, at least we tried. I mean, at the end of the day, we really tried.
Legalább megpróbáltuk. Úgy értem, a nap vége már egész jó volt.
Legalább megpróbáltuk. Úgy értem, végeredményben mi tényleg mindent megpróbáltunk.

She made a responsible decision, the right one for her.
Felelős döntést hozott, és ehhez joga van.
Felelős döntést hozott, és jól döntött.

Második évad, 18. rész

I know why he's pissed at you but what's your excuse?
Azt már tudom, hogy csalódott benned, de mi az indokod?
Azt tudom, ő miért haragszik rád, de neked mi az okod?

I didn't think it was possible to think about her more. Guess what. Having her around all the time actually ups the thinking quotient.
Azt hittem, hogy soha többé nem gondolok rá, és tessék mégis azt teszem. Most pedig, hogy állandóan körülöttem van, az csak még rosszabb.
Azt hittem, ennél többször már nem gondolhatok rá. Erre az, hogy folyton itt van, csak felturbózta a dolgot.

- What's your problem?
- My whole life is falling apart. That's my problem. I'm thinking of working at 7-Eleven the rest of my life.
- Mi a gondod?
- Az a gondom, hogy darabokban van az életem. Az egész életemet a 7-es és 11-es szám határozza meg.
- Mi van veled?
- Darabokban van az életem. Félek, hogy egész életemet egy pénztárgép mögött fogom tölteni.

Rákos betegekről van szó:
In the end pain was always preferable to nothing.
A végén a fájdalom már semmit sem jelentett nekik.
A végén már a fájdalom is több volt, mint a semmi.

Is that your not-so-subtle way of telling me to forget Madison?
Ilyen körmönfontan akarsz meggyőzni arról, hogy felejtsem el, Madisont?
Ilyen nem-túl-körmönfontan akarsz meggyőzni, hogy felejtsem el Madisont?

It's gonna take me a long time before I realize exactly what happened and why it had to fall apart. Hopefully, when I do, you know, I'll remember and that way, I can, you know, do it better next time.
Eltartott egy ideig míg rájöttem mi történt, és hogy egyáltalán miért lett vége. Remélhetőleg ha újra előfordul, már emlékezni fogok, és legközelebb majd jobban fog sikerülni.
Eltart még egy ideig, mire rájövök, mi is történt pontosan, és miért ment gajra az egész. Remélem, ha megértem, tanulok is belőle, és akkor legközelebb majd jobban fogom csinálni.

Ez jó mulatság, férfimunka volt. Az Everwood egyetlen szempillantás alatt nőtt fel a Jóbarátok és a CSI mellé. Gratulálunk!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol everwood

A legtöményebb beküldés ever(wood) - 2. rész

2010.08.25. 14:56 pocak

Péter brutális Everwood-gyűjteményének második darabja. Enjoy.

Angol eredeti
Magyar szinkron
Saját javaslat

I'm concerned we're not making as much progress as we could.
Meggyőződésem, hogy nem teszünk meg mindent amit tudunk,
Aggaszt, hogy nem haladunk annyit, amennyit lehetne.

- Doesn't it disturb you that Eastern medicine avoids the concept of scientific method?
- It doesn't disturb me. I don't place Eastern medicine within a Western rubric. It's not meant to be tested.
- Much like the sanity of your clientele.
- Nem zavarja magát, hogy a keleti gyógymódot a tudomány elutasítja?
- Nem, mert nem próbáltam ki a keleti gyógymódot a nyugati szabályai szerint. Ezt nem lehet tesztelni.
- Főleg ha épelméjű a klientúrád.
- Nem zavarja magát, hogy a keleti gyógymód nem foglalkozik a tudományos módszerekkel?
- Nem zavar. Én nem nyugati szemmel nézem a keleti gyógymódot. Ezt nem lehet tesztelni.
- De a betegeid józan eszét sem.

Every time a patient walks through your door with a symptom, there's an emotional component
which contributes to that symptom. That's what I'm looking for.
Minden alkalommal, amikor egy beteg olyan betegséggel keresi fel magát, amelynél a tünetek érzelmi összetevőkre utalnak, az az én területem.
Minden alkalommal, amikor egy beteg elmondja mik a tünetei, mindig van érzelmi összetevője is azoknak a tüneteknek. Én mindig azt keresem.

A gyerekeknek példaképet kell választaniuk:
I'm doing Jackie Chan. He broke every single bone in his body. Wanna see me kick?
Az enyém Jackie Chan. Olyan erős, hogy minden egyes csontot összetör. Látjátok az ütésemet?
Az enyém Jackie Chan. Már minden csontját összetörte egyszer. Megmutassam, hogy rúgok?

You're taking up my slack with Brittany. It's the least I can do.
Ugyan. Ott is beszélhetünk Brittany-ről. Ez a legkevesebb.
Ha már besegít Brittany ügyében, akkor ez a legkevesebb.

You wanna see Amy lose her appetite, stick her on a 20 milligram dose a day of some generic SSRI.
Azt akarod, hogy Amy elveszítse az étvágyát? Adj neki naponta 20 milligrammot ebből a generikus hangulatjavítóból.
Tudni akarod, milyen, ha Amy étvágytalan? Adj neki napi húsz milligrammot bármelyik hangulatjavítóból.

A család rá akarja beszélni az amúgy orvos apát, hogy a lányának antidepresszánst kellene szednie. Ezt a lány bátyja (!!) mondja, majd az apa válaszol (Valley of the Dolls is the title of a best selling novel by Jacqueline Susann; the "dolls" within the title is a slang term for downers, barbiturates used as sleep aids. – wikipedia)
- If pills will make Amy better, she should try them.
- When did our home become the Valley of the Dolls?
- Ha Amy jobban lenne a gyógyszertől, kipróbálhatná.
- Mióta van a mi házunkban nőuralom?
- Ha Amy jobban lenne a gyógyszertől, kipróbálhatná.
- Mi az, beöltözött hozzánk a gyógyszerlobbi?

- You think you're the only person concerned about Amy?
- I never suggested anything of the sort.
- Azt hiszed, te vagy az egyetlen, aki törődik Amyvel?
- Én soha nem feltételeztem ilyesmit.
- Azt hiszed, te vagy az egyetlen, aki törődik Amyvel?
- Én soha nem mondtam ilyet.

Második évad, 8. rész

But as humans, each with our own idiosyncrasies, we may not always respond the way the universe or say, our parents, want or expect us to.
De mi, emberek, mindannyian különbözünk egymástól, és nem mindig válaszoljuk azt amit szeretnénk, hanem inkább azt mondjuk, amit a szüleink elvárnak tőlünk!
De mi, emberek, mindannyian különbözünk egymástól, és nem mindig reagálunk úgy, ahogy a világ, vagy mondjuk a szüleink, elvárnák tőlünk.

Az anyuka azt hiszi, meningitisze van a gyereknek, de az orvos szerint minden arra utal, hogy csak influenza.
- And I don't have record of you and Lester coming in for shots...
- Well, the flu clinic conflicted with his oboe recital.
- Ahhhh, the sacrifices we make for our art.
- Úgy látom, hogy Ön és Lester még nem jártak nálam emiatt!
- Az influenza klinika szerint, az oboával van kapcsolatban.
- Ó, mi művészek vagyunk a bűnbakkeresésben! (ezt ráadásul az orvos mondja)
- És nem látom nyomát, hogy beoltatták volna magukat.
- Pont Lester oboa-előadása idejére kaptunk időpontot.
- A művészetért áldozatot kell hozni.

Phil Drebbles, Marcus Welby of the paranormal.
Phil Drebbles, Marcus Welby, paranormálisak.
Phil Drebbles, ő doktor természetfeletti.

He was soft on that song and then he was like, you guys needed to change the tempo?
Annyira nem érdekelte az a dal, mintha azt mondta volna, hogy nem vagytok elég jók!
Ő játszik gyengén, és még nektek kéne tempót váltanotok?

Thi-this is like fortune cookies.
Ez olyan mint a jövendölő-süti!
Ez olyan, mint egy szerencsesüti.

Épp kártyáznak.
Be right back, Delia. No cheating.
Mindjárt jövök, Delia. Ne pletykálj!
Mindjárt jövök, Delia. Ne csalj!

And for reasons unknown given your complete incompetence in the dating arena, she's excited about you.
És annak ellenére, hogy maga egyáltalán nem akar vele randevúzni, ő érdeklődik maga iránt!
És annak ellenére, hogy maga a randizás terén totál amatőr, ő érdeklődik maga iránt.

C. Everett Koop az amerikai hadsereg egészségügyi alakulataink főparancsnoka volt, de kétlem, hogy az kis hazánkban túl sokan tudnák.
I don't know who died and made you C. Everett Koop but the panic you're arousing in my patients and... other... hapless... members of this community. It has to be stopped.
Én nem tudom, ki halt meg, és tette magát C. Everett Kooppá de a pánikot, amit a betegeim, és a közösség többi boldogtalanjának körében idéz elő, meg kell állítani!
Nem tudom, ki halt meg, hogy magából tisztifőorvos lett, de a pánikot, amit a betegeim és a közösség többi boldogtalanjának körében idéz elő, meg kell állítani!

A srác a húga bébiszitterével akar járni.
I mean, you're older than your sister, but you're still young enough to be somebody that I look after.
Idősebb vagy, mint a húgod, de ahhoz túl fiatal, hogy az legyél akit keresek!
Idősebb vagy, mint a húgod, de ahhoz még elég fiatal vagy, hogy rád is vigyáznom kelljen.

A család azt gondolja, antidepresszánst kellene a lányuknak szednie, kivéve az apát, aki amúgy orvos.
So if this is what everybody thinks will make this whole thing go away then fine! Let's make it go away.
Ha mindenki egyetért velem, akkor az egész ügyet le is zárhatjuk, és kész! Remek, mintha meg sem történt volna!
Akkor, ha mindenki úgy gondolja, hogy ettől megoldódik minden, akkor jó, csináljuk ezt.

Egy fotót néznek, amin ott van egy kisfiú is. És bár az alfalfa lucernát jelent, de ezt is: http://en.wikipedia.org/wiki/Carl_%22Alfalfa%22_Switzer
He looked like Alfalfa.
Olyan, mint a lucerna.
Olyan volt, mint Alfalfa.

A harmadik rész holnap hajnalban, hat óra előtt jön.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol everwood

A legtöményebb beküldés ever(wood) - 1. rész

2010.08.25. 12:56 pocak

Ha Péter első beküldését könyvben akarnánk kiadni, három esőerdőt kéne kivágni a papírnak, úgyhogy még így posztban is három részbe szedtem. Ha nem tévedek, Péterrel együtt az Everwood című sorozat is most debutál nálunk, bár nem kispályás módon, hiszen ha így megy tovább, egy komoly Friends-kihívó mutatkozik most be. Egészen pontosan 62 félrefordítás következik adagolva. Kezdjük az első hússzal.

Munkaügyben kényszerültem megismerkedni az Everwood című sorozattal, és bár még soha nem küldtem be leitert, a magyar szinkron olyan botrányosan sikerült, hogy nem tudtam megállni beküldés nélkül. Íme egy „kis” válogatás a teljesség igénye nélkül:

Péter

Angol eredeti
Magyar szinkron
Saját javaslat

Második évad, 1. rész

I'd like to say it took a while for Everwood to return to business as usual, but it didn't.
Szívesen mondanám, hogy azonnal visszatért az everwoodi élet a szokásos kerékvágásba, de nem így volt.
Szívesen mondanám, hogy időbe telt, mire visszatért az everwoodi élet a szokásos kerékvágásba, de nem így volt.

Smoked trout niçoise salad with field greens and Dijon vinaigrette dressing.
Füstölt lazac nikoáz zöld salátával és dijoni ecetes dresszinggel.
Füstölt pisztrángos nizzai saláta mesclunnal és dijoni vinaigrette mártással.

Második évad, 2. rész

I've been asking around.
Engem is megkérdeztek.
Utána érdeklődtem.

A srác a zongora-meghallgatáson nem “muzsikált” túl jól, erre a felvételiztető ezt mondja neki, hogy a kotta és az előadásmód is olyan, mint egy nyelv, és ha nem sajátítja el nyolcéves korára, örökké idegen nyelv marad. Majd így folytatja:
But to play concert level it must be your primary mode of communication.
De ha tud hangversenyi szinten játszani, akkor az lesz a kapcsolatteremtés elsődleges módja.
De hogy hangversenyen játsszon, ahhoz anyanyelvi szinten kellene kommunikálnia rajta.

Your guidance counselor may think otherwise but this battle is far from over.
A tanulmányi felelősöd elgondolkozhatna, mi értelme ennek az egésznek.
A tanácsadód talán mást gondol, de ez még nem lejátszott meccs.

I get to spend my life knowing I blew it.
Az életem nagy részét azzal töltöttem, ami semmit sem ér!
Azzal a tudattal kell élnem, hogy elszúrtam.

- How bad was it?
- My fight with Ephram yesterday was about a five, maybe a six.
- Nine point five, easy.
- Ilyen rossz volt?
- Tegnap este ötkor vagy talán hatkor veszekedtünk Ephrammel.
- 9 óra 5 perckor!
- Mennyire volt rossz?
- A tegnapi veszekedésem Ephrammel úgy ötös lehetett, max hatos.
- Megvolt az 9 és feles is.

If you're lucky, they're gonna give you trouble now and again.
Ha nincs szerencséd, a mellbeültetés állandó problémát okoz majd.
Ha szerencséd van, ezek csak hébe-hóba okoznak gondot.

Plasztikai műtétet szeretne egy tinilány:
You're gonna be living in that body of yours for a very long time. Why don't you just spend some time in it and see how it makes you feel?
Még nagyon hosszú ideig fogsz ebben a testben élni. Miért nem gondolkozol el ezen egy kicsit, hogy megértsd milyen érzés?
Még nagyon hosszú ideig fogsz ebben a testben élni. Miért nem adsz neki még egy kis időt, mielőtt döntenél?

I do know a bit about the Payne-Aldrich Tariff Act, the successful follow-up to the Dingley Act, if I recall correctly.
Tudok egy keveset a Payne-Aldrich tarifa egyezményről, amit a sikeres Dingley egyezmény követett, ha jól emlékszem.
Tudok egy keveset a Payne-Aldrich-tarifatörvényről, ami a sikeres Dingley-törvényt követte, ha jól emlékszem.

Franz Liszt.
Franz Liszt.
Liszt Ferenc.

Második évad, 3. rész

Miközben én éppen Thurman atya benőtt lábujjkörmét vágom ki abban a rendelőben, ahol apám negyven évig dolgozott!
Meanwhile, I'm here cutting out Thurman Revere's ingrown toenail in the same offices my father occupied for 40 years.
Miközben én Thurman Revere benőtt lábujjkörmét vágom ki ugyanabban a rendelőben, ahol apám negyven évig dolgozott.

I wasn't born in a time where a woman had much of an option but to tie herself down.
Olyan világban éltem, ahol a nőknek nem volt más dolguk, csak hogy elfoglalják magukat.
Amikor én születtem, a nőknek nem volt más választása, mint a férjhezmenetel.

A kocsmában találkozik a pasas az idős anyjával, és megkérdezi tőle, miért van az éjszaka közepén egy ilyen a lebujban.
- We've got something we've gotta talk about.
- Oh, and what are you, Deep Throat?
- Mert van valami, amiről beszélnünk kell.
- Ó! Talán fáj a torkod?
- Mert van valami, amiről beszélnünk kell.
- Ki vagy te, Mély Torok?

If you wouldn't have lied about him, he might've been able to get help. Since you covered for him till he was dead--
Ha nem hazudtál volna róla olyan sokáig, talán segítettek volna rajta, de te úgy tettél, mintha már régóta halott lenne!
Ha nem hazudtál volna róla, talán segítettek volna rajta. De te falaztál neki, míg aztán belehalt...

- He's a manga hero.
- Isn't that that comic book that people who don't get sex read?
- Ő egy mangahős.
- Igaz, hogy akik képregényt olvasnak, nem olvasnak a szexről?
- Ő egy mangahős.
- Az ugye az a képregény, amit azok olvasnak, akik nem szexelnek?

Második évad, 5. rész

In exchange he makes a secret promise not to see the awkwardness of her teenage years, the mistakes she makes or the secrets she keeps.
Cserébe az apa megtartja a titkait, és elnézi a tinédzserkori esetlenségét, a hibáit és a mélyen őrzött titkait.
Cserébe az apa úgy tesz, mintha a lánya nem lenne esetlen tinédzser, nem követne el hibákat, és nem lennének titkai sem.

Really? By all means, explain the connection between Mother Teresa and Buffy the Vampire Slayer.
Igazán? Akkor kérem, magyarázza el milyen kapcsolatban van Teréz Anya és Buffy a vámpír?
Igazán? Akkor kérem, magyarázza el, mi a kapcsolat Teréz anya és a Buffy, a vámpírok réme között?

Könyvekről van szó:
- What are your favorites?
- Well, that one's certainly the most comprehensive.
- Mik a kedvencei?
- Hát, természetesen a minden részletre kiterjedőek.
- Mik a kedvencei?
- Hát, ez mindenképp a legátfogóbb.

In exchange for her unconditional love, her willingness to ignore whatever faults he may bear as a man, every father is willfully blind to the change in his daughter as she drifts further away from her childhood self until she's too far out to pull back.
Cserébe a feltétel nélküli szeretetért és jóakaratért, amiért megbocsát minden hibát amit az apa mint férfi elkövet, egyetlen apa sem veszi észre a lányában zajló változásokat, melyek egyre távolabb sodorják őt a gyermekkorától, mígnem már túl messzire megy ahhoz, hogy elérjék.
Cserébe a feltétel nélküli szeretetéért, és azért, hogy apja minden hibája felett hajlandó elsiklani, az apák sem veszik észre a lányukban zajló változásokat, ahogy egyre távolabb kerülnek gyermekkori énjüktől, ahonnan végül már vissza sem lehet fordulni.

A második részt három órakor, a harmadikat holnap hajnalban találjátok meg a blogon.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol everwood

Kifogytam a Jóbarátok-posztcímekből, bocs

2010.08.24. 10:53 pocak

Semiambidextrotoutous vs. Jóbarátok. Szép hosszú megint.

Felállás:
Angol:
Magyar a lemezről:
Javaslat tőlem:


Akkor lássuk:

A táncóra:
Chandler a konditeremről:
"They make you go all the way there, and..."
"Végigjáratták velem az összes termet, aztán..."
Javaslat: "Először is lekutyagolsz a teremhez, aztán..."

Trigger , mikor meglátja Joey-t az ajtóban:
"Tribbiani! I'll get the plunger" (Az egyik legjobb poén egyébként ebben az évadban)
"Hozom a szivattyút"
Javaslat: "Hozom a WC pumpát." Nem rossz a szivattyú sem, csak SZTAKI szaga van.

Phoebe énekel:
"Dumb, drunken bitch"
"Süket, részeg ribanc"
Javaslat: Idióta, ...

Rachel a majdnem kibékülénél Rossról:
"Once a cheater, always a cheater"
"Aki csaló, csaló is marad"
Javaslat: "Aki egyszer megcsalt, megcsal újra"

A sítúra:
Amikor Ross szétrúgja JOey PLEH feliratát:
Chandler: "No, it's not gonna make any sense"
"Nem, mintha szükség lenne rá"
Javaslat: (Jaj ne, most így hogy jön a segítség" (Aki látta, érti)

Rachel: "There's a trash can right there"
"Ott van jobbra egy szemetes"
Javaslat: felőlem maradhat, mert szerencsés a színészi jobbra mutatás éppen, de azért ez... :D

Monica Pete-ről:
"I'm running out of places to touch him"
"Egészen jólhaladok, már megérintettem" Minden tekintetben félrement, nagyon.
Javaslat: "Kezdek kifogyni az ötletekből, hogy hogy ne kelljen megcsókolnom"

Poénkodnak Pete nevével:
"MississipPete"
"Mississippi-Pete"
Javaslat: Most ezt mér' kellett? Ennyire nincs humorérzékünk? Egy poén megint halott.

Kate Joey-nak, amikor rájön, hogy egy reklámból ismerős neki Joey arca:
"You chocked up on a cookie"
"Sütit rágcsáltál"
Javaslat: "Félrenyelted a sütit". Aki ismeri a szitut, az tudja, hogy a magyar itt kisbaltával megölte a színészi játékot és mindent.


Phoebe szakít a tűzoltó barátjával. Mire Vince:
"I’m gonna go write in my journal."
"Megyek írni az újságomat"
Később Phoebe:
He keeps a journal..."
"Újságot ír..."
Javaslat: journal = napló, keeps a journal = naplót vezet/ír

Pete a programról, amiből milliárdos lett:
"MOSS2 would only schedule appointments for January"
""A MOSS"-től egész januárban nem tudtam randizni menni" Poén, de félrefordított poén
Javaslat: "A MOSS2 kizárólag a januári hónapot tudta kezelni"

Monica Pete ellenfeléről:
"He trains by going to Iran pulling the arms off thieves"
"Azt tervezi, hogy Iránba költözik a tolvajok kezét levágni"
Javaslat: "Az edzésterve része Iránban tolvajok kezét letépni"

The Dollhouse:
"Licorice room"
"Bocskorszíj szoba"
Javaslat: "Medvecukor szoba" (Mivel itt minden ehető. Persze ha a medvecukrot mindenki, vagy legalábbi a többség inkább bocskorszíj néven ismeri, akkor minden ok.)

Phoebe:
"I had a barrel"
"Csak egy hintaszékem volt" (Ja, mert olyan gazdag volt az utcán élő Phoebe)
Javaslat: "Csak egy hordóval játszottam"

Rachel (egyébként egyik legjob beszólása) Bonnie-nak:
"Big fat bummer!"
"Nagy kövér hurrá!" Na most, éppen ellenkezőleg, ráadásul szarkasztikus éllel.
Javaslat: "Nem Lehet Igaz!", jól megnyomva az álaggódás hangnemet, ami a szinkronszínész kihívása.

Phoebe ikertestvére, miután megutatta az éppen akkor gyártott anyai búcsúlevelet testvérének:
"It's pretty must the gist"
"Most nem ez a lényeg"
Javaslat: "A lényeg benne van"

Pete Monicának:
"I wanted to tell you about this over dinner"
"Vacsora után akartam elmondani"
Javaslat: "Vacsora közben akartam neked elmondani" De ez biztos gépi fordítás volt, úgyhogy tessék kimoderálni. :D

Ross Rachelnek, aki a törött bordája miatt szépen szétszór egy üveg gyógyszert, pont mikor Ross belép:
"That aspirin dance really works"
"Jól megy az aszpirintánc"
Javaslat: "Az aszpirintánc tényleg működött/bevált"

Joey színdarabjából:
"I’m wanna run down to the truck and show you something."
"Leszaladok a traktorhoz"
Javaslat: "Furgon, teherkocsi, stb...
Lauren: (at the window, she’s looking down out of the window) "What do you got down there, Vic? What do you got under that tarp?"
"Mi van a sátorlap alatt?"
Javaslat: "Mi van a ponyva alatt?"

Phoebe, amikor a két pasival randevúzás kiderül, és az egyik szakít vele a kávéházban:
"It could have been awkward" Igen, kérem, ez a poén, és jó is, aki látta.
"Ez elég rémes helyzet volt"
Javaslat: "Ez még akár kellemetlen is lehetett volna"

Hallgatják Ross játékát a kávéházban. Mire Monica:
"Y'know, there’s a Starbucks about three blocks down."
"Tudjátok, itt van három saroknyira egy csillagvizsgáló" :D
Javaslat: Starbucks = Starbucks (Esetleg: egy másik kávézó)


Joey ás a tengerparton:
Hole - végig "lyuk" a magyarban, miközben Joey egy hatalmas gödröt ásott.
Javaslat tehát:
hole - gödör

És a hab a tortán:

4. évad, 1. rész:
Rachel, Ross után kiabálva, amikor "VÉGLEG" szakít evle:
"And hey! Just so you know, it’s not that common! It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!
Chandler: I KNEW IT!!!!"

"Hé, csak hogy tudd, nem gyakran fordul elő egy férfivel, hogy levelet kap tőlem, ez igenis nagy dolog!
Chandler: Tudtam!"

Mindenki visítva rövög a háttérben, az eccerű néző meg bambul, hgy mit szeretnek ezen a sorozaton?!. Na, kérem, szerencsére a poént később újra látjuk, a megfelelő fordítással és szinkron hangsúllyal.
Nincs javaslat, mivel az egyik kedvenc poénom egy klasszikusan hatalmas félrefordításban, és végül aztán jól megoldva, gratula!

Ja, itt Chandler a legjobb. :D

A pótvizsgázók meg nem tudják, miért hörgök a laptop előtt, miközben ők itt nyüglődnek.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (2,5/5)

35 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Politikai nyilatkozat

2010.08.23. 14:25 Leiter Jakab

A Leiter Jakab blog szerkesztősége a következő politikai állásfoglalást teszi közzé:

 

Mint tudjátok, blogunk a korábbiakban hangsúlyozottan politikamentesen üzemelt. Bár korábban is volt néhány marha, aki azt képzelte, hogy van jobboldali félrefordítás vagy baloldali rossz szinkron, ez csak őket minősíti, mi ezektől szerencsésen függetlenítettük magunkat. A blogtalálkozón azonban úgy ítéltük meg, hogy elérkezett az idő a nyílt politikai színvallásra. Az angolszász országokban régi hagyománya van annak, hogy különböző lapok (a legnagyobbak is) a választási kampányok során nyíltan kiállnak egyik vagy másik párt mellett. Ezt a hagyományt kívánjuk most átvenni, miután arról értesültünk, hogy hazánkban is alakult egy úgynevezett "viccpárt", Magyar Kétfarkú Kutya Párt néven.

Meggyőződésünk, hogy a politika komoly dolog, amivel viccelni éretlenség. Egy normálisan működő demokráciában egy ilyen "viccpártnak" nincsen helye. Egy ilyen "párt" működése, esetleg növekvő ismertsége, ne adj' isten népszerűsége csorbítja demokráciánk hitelét. Az abszurditásig fokozott, betarthatatlan ígérethalmazuk, amit programnak neveznek, teljesen komolyan vehetetlen, és gúnyt űz a hagyományos képviseleti demokráciából. Ez rombolóan hat a kialakult politikai értékrendre, amely komoly veszélyekkel jár.

Mindezek alapján úgy döntöttünk, hogy támogatjuk a Magyar Kétfarkú Kutya Párt önkormányzati választási kampányát.

Egyúttal felszólítjuk az összes többi blogot, hogy cselekedjen hasonlóan. Amely blogok nem hajlandóak csatlakozni kezdeményezésünkhöz, azokat a jövőben nem tekintjük vicces blognak. Egyúttal figyelmeztetünk minden blogot, amelyik csatlakozik, hogy ebben az esetben nem tekintjük őket komoly blognak.

Támogatásunk pontos módja és annak részletei még tisztázásra szorulnak; mi egyelőre a következőket tudjuk felajánlani:

- amennyiben a Magyar Kétfarkú Kutya Párt kijelenti egy félrefordításról, hogy az nem félrefordítás, akkor azt mi sem fogjuk félrefordításnak tekinteni

- amennyiben a Magyar Kétfarkú Kutya Párt kijelenti egy hibátlan fordításról, hogy az félrefordítás, mi a továbbiakban azt félrefordításként fogjuk kezelni

- amennyiben a Magyar Kétfarkú Kutya Párt megváltoztatja az álláspontját egy fordítással kapcsolatban, mi fenntartjuk a jogot, hogy a lehető legrövidebb időn belül ehhez igazítsuk saját álláspontunkat, és ennek érdekében a szükséges korrekciókat elvégezzük, beleértve ebbe korábbi posztok visszamenőleges és nem jelzett átírását

Kelt mint fent, sk, stb.

(A téma komolysága miatt ezúttal eltekintettünk a feladványszerű illusztráció alkalmazásától.)

 

30 komment · 1 trackback

Címkék: politikai nyilatkozat

A stílus akcentusa

2010.08.23. 08:54 sTormy

Az elmúlt néhány hétben elé szórványosan voltam jelen a blogon, mostantól igyekszem sűrűbben. Remélem hiányoztam. Akinek ugyanis nem, azt úgy kitiltom innen, mint annak a rendje.

De félre a tréfával (tréfa, mi?), lássuk inkább Working mummy beküldését. Annál is inkább, mert derék beküldőnk nem cicózott, egy egész honlapot cincált darabokra. Néhány cafatot ezúton közöl velünk:

Tisztelt Cím!
 
A VAN GRAAF néven itthon is ismertté vált divatház magyar nyelvű honlapján (www.vangraaf.com/hu) találhatók az alábbi félrefordítások, illetve germanizmusokkal tűzdelt, magyartalan fordítások:
 
"A kiegészítők adják a stílus akcentusát..." (eredeti német változat: "Die Accessoires setzen Akzente"). A fordító nem tudta, hogy az "Akzent" német szó hangsúlyos, kiemelt értelemben is használatos, így "idegenül csengő kiejtéssel" ruházta fel az öltözködési stílust.
 
Valószínűleg szintén tévedésből nemes egyszerűséggel "fiatal vállalatnak" (eredeti német változat: "Jungunternehmen") nevezte a céget, ahelyett hogy azt írta volna, kezdő vagy induló válallkozás. Bizonyára azt hitte, életkorban is meghatározható valamely vállalat fennállásának időtartama.
 
A magyarul inkább divatszakmaként ismert területet a német "Modebranche" szó szerinti fordításaként a magyartalanul csengő "divatágazat" szóval emlegeti, s a hirdető cég nevében felszólít, hogy "Hallgassunk intuíciónkra", ahelyett hogy a megérzésünkre hallgatnánk. Azt sem tudja, hogy magyarul legfeljebb merész lehet valamely öltözködési stílus, "bátornak" (eredeti német változat: "mutig") legfeljebb hősöket szokás nevezni. Ugyanezt az öltözködési stílust egyben "kényszermentesnek" (eredeti német változat: "zwanglos") is minősíti, holott az legfeljebb könnyed, laza, lezser lehet.
 
Az adatvédelmi szabályzatban "adatok hátrahagyásáról" (eredeti német változat: "hinterlassen") beszél, ahelyett hogy az adatok megadásáról ejtene szót.
 
Örök kedvenceim mégis a "ruhatár must-have-darabjai" (eredeti német változat: "Die Must-have-Stücke Ihrer Garderobe"). Bizonyára itt az a tévhit él, hogy német-magyar fordítónak nem kell tudnia angolul, ezért minden angol kifejezés változatlanul átkerült a magyar szövegbe is, a célnyelvi olvasó pedig vagy érti, vagy nem. A ruhatár nélkülözhetetlen kellékei talán mégis érthetőbbek lennének. Ne lepjen meg azonban senkit a következő mondat sem: "Ön előtt is nyitva áll a VAN GRAAF divattal, nagyszerű divatmárkákkal és lifestyle-lal teli világa." A "cool" is maradt angolosan "cool", a "Trendsetter" pedig magyar kiejtés szerinti írásmódot kapott ("trendszetter"), de magyar megfelelője nem találtatott.
 
Szintén szó szerinti fordítás áldozatává esett a németül nagyon hangzatos "Sehen und gesehen werden" tartalmú szófordulat: "látni és látszani". Ez jellemzően olyan képi kifejezés, amely - pontos megfelelő hiányában - még gyakorlott fordítóknak is hosszabb fejtörést okoz, mégpedig azért, mert sosem fordítanák le szó szerint. Arról a helyzetről van szó, amikor valakinek valamilyen eseményen megjelenve egyszerre nyílik lehetősége arra, hogy "igazi látványban részesüljön" és "maga is látványt nyújtson". Szeretettel várom a frappáns ötleteket!
 
Bár számtalan, még ennél is rosszabbul lefordított honlap létezik, úgy gondolom, a fenti fordítások nem méltóak az érintett (áldozatul esett) cég által képviselt magas minőséghez.
 
Working mummy
 

Képrejtvény helyett ezúttal mi is szeretettel várjuk a frappáns fordításokat a "Sehen und gesehen werden"-re, mert az világos, hogy így nem nagyon jó, de az nem, hogy akkor hogy kellene.

18 komment

Címkék: internet német

Családi idill Kovácséknál

2010.08.23. 05:55 pocak

Kovácsné a maga utánozhatatlanul szórakoztató stílusában számol be nékünk családja egy bohókás napjáról.

Végre valami echte magyar gyártmányú játék, nem a kínai sokkolós harcimedve - gondoltam, midőn anyám átnyújtotta az ajándék kirakóst a kisebbik dednek. A játék alapelve roppant egyszerű: 24 kockából 6 mesejelenetet lehet kirakni. A gyermek azonnal neki is látott, és kirakta a Pinokkiót a Hófehérke fejével, én meg a használati utasítást böngésztem, mi is legyen a teendő, ha a nagyobbik mind a 24 kockát beleerőlteti a belsőfülébe. Aztán hevesen elkezdtem keresni a dobozban a kiskutyát. Az angol szöveg ugyanis így szól: "6 pictures with our pets. Finally the whole family can play with their pets." A megoldás a (nem sokkal szerencsésebb) magyar szövegben rejlik: "6 kép kedvenceinkkel. Végre játszhat kedvenceivel az egész család". Nem valószínű, hogy fordítógép szüleménye lenne a dolog, mert a használati utasítás a továbbiakban viszonylag emészhető. Majd írok a cégnek, hogy a "pet"-et javítsák át "favourite tales"-re vagy valami hasonlóra, addig is kénytelenek leszünk a saját kutyánkat összerakni, bár az elég unalmas, mert sajnos csak egy darabból van.

Arról nincs hírünk, hogy a csemete (esetleg Pinocchió) belső füle végül közelebbi kapcsolatba került-e a kockákkal, de bízzunk benne, hogy egyik leghűbb beküldő/kommentelőnk megosztja velünk ezt az infót is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: játék angol magyarról

Sun horse

2010.08.20. 05:57 pocak

Miigeii egy filmcímnek nem utánanézős hibát küldött.

Most nézem épp az 'Egy kapcsolat szabályai' című sorozat páradik részét.

Láttam, hogy volt már itt a Szex és New York nem-ismeretével, most egy újabb film címét nem sikerül eltalálni:

A szomszéd visszahoz egy filmet a fiatal párhoz, azzal, hogy a nőtől kérte a feleségének, szájhuzogatva és undorral adja vissza a fiatal férfinek, aki mosolyogva veszi vissza, kimondva a címét: A Napló. Amikor a lány arra jön, nagyon megörül, magához szorítja a DVD-t, és felkiált: Ó, a Napló!

Szerintetek is a The Notebook, magyarul: Szerelmünk lapjai című filmről volt eredetileg szó..?

Hát sokat nem tudok hozzáfűzni, mert még csak nem is hallottam a filmről (és a Rules of Engagement-ről is csak annyit tudok, hogy van ilyen sorozat), de azt állíthatom, hogy nekem is tíz másodperc volt utánanézni, szóval nem lett volna nagy ügy.

Mindazonáltal azért szótagszámügyileg itt egy elég necces problémáról van szó, alkalmasint fölmerülhet, hogy emiatt adtak új magyar címet a filmnek, nem?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat angol rules of engagement egy kapcsolat szabályai

Koltai Lajos nyilaitól ments meg, Uram, minket!

2010.08.18. 14:30 pocak

A CSI-nak akadt már problémája többek között a tüzérségi ágyúkkal, ezúttal azonban lőporfüst helyett az íjakba tört bele a bicskájuk. Labi beküldése következik.

A nemtudommelyik CSI részben egy csigás íjjal (compound bow) nyírnak ki valakit.

Vizsgálják az íjat, ekkor üti meg a fülem „kétkamerás rendszer”. Nofene.

A csigás íjakon a „cam” az magát a csigát jelenti, gondolom ezt sikerült „kamerának” érteni/fordítani.

Ezen belül vagy csak az egyik csiga végzi az igazi érdemi munkát – ami kevesebb hibalehetőség – azt hívják „solo cam”-nek.

Ha mind a két csiga dolgozik, akkor „dual cam”, vagy „double cam”.

Eredetiben nem hallottam, de gondolom a „dual cam system” vagy „double cam system”-et sikerült „kétkamerás rendszernek” fordítani.

Használatban lévő magyar megfelelője ezeknek az íjászok között sincs, az angol verziót használják így jó fordítást nem tudnék rá, de biztos nem „kétkamerás”.

A kétkamerás íj mellett a másik hasonló fegyver egyébként az operatőr.

Továbbá felhívnám mindenki figyelmét, hogy jelen állás szerint 499 lájkolónk van a Facebookon, aki ügyes, most jubileumi ötszázadik lehet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Személy, ha jó, kiköt ő

2010.08.18. 05:52 Leiter Jakab

Ben beküldése ugyan csak most érkezett, de nem akartam vele megvárni a telet, úgyhogy a várólista felrúgásával örüljetek neki, hiszen nyár van még két hétig:

Bevallom, 30 év alatt először jutottam el Tihanyba. Nem tudom... Nekem tetszenek az ilyen feliratok. Bensőségesen outsider érzete lesz tőle az országnak...

Nekem pedig az ilyen hangulatú beküldések tetszenek, ha már a vallomásoknál tartunk. Nem anyázik, csak elmereng, ráadásul nyelvi leleményt is tesz hozzá - a "bensőségesen outsider" szerintem kifejezetten költői.

A konkrét félrefordításra visszatérve: azért ezt a címet adtam posztnak, mert erős a gyanúm, hogy a címhez hasonló hibás tagolás a félrefordítás alapja, illetve az ebből adódó szótárazás. Ha ugyanis a személyhajó-kikötő (én így írom) szót úgy kezded el keresni a szótárban, hogy személy + hajókikötő, a megoldás person port lesz. Máshogy egyszerűen nem jöhetett ki ekkora marhaság.

A helyes megoldás egyébként simán passenger port lett volna, amit látva akár azt is mondhatnád, hogy nahát, ez nem is ment annyira félre, passenger vagy person, hát majdnem mindegy - pedig nagyon nem mindegy, és az angol fordítás ebben a formában kifejezetten vicces.

Ugyanitt jegyezném meg, hogy aki szeretne a bloggal és félrefordításokkal kapcsolatos egyéb jópofaságokat olvasni, az keressen meg minket a Facebook-oldalunkon, mert ott például ezt a posztot is megszellőztettem kicsit korábban, illetve feladványként adtam, hogy mi lehet a személyhajó-kikötő félrefordítása, de persze kitalálták.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

60 komment

Címkék: német angol képpel tükörfordítás

Dr. Gregory Garzon

2010.08.17. 05:59 pocak

Babónak ez már a sokadik beküldése, ezúttal ingatlanügyben zsörtölődik.

a tegnapi House epizódban (TV2) hangzott el a következő. tudom, apróság, de ha a fegyverek témakörében lehet mindig szőrözni, akkor tegyük helyre az ingatlankereskedelmet is.

az egyik főszereplő, Cuddy, lakást szeretne venni és lelkendezik, hogy már ki is nézett egyet.
- egy kis garzont, nem nagy, de két hálószobás.- vagy valami hasonló. eleve furcsa volt, hogy éppen garzont keres, amikor van egy gyereke és össze akar költözni a pasijával. és két hálószoba? az epizód végén látjuk is a szóban forgó lakást, hát szép tágas, a nappali méretéből ítélve (+ két háló) legalább 80 m2.

nem tudom, mi lehetett az angol megnevezés, (small apartment?), de ez nem garzon. garzon az, amikor bemész, egyik oldalon fürdő, másik oldalon konyha(fülke) elöl meg egy szoba, összesen kb 25-30 m2. nem tudom, miért kellett komplikálni.

Egy ilyen garzont valószínűleg sokan el tudnánk képzelni magunknak. De milyenek lehetnek a New York-i ingatlanárak?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

Robbantó kupakok

2010.08.16. 13:58 pocak

Pál épületrobbantós műsort látott a Discoveryn.

Legutóbb a Discoveryn egy épület robbantását mutatták. A szerelés befejezése után a narrátor közölte, hogy "a robbantó kupakok" is a helyükön vannak.

El is képzeltem, ahogy a robbantómester a megfelelő helyekre Coca-Colás, és egyéb italok kupakjait helyezi el. Reklámnak jó lenne.

Felénk falun a "blasting cap"-et gyutacsnak hívják....

Ezúton is gratulálok az új lektornak, és csapatának!

És megint tanultam valamit, mert erről nyilván fogalmam sem volt.

Kép helyett viszont most felidézném kedvenc épületrobbantásomat. Top Gear, de kivételesen félrefordítás nélkül. 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor

Godspeed a blogtalálkozóra indulóknak!

2010.08.13. 15:55 pocak

Smile science-fictionös beküldése is megérdemli, hogy a szülinapi besztofba kerüljön.

Megnéztem a Star Trek 6 - A nem ismert tartomány című opuszt. Itt-ott kicsit érdekes volt a szinkronja, de amin igazán felkaptam a fejem, az egy eligazítási jelenet volt, aminek a végén jó sebességet kívántak az egybegyűlteknek. Ez annyira gyanús volt, hogy utánanéztem. Talált, süllyedt. Csakugyan Godspeed volt az eredetiben.

A "godspeed" természetesen egy az utazónak kijáró elköszönöés. Jó utat! - ha prózaiak akarunk maradni.

Jó sebességet hát a blogtalálkozóra indulóknak, mire a poszt élesedeik, én már rég az M7-esen nyomom valahol a gázt. Aki nem jelentkezett, de mégis tud jönni, ne  habozzon, valahová biztos le tud kuporodni.

Részletek emitt.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film star trek angol a nem ismert tartomány the undiscovered country

Leiter Jakab szabály!

2010.08.13. 13:53 pocak

Aiiaiiyo pöpec kis marhaságot talált nekünk, szülinapra ideális.

Úgy látom, még nem volt a kedvenc sorozatom egyik legmókásabb bakija. Veronica Mars, 2. évad első rész. Főhősünk utolsó éves a gimnáziumban, ez a nyitó mondatban el is hangzik. Első nap a suliban az udvaron összefut a legjobb barátjával, akit játékosan oldalba bök és egy félreérthetetlen győzelmi mozdulat kíséretében a következő mondat hangzik el a szinkronban: "Végzős szabály!" Ezzel a lendülettel köptem ki a vizet a röhogéstől, mint egy rajzfilmfigura. Csak a tisztesség kedvéért néztem utána, hogy valóban az hangzik-e el, amire gondoltam és igen: "Seniors rule!", tehát a "Végzősök a királyok!" vagy ilyesmi.

Nem tudom, a reggeli nindzsás posztnál mennyire lesz nehéz a kép, de szerintem ennél könnyű.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat veronica mars angol

Hagyj békén!

2010.08.13. 11:57 lizocska

700-as klub. Egy nyolcgyerekes párt mutatnak be, őket: en.wikipedia.org/wiki/Jon_%26_Kate_Plus_8 .

Kate meséli, mennyien megszólták őket, mondván "két gyereket sem engedhetünk meg magunknak, mondjunk le a nyolcról."

Akár igaz is lehetne, csakhogy az eredeti hang kihallatszott, és ott az hangzott el, "let alone eight". Vagyis főleg nem nyolcat.

Egy másik történetben a narrátor szerint egy nőnek ellopták a pénztárcáját, de az illusztrációs filmbejátszásban egy csinos női táskát mutatnak. Vajon mi ment félre? 

3 komment

Az a szép, az a szép

2010.08.13. 09:57 lizocska

Varázslók a Weaverly helyről.

A gyerekek apjára ráhajt egy idősödő nő, és a szép kék szemét dicséri. A feleség dühösen odarobog, és lekapja a kéretlen hódolót a tíz körméről. A következő hangzik el:

- Hagyja a férjemet, maga feketeszemű!

- Nem fekete...

- Majd az lesz!

A megfejtést rátok bízom!

6 komment

Különös randi a Times Square-en

2010.08.13. 07:59 pocak

Nem is lehetne születésnap Jóbarátok félrefordítás nélkül. Patek beküldése ugyan még csak pár napos, de egy ilyen besztof válogatásban szerintem ott a helye.

Nem hittem, hogy lehetséges, de az imént a Viasat 3-on megcsapta valami a fülem, amit furcsa, de ilyen mennyiségű jóbarátok poszt után sem találtam a blogon. :)

"53. rész" (s03e05)
A többiek kérdezik, milyen programot tervez Phoebe és az őt meglátogató (nem rég megismert) öccse.
Phoebe válasza után az öccs (gyorsan megnéztem minden verziót):

Eredeti:
"I was thinking maybe we could go down to Times Square and pick up some ninja stars"

A felirat:
"Lemehetnénk a Times Square-re nindzsa csillagokat venni."
Még rendben van. (bár nálunk az "dobócsillag" volt általános iskolában. :D )

da a szinkron:
"Azt gondoltam, hogy majd lemegyünk a Times Square-re Nindzsa sztárokat felszedni."

Nem igazán tudok ehhez mit hozzátenni. :)

Ha nagy leszek, én is szeretnék nindzsa sztárokat felszedni magamnak.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

süti beállítások módosítása