Semiambidextrotoutous vs. Jóbarátok. Szép hosszú megint.
Felállás:
Angol:
Magyar a lemezről:
Javaslat tőlem:
Akkor lássuk:
A táncóra:
Chandler a konditeremről:
"They make you go all the way there, and..."
"Végigjáratták velem az összes termet, aztán..."
Javaslat: "Először is lekutyagolsz a teremhez, aztán..."
Trigger , mikor meglátja Joey-t az ajtóban:
"Tribbiani! I'll get the plunger" (Az egyik legjobb poén egyébként ebben az évadban)
"Hozom a szivattyút"
Javaslat: "Hozom a WC pumpát." Nem rossz a szivattyú sem, csak SZTAKI szaga van.
Phoebe énekel:
"Dumb, drunken bitch"
"Süket, részeg ribanc"
Javaslat: Idióta, ...
Rachel a majdnem kibékülénél Rossról:
"Once a cheater, always a cheater"
"Aki csaló, csaló is marad"
Javaslat: "Aki egyszer megcsalt, megcsal újra"
A sítúra:
Amikor Ross szétrúgja JOey PLEH feliratát:
Chandler: "No, it's not gonna make any sense"
"Nem, mintha szükség lenne rá"
Javaslat: (Jaj ne, most így hogy jön a segítség" (Aki látta, érti)
Rachel: "There's a trash can right there"
"Ott van jobbra egy szemetes"
Javaslat: felőlem maradhat, mert szerencsés a színészi jobbra mutatás éppen, de azért ez... :D
Monica Pete-ről:
"I'm running out of places to touch him"
"Egészen jólhaladok, már megérintettem" Minden tekintetben félrement, nagyon.
Javaslat: "Kezdek kifogyni az ötletekből, hogy hogy ne kelljen megcsókolnom"
Poénkodnak Pete nevével:
"MississipPete"
"Mississippi-Pete"
Javaslat: Most ezt mér' kellett? Ennyire nincs humorérzékünk? Egy poén megint halott.
Kate Joey-nak, amikor rájön, hogy egy reklámból ismerős neki Joey arca:
"You chocked up on a cookie"
"Sütit rágcsáltál"
Javaslat: "Félrenyelted a sütit". Aki ismeri a szitut, az tudja, hogy a magyar itt kisbaltával megölte a színészi játékot és mindent.
Phoebe szakít a tűzoltó barátjával. Mire Vince:
"I’m gonna go write in my journal."
"Megyek írni az újságomat"
Később Phoebe:
He keeps a journal..."
"Újságot ír..."
Javaslat: journal = napló, keeps a journal = naplót vezet/ír
Pete a programról, amiből milliárdos lett:
"MOSS2 would only schedule appointments for January"
""A MOSS"-től egész januárban nem tudtam randizni menni" Poén, de félrefordított poén
Javaslat: "A MOSS2 kizárólag a januári hónapot tudta kezelni"
Monica Pete ellenfeléről:
"He trains by going to Iran pulling the arms off thieves"
"Azt tervezi, hogy Iránba költözik a tolvajok kezét levágni"
Javaslat: "Az edzésterve része Iránban tolvajok kezét letépni"
The Dollhouse:
"Licorice room"
"Bocskorszíj szoba"
Javaslat: "Medvecukor szoba" (Mivel itt minden ehető. Persze ha a medvecukrot mindenki, vagy legalábbi a többség inkább bocskorszíj néven ismeri, akkor minden ok.)
Phoebe:
"I had a barrel"
"Csak egy hintaszékem volt" (Ja, mert olyan gazdag volt az utcán élő Phoebe)
Javaslat: "Csak egy hordóval játszottam"
Rachel (egyébként egyik legjob beszólása) Bonnie-nak:
"Big fat bummer!"
"Nagy kövér hurrá!" Na most, éppen ellenkezőleg, ráadásul szarkasztikus éllel.
Javaslat: "Nem Lehet Igaz!", jól megnyomva az álaggódás hangnemet, ami a szinkronszínész kihívása.
Phoebe ikertestvére, miután megutatta az éppen akkor gyártott anyai búcsúlevelet testvérének:
"It's pretty must the gist"
"Most nem ez a lényeg"
Javaslat: "A lényeg benne van"
Pete Monicának:
"I wanted to tell you about this over dinner"
"Vacsora után akartam elmondani"
Javaslat: "Vacsora közben akartam neked elmondani" De ez biztos gépi fordítás volt, úgyhogy tessék kimoderálni. :D
Ross Rachelnek, aki a törött bordája miatt szépen szétszór egy üveg gyógyszert, pont mikor Ross belép:
"That aspirin dance really works"
"Jól megy az aszpirintánc"
Javaslat: "Az aszpirintánc tényleg működött/bevált"
Joey színdarabjából:
"I’m wanna run down to the truck and show you something."
"Leszaladok a traktorhoz"
Javaslat: "Furgon, teherkocsi, stb...
Lauren: (at the window, she’s looking down out of the window) "What do you got down there, Vic? What do you got under that tarp?"
"Mi van a sátorlap alatt?"
Javaslat: "Mi van a ponyva alatt?"
Phoebe, amikor a két pasival randevúzás kiderül, és az egyik szakít vele a kávéházban:
"It could have been awkward" Igen, kérem, ez a poén, és jó is, aki látta.
"Ez elég rémes helyzet volt"
Javaslat: "Ez még akár kellemetlen is lehetett volna"
Hallgatják Ross játékát a kávéházban. Mire Monica:
"Y'know, there’s a Starbucks about three blocks down."
"Tudjátok, itt van három saroknyira egy csillagvizsgáló" :D
Javaslat: Starbucks = Starbucks (Esetleg: egy másik kávézó)
Joey ás a tengerparton:
Hole - végig "lyuk" a magyarban, miközben Joey egy hatalmas gödröt ásott.
Javaslat tehát:
hole - gödör
És a hab a tortán:
4. évad, 1. rész:
Rachel, Ross után kiabálva, amikor "VÉGLEG" szakít evle:
"And hey! Just so you know, it’s not that common! It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!
Chandler: I KNEW IT!!!!"
"Hé, csak hogy tudd, nem gyakran fordul elő egy férfivel, hogy levelet kap tőlem, ez igenis nagy dolog!
Chandler: Tudtam!"
Mindenki visítva rövög a háttérben, az eccerű néző meg bambul, hgy mit szeretnek ezen a sorozaton?!. Na, kérem, szerencsére a poént később újra látjuk, a megfelelő fordítással és szinkron hangsúllyal.
Nincs javaslat, mivel az egyik kedvenc poénom egy klasszikusan hatalmas félrefordításban, és végül aztán jól megoldva, gratula!
Ja, itt Chandler a legjobb. :D
A pótvizsgázók meg nem tudják, miért hörgök a laptop előtt, miközben ők itt nyüglődnek.